BLOGWORDS – Thursday 11 June 2026 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 13:3-9
BLOGWORDS – Thursday 11 June 2026 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 13:3-9
DAILY SCRIPTURE – MATTHEW
13:3-9
ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
Then He spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow. And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them. Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth. But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away. And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them. But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty. He who has ears to hear, let him hear!” (NKJV) Matthew 13:3-9
IRISH / GAEILGE
Ansin labhair sé a lán rudaí leo i bparabail, á rá: “Féach, chuaigh síoladóir amach chun cur, agus ag cur dó, thit cuid de shíol le taobh an bhealaigh; agus tháinig na héin agus d'ith siad iad. Thit cuid acu ar áiteacha clochacha, áit nach raibh mórán talún acu, agus d'fhás siad láithreach toisc nach raibh doimhneacht talún acu. Ach nuair a éirigh an ghrian, dhóigh siad iad, agus toisc nach raibh fréamh acu, chreim siad. Agus thit cuid acu i measc na ndealga, agus d’fhás na dealga suas agus phlúch siad iad. Ach thit cuid eile ar thalamh maith agus thug siad toradh: cuid acu céad oiread, cuid acu seasca oiread, cuid acu tríocha oiread. An té a bhfuil cluasa aige le héisteacht, éisteadh sé!” (NKJV) Maitiú 13:3-9
WELSH/ CYMRAEG
Yna llefarodd lawer wrthynt mewn damhegion, gan ddywedyd: “Wele, aeth heuwr allan i hau. Ac wrth iddo hau, syrthiodd rhywfaint o’r had ar fin y ffordd; a daeth yr adar a’u difa. Syrthiodd rhywfaint ar fannau creigiog, lle nad oedd ganddynt lawer o bridd; a thyfusant ar unwaith am nad oedd ganddynt ddyfnder pridd. Ond pan gododd yr haul, fe’u llosgwyd, ac am nad oedd ganddynt wreiddyn, fe wywont. A syrthiodd rhai ymhlith drain, a’r drain a dyfodd, a’u tagu. Ond syrthiodd eraill ar dir da, a rhoddodd gnwd: rhai ganwaith, rhai drigain, rhai tri deg. Y sawl sydd â chlustiau i wrando, gwrandawed!” (BCND) Mathew 13:3-9
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τότε τους μίλησε πολλά με παραβολές, λέγοντας: «Ιδού, ο σπορέας βγήκε να σπείρει. Και καθώς έσπερνε, μερικοί σπόροι έπεσαν κοντά στον δρόμο, και ήρθαν τα πουλιά και τους κατέφαγαν. Άλλοι έπεσαν σε πετρώδη μέρη, όπου δεν υπήρχε πολλή γη, και αμέσως φύτρωσαν, επειδή δεν είχαν βάθος γης. Όταν όμως ανέτειλε ο ήλιος, κάηκαν, και επειδή δεν είχαν ρίζα, ξεράθηκαν. Και άλλα έπεσαν ανάμεσα σε αγκάθια, και τα αγκάθια φύτρωσαν και τα έπνιξαν. Άλλα όμως έπεσαν σε καλή γη και απέδωσαν καρπό, άλλο εκατό, άλλο εξήντα, άλλο τριάντα. Όποιος έχει αυτιά για να ακούει, ας ακούει!» (NKJV) Ματθαίος 13:3-9
HEBREW / עִברִית
וַיְדַבֵּר אֵלֵיהֶם דְּבָר רַב בְּמָשָׁלִים וַיֹּאמֶר: "הִנֵּה יָצָא זוֹרֵעַ לְזוֹרֵע, וְכַיִּזְרַע, מֵהַזֶּרַע נָפַל עַל הַדֶּרֶךְ, וְהָעוֹפִים בָּאוּ וַיִּטְרַפוּ אוֹתָם. מֵהַבֵּא נָפַל עַל סלע, שֶׁלֹא הָיָה לָהֶם רַב אֶדֶר, וְמִיד צָמַח מִשּׁוּם לֹא הָיָה לָהֶם עוֹמֶק אֶדֶר." "אבל כשזרחה השמש הם נכוו, ומכיוון שלא היה להם שורש הם קמלו. וחלקם נפלו בין הקוצים, והקוצים צמחו וחנקו אותם. וחלקם נפלו על אדמה טובה והביאו יבול: חלק פי מאה, חלק פי שישים, חלק פי שלושים. מי שיש לו אוזניים לשמוע, ישמע!" (NKJV) מתי י"ג 3-9
HINDI / हिंदी
फिर उन्होंने उनसे दृष्टांतों में बहुत सी बातें कहीं: “देखो, एक बोने वाला बीज बोने निकला। और जब वह बो रहा था, तो कुछ बीज रास्ते के किनारे गिरे; और पक्षियों ने आकर उन्हें खा लिया। कुछ बीज पथरीली जगहों पर गिरे, जहाँ मिट्टी कम थी; और वे तुरंत उग आए क्योंकि मिट्टी गहरी नहीं थी।” लेकिन जब सूरज निकला तो वे झुलस गए, और क्योंकि उनकी जड़ें नहीं थीं, इसलिए वे सूख गए। और कुछ बीज कांटों के बीच गिरे, और कांटे उग आए और उन्होंने उन्हें दबा दिया। लेकिन कुछ बीज अच्छी ज़मीन पर गिरे और उन्होंने फसल दी: किसी ने सौ गुना, किसी ने साठ गुना, तो किसी ने तीस गुना। जिसके पास सुनने के लिए कान हैं, वह सुने!” (NKJV) मत्ती 13:3-9
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਫਿਰ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹੀਆਂ: “ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ ਬੀਜਣ ਲਈ ਨਿਕਲਿਆ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੀਜ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਕੁਝ ਬੀਜ ਰਸਤੇ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਡਿੱਗ ਪਏ; ਅਤੇ ਪੰਛੀ ਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੁਗ ਗਏ। ਕੁਝ ਪੱਥਰੀਲੀਆਂ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ ਡਿੱਗ ਪਏ, ਜਿੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਿੱਟੀ ਨਹੀਂ ਸੀ; ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਰੰਤ ਉੱਗ ਪਏ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਪਰ ਜਦੋਂ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਸੜ ਗਏ, ਅਤੇ ਜੜ੍ਹ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁੱਕ ਗਏ। ਅਤੇ ਕੁਝ ਕੰਡਿਆਂ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਪਏ, ਅਤੇ ਕੰਡਿਆਂ ਨੇ ਉੱਗ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾ ਲਿਆ। ਪਰ ਕੁਝ ਚੰਗੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਪਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫ਼ਸਲ ਦਿੱਤੀ: ਕੁਝ ਸੌ ਗੁਣਾ, ਕੁਝ ਸੱਠ ਗੁਣਾ, ਕੁਝ ਤੀਹ ਗੁਣਾ। ਜਿਸਦੇ ਸੁਣਨ ਦੇ ਕੰਨ ਹਨ, ਉਹ ਸੁਣੇ!” (NKJV) ਮੱਤੀ 13:3-9
ARABIC / عربي
ثم كلمهم بأمثال كثيرة قائلاً: «هوذا زارع خرج ليزرع. وبينما هو يزرع، سقط بعض البذر على جانب الطريق، فجاءت الطيور وأكلته. وسقط بعضه على أماكن صخرية، حيث لم يكن فيها تراب كثير، فنبت سريعاً لأنه لم يكن له عمق في الأرض. لكن عندما أشرقت الشمس احترقت، ولأنها لم تكن متجذرة ذبلت. وسقط بعضها بين الشوك، فنبت الشوك وخنقها. أما البعض الآخر فسقط على أرض جيدة وأثمر: بعضها مئة ضعف، وبعضها ستين، وبعضها ثلاثين. من له أذنان للسمع فليسمع! (متى ١٣: ٣-٩)
THAI / แบบไทย
แล้วพระองค์ตรัสสอนพวกเขาหลายประการเป็นคำอุปมาว่า "ดูเถิด มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืช ขณะที่เขาหว่านนั้น เมล็ดบางส่วนก็ตกตามริมทาง แล้วนกก็มากินเสียหมด บางส่วนก็ตกบนที่ที่มีหินซึ่งมีดินอยู่น้อย เมล็ดเหล่านั้นก็งอกขึ้นทันทีเพราะดินไม่ลึก" لكن عندما أشرقت الشمس احترقت، ولأنها لم تكن متجذرة ذبلت. وسقط بعضها بين الشوك، فنبت الشوك وخنقها. أما البعض الآخر فسقط على أرض جيدة وأثمر: بعضها مئة ضعف، وبعضها ستين، وبعضها ثلاثين. من له أذنان للسمع فليسمع! (متى ١٣: ٣-٩)
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Ngài dùng chuyện ví dụ mà phán dạy họ nhiều điều: “Này, có người gieo giống đi ra để gieo. Trong khi người ấy gieo, một số hạt rơi dọc đường; chim chóc bay đến và ăn mất. Một số hạt rơi trên nơi đất đá, nơi không có nhiều đất; chúng liền nảy mầm vì lớp đất không sâu.” Nhưng khi mặt trời mọc lên, chúng bị thiêu đốt; và vì không có rễ nên chúng héo khô. Một số khác rơi vào giữa bụi gai; gai mọc lên và làm nghẹt ngòi chúng. Nhưng những hạt khác rơi trên đất tốt và sinh hoa kết quả: hạt thì gấp trăm, hạt thì sáu mươi, hạt thì ba mươi. Ai có tai để nghe, hãy nghe!” (NKJV) Ma-thi-ơ 13:3-9
MAORI / MAORI
A he maha ana kupu whakarite ki a ratou, i mea ia, Na, i haere atu tetahi kairui ki te rui. A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi o nga purapura ki te taha o te ara, a ka rere mai nga manu, ka kainga. Ko etahi i ngahoro ki nga wahi kamaka, ki nga wahi kihai i nui te oneone: a pihi tonu ake, no te mea kahore i hohonu te oneone. "A, i te whitinga o te rā, ngaua iho, ā, nā te mea kāore he pakiaka, memenge noa iho. Ko ētahi i ngahoro ki roto i ngā tataramoa; ā, ka tupu ake ngā tataramoa, kowaowaotia ana. Ko ētahi i ngahoro ki te oneone pai, ā, ka hua, ko ētahi kotahi rau, ko ētahi e ono tekau, ko ētahi e toru tekau. Ki te whai taringa te tangata hei whakarongo, kia rongo ia!" (NKJV) Matiu 13:3-9
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
A laila, ʻōlelo maila ʻo ia iā lākou i nā mea he nui ma nā ʻōlelo nane, i ka ʻī ʻana mai, Aia hoʻi, hele akula kekahi mea lūlū hua e lūlū. A i kāna lūlū ʻana, hāʻule ihola kekahi ma ke alanui; a lele maila nā manu, a ʻai ihola iā lākou. Hāʻule ihola kekahi ma nā wahi pōhaku, kahi i nui ʻole ai ka lepo; a kupu koke aʻela ia no ka mea, ʻaʻohe hohonu o ka lepo. Akā, i ka puka ʻana o ka lā, ua mae lākou, a no ka mea, ʻaʻohe o lākou aʻa, ua mae wale lākou. A hāʻule kekahi i waena o nā kākalaioa, a kupu aʻela nā kākalaioa a ʻānai iā lākou. Akā, hāʻule kekahi ma ka lepo maikaʻi, a hua mai i ka hua: he haneri ka nui o kekahi, he kanaono ka nui o kekahi, he kanakolu ka nui o kekahi. ʻO ka mea pepeiao lohe, e hoʻolohe ia!” (NKJV) Mataio 13:3-9
SWAHILI / KISWAHILI
Kisha akawaambia mambo mengi kwa mifano, akisema: “Tazama, mpanzi alitoka kwenda kupanda. Alipokuwa akipanda, mbegu nyingine zilianguka kando ya njia, ndege wakaja wakazila. Nyingine zilianguka kwenye miamba, ambapo hazikuwa na udongo mwingi; na mara zikaota kwa sababu udongo haukuwa na kina. Lakini jua lilipochomoza ziliungua, na kwa kuwa hazina mizizi zilikauka. Nyingine zilianguka kwenye miiba, na miiba ikaota na kuzisonga. Nyingine zilianguka kwenye udongo mzuri na kutoa mazao: moja mia, moja sitini, na moja thelathini. Mwenye masikio ya kusikia, na asikie!” (NKJV) Mathayo 13:3-9
RUSSIAN / РУССКИЙ
И Он многое говорил им притчами, так: «Вот, вышел сеятель сеять. И когда он сеял, иное зерно упало при дороге; и налетели птицы и поклевали его. Иное упало на каменистые места, где было мало земли; и оно тотчас взошло, потому что не имело глубины почвы». «...когда же взошло солнце, они увяли и, не имея корня, засохли. Иное же упало в терние, и терние выросло и заглушило его. Иное же упало на добрую землю и принесло плод: одно — во сто крат, другое — в шестьдесят, иное же — в тридцать. Кто имеет уши слышать, да слышит!» (NKJV) Матфея 13:3–9
UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
І багато Він говорив їм у притчах, кажучи: «Ось вийшов сіяч сіяти. І як він сіяв, одне зерно впало край дороги, і налетіли птахи, та й подзьобували його. А інше впало на кам’янистий шлях, де не було багато землі, і зараз зійшло, бо земля не була глибокою. А коли зійшло сонце, вони зів’яли, і, не маючи кореня, засохли. Інше ж упало на терня, і виросло терня та й заглушило його. Інше ж упало на добру землю й уродило: одне в сто разів, одне в шістдесят, а одне в тридцять. Хто має вуха слухати, нехай слухає!» (NKJV) Матвія 13:3-9
PERSIAN / فارسی
سپس چیزهای زیادی را با مَثَلها برایشان بیان کرد و گفت: «اینک، برزگری برای کاشتن بیرون رفت. و چون بذر میپاشید، مقداری از دانهها در کنار راه افتادند. و پرندگان آمدند و آنها را خوردند. مقداری از آنها بر روی سنگلاخ افتاد، جایی که خاک زیادی نداشتند. و چون خاک عمیقی نبود، فوراً سبز شدند. اما چون خورشید برآمد، سوختند و چون ریشه نداشتند، خشک شدند. و برخی در میان خارها افتادند و خارها روییدند و آنها را خفه کردند. اما برخی دیگر در زمین خوب افتادند و بار آوردند: برخی صد برابر، برخی شصت برابر، برخی سی برابر. هر که گوش شنوا دارد، بشنود! (ان جی وی) متی ۱۳:۳-۹
SLOVENIAN / SLOVENŠČINA
Tedaj jim je veliko govoril v prilikah: »Glej, sejalec je šel sejat. In ko je sejal, je nekaj semen padlo ob pot in priletele so ptice ter jih pozobale. Nekatera semena so padla na kamnita mesta, kjer niso imela veliko zemlje, in so takoj vzklila, ker niso imela globoke zemlje. Ko pa je vzšlo sonce, jih je ožgalo in ker niso imele korenin, so se posušile. Nekatera so padla med trnje in trnje je vzraslo ter jih zadušilo. Druga pa so padla na dobro zemljo in obrodila sad: nekatera stotero, nekatera šestdeseterno, nekatera trideseterno. Kdor ima ušesa za poslušanje, naj posluša!« (NKJV) Matej 13:3-9
GERMAN / DEUTSCH
Da sprach Er vieles zu ihnen in Gleichnissen und sagte: „Siehe, ein Sämann ging aus, um zu säen. Und während er säte, fiel einiges an den Wegesrand; da kamen die Vögel und fraßen es auf. Einiges fiel auf felsigen Boden, wo es nicht viel Erde gab; und es ging sogleich auf, weil es keine Tiefe an Erde hatte.“ „Als aber die Sonne aufging, wurden sie versengt; und weil sie keine Wurzel hatten, verdorrten sie. Wieder andere fielen unter die Dornen, und die Dornen schossen auf und erstickten sie. Andere aber fielen auf guten Boden und brachten Frucht: das eine hundertfach, das andere sechzigfach, das dritte dreißigfach. Wer Ohren hat, der höre!“ (NKJV) Matthäus 13,3–9
FRENCH / FRANÇAISE
Il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : « Voici, un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent. Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu'elle n'avait pas de profondeur de terre. » « Mais, quand le soleil se leva, elles furent brûlées et, faute de racines, elles séchèrent. D'autres tombèrent parmi les épines : les épines poussèrent et les étouffèrent. D'autres enfin tombèrent dans la bonne terre et donnèrent du fruit : les unes cent pour un, les autres soixante, les autres trente. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende ! » (NKJV) Matthieu 13:3-9
LATIN / LATINA
Deinde multa locutus est eis in parabolis, dicens: “Ecce exiit seminatorem seminare. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et venerunt aves et comederunt ea. Alia autem cecidit in petrosa, ubi non habebant terram multam; et statim orta sunt, quia non habebant altitudinem terrae. Sole autem orto exaestuaverunt, et eo quod non habebant radicem, aruerunt. Et alia in spinas cecidit, et spinæ exortæ suffocaverunt ea. Alia vero in terram bonam ceciderunt et dederunt fructum, aliud centesimum, aliud sexaginta, aliud triginta. Qui habet aures audiendi, audiat! (Nova Vulgata) Matthaeus 13:3-9
SPANISH / ESPAÑOL
Entonces les habló muchas cosas en parábolas, diciendo: «He aquí, el sembrador salió a sembrar. Y mientras sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y la devoraron. Otra parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra». Pero al salir el sol, se quemaron; y como no tenían raíz, se secaron. Y parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron y los ahogaron. Pero otra parte cayó en buena tierra y dio fruto: una parte a ciento por uno, otra a sesenta y otra a treinta. ¡El que tiene oídos para oír, que oiga! (NKJV) Mateo 13:3-9
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 13:3-9 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment