BLOGWORDS – Sunday 13 June 2026 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 12:9-13
BLOGWORDS – Sunday 13 June 2026 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 12:9-13
DAILY SCRIPTURE – ROMANS
12:9-13
ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good. Be kindly affectionate to one another with brotherly love, in honor giving preference to one another; not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord; rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer; distributing to the needs of the saints, given to hospitality. (NKJV) Romans 12:9-13
IRISH / GAEILGE
Bíodh an grá gan chealgaireacht. Bíodh fuath agaibh don olc. Cloígí leis an mhaith. Bígí cineálta agus geanúil lena chéile le grá bráithreacha, ag tabhairt tosaíochta dá chéile in onóir; gan moill a chur ar an dúthracht, díograiseach i spiorad, ag freastal ar an Tiarna; ag déanamh lúcháire sa dóchas, foighneach in anró, ag leanúint go daingean san urnaí; ag roinnt le riachtanais na naomh, tugtha don fáilteachas. (NKJV) Rómhánaigh 12:9-13
WELSH/ CYMRAEG
Bydded cariad heb ragrith. Ffïwch ddrwg. Glynwch wrth ddaioni. Byddwch yn garedig ac yn gariadus at eich gilydd gyda chariad brawdol, gan roi blaenoriaeth i'ch gilydd mewn parch; heb oedi mewn diwydrwydd, yn frwdfrydig yn yr ysbryd, yn gwasanaethu'r Arglwydd; yn llawenhau mewn gobaith, yn amyneddgar mewn gorthrymder, yn parhau'n ddiwyd mewn gweddi; yn rhannu i anghenion y saint, yn rhoi lletygarwch. (NKJV) Rhufeiniaid 12:9-13
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η αγάπη ας είναι ανυπόκριτη. Αποστρέφεστε το κακό. Προσκολλάστε στο καλό. Να είστε στοργικοί ο ένας προς τον άλλον με αδελφική αγάπη, δίνοντας προτεραιότητα ο ένας στον άλλον στην τιμή. Μη υστερείτε στην επιμέλεια, θερμοί στο πνεύμα, υπηρετώντας τον Κύριο. Χαίρεστε στην ελπίδα, υπομονετικοί στη θλίψη, επιμένετε στην προσευχή, μοιράζεστε στις ανάγκες των αγίων, είστε φιλόξενοι. (NKJV) Ρωμαίους 12:9-13
HEBREW / עִברִית
תהיה אהבה ללא צביעות. תעבו את הרע. היצמדו לטוב. היו טובים וחיבה זה לזה באהבת אחים, העדיפו זה את זה בכבוד; אל תתעכבו בחריצות, להטו ברוח, עבדו את האדון; שמחו בתקווה, סבלנו בצרה, התמידו בתפילה; חלקו לצורכי הקדושים, הכניסו אורחים. (NKJV) רומים י"ב 9-13
HINDI / हिंदी
प्यार दिखावटी न हो। बुराई से नफ़रत करो। भलाई से जुड़े रहो। आपस में भाई-बहन जैसा प्यार और स्नेह रखो, और एक-दूसरे का सम्मान करने में आगे रहो; काम में सुस्त न पड़ो, जोश के साथ प्रभु की सेवा करो; उम्मीद में खुश रहो, मुश्किलों में सब्र रखो, और लगातार प्रार्थना करते रहो; ज़रूरतमंद विश्वासियों की मदद करो और मेहमान-नवाज़ी करो। (NKJV) रोमियों 12:9-13
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਪਿਆਰ ਪਖੰਡ ਰਹਿਤ ਹੋਵੇ। ਬੁਰਾਈ ਨੂੰ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰੋ। ਚੰਗਾਈ ਨਾਲ ਚਿੰਬੜੇ ਰਹੋ। ਭਰਾਤਰੀ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰੋ, ਸਤਿਕਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਪਹਿਲ ਦਿਓ; ਮਿਹਨਤ ਵਿੱਚ ਢਿੱਲੇ ਨਾ ਹੋਵੋ, ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਜੋਸ਼ੀਲੇ ਹੋਵੋ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ; ਉਮੀਦ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ, ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ, ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹੋ; ਸੰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਵੰਡੋ, ਪਰਾਹੁਣਚਾਰੀ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹੋ। (NKJV) ਰੋਮੀਆਂ 12:9-13
ARABIC / عربي
ليكن الحب بلا رياء. اكرهوا الشر، وتمسكوا بالخير. كونوا لطفاء محبين بعضكم بعضًا بمحبة أخوية، مقدمين بعضكم بعضًا في الكرامة، غير متكاسلين في الاجتهاد، حارين في الروح، عابدين الرب، فرحين بالرجاء، صابرين في الضيق، مواظبين على الصلاة، مشاركين احتياجات القديسين، مضيافين. (الترجمة القياسية الجديدة) رومية ١٢: ٩-١٣
THAI / แบบไทย
จงให้ความรักปราศจากความเสแสร้ง จงเกลียดชังสิ่งที่ชั่วร้าย และยึดมั่นในสิ่งที่ดี จงรักกันและกันด้วยความรักฉันพี่น้อง จงให้เกียรติแก่กันและกันโดยถือว่าผู้อื่นดีกว่าตน อย่าเกียจคร้านในการปฏิบัติหน้าที่ แต่จงมีจิตใจกระตือรือร้นและรับใช้พระเจ้า จงชื่นชมยินดีในความหวัง จงอดทนต่อความทุกข์ยาก และจงอธิษฐานอย่างสม่ำเสมอ จงช่วยเหลือแบ่งปันแก่ธรรมิกชนเมื่อมีความจำเป็น และจงมีใจเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ในการต้อนรับแขกแปลกหน้า (โรม 12:9-13)
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Hãy để tình yêu thương không có sự giả dối. Hãy ghê tởm điều ác và gắn bó với điều thiện. Hãy dành cho nhau tình thân ái của anh em, và nhường nhịn nhau trong việc bày tỏ sự tôn trọng; chớ lười biếng trong sự siêng năng, hãy sốt sắng trong tinh thần và phục vụ Chúa; hãy vui mừng trong hy vọng, kiên nhẫn trong hoạn nạn và bền lòng cầu nguyện; hãy chia sẻ với nhu cầu của các thánh đồ và luôn hiếu khách. (NKJV) Rô-ma 12:9-13
MAORI / MAORI
Kia kaua te aroha e tinihanga. Kia whakarihariha ki te kino. Kia piri ki te pai. Kia aroha tetahi ki tetahi, ki te aroha ki ngā teina, kia whakanuia te honore tetahi ki tetahi. Kia uaua, kia kaha te mahi, kia kaha te wairua, kia mahi ki te Ariki; kia hari i runga i te tumanako; kia manawanui i roto i te whakapawera; kia u ki te inoi; kia atawhai i te hunga tapu ina matea e ratou; kia atawhai i te manuhiri. (NKJV) Roma 12:9-13
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
E hoʻokamani ʻole ke aloha. E hoʻowahāwahā i ka hewa. E hoʻopaʻa i ka maikaʻi. E aloha aku kekahi i kekahi me ke aloha hoahānau, e hoʻomaikaʻi ana kekahi i kekahi ma ka hoʻohanohano ʻana; mai hoʻokaʻulua i ka hana, e ikaika ma ka ʻuhane, e lawelawe ana i ka Haku; e hauʻoli ana me ka manaʻolana, e hoʻomanawanui i ka pōpilikia, e hoʻomau i ka pule; e hāʻawi ana i nā mea e pono ai ka poʻe haipule, e hāʻawi ana i ka hoʻokipa. (NKJV) Roma 12:9-13
SWAHILI / KISWAHILI
Mapenzi yawe bila unafiki. Chukieni yaliyo mabaya. Shikamaneni na mema. Pendaneni kwa wema ninyi kwa ninyi kwa upendo wa kindugu, kwa heshima mkitanguliana; si walegevu katika bidii, mkiwa na bidii katika roho; mkimtumikia Bwana; mkifurahi katika tumaini; saburi katika dhiki; dumuni katika kusali; gawa mahitaji ya watakatifu, mkipenda ukarimu. (NKJV) Warumi 12:9-13
RUSSIAN / РУССКИЙ
Любовь да будет непритворной; гнушайтесь зла, прилепляйтесь к добру; будьте братолюбивы друг к другу с нежностью, в почтительности друг друга предупреждайте; в усердии не ослабевайте, духом пламенейте, Господу служите; радуйтесь в надежде, в скорби будьте терпеливы, в молитве — постоянны; участвуйте в нуждах святых, будьте страннолюбивы. (NKJV) Римлянам 12:9–13
UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
Любов нехай буде без лицемірна. Нехай зневажає зло, тримайтеся добра. Будьте один до одного лагідно братерською любов’ю, випереджаючи один одного в пошані. У пильності не слабшайте, духом палайте, служіть Господеві. Радійте в надії, в утисках будьте терплячі, в молитві перебувайте, допомагайте святим у потребах, гостинні до людей. (NKJV) Римлян 12:9-13
PERSIAN / فارسی
بگذارید عشق بدون ریا باشد. از بدی بیزار باشید. به خوبی بچسبید. با عشق برادرانه با یکدیگر مهربان باشید، در احترام، یکدیگر را ترجیح دهید؛ در تلاش کوتاهی نکنید، در روح پرشور باشید، خداوند را خدمت کنید؛ در امید شاد باشید، در مصیبت صبور باشید، در دعا ثابت قدم باشید؛ به نیازهای مقدسین کمک کنید و مهمان نواز باشید. (NKJV) رومیان 12: 9-13
SLOVENIAN / SLOVENŠČINA
Ljubezen naj bo brez hinavščine. Sovražite hudo, oklepajte se dobrega. Bodite drug do drugega prijazni z bratoljubnostjo, v spoštovanju dajajte prednost drug drugemu. V marljivosti ne oklevajte, bodite goreči v duhu, služite Gospodu. V upanju bodite veseli, v stiski potrpežljivi, v molitvi vztrajajte, pomagajte svetim v potrebah, bodite gostoljubni. (NKJV) Rimljanom 12:9-13
GERMAN / DEUTSCH
Die Liebe sei ohne Heuchelei. Verabscheut das Böse, haltet fest am Guten. Seid einander in brüderlicher Liebe herzlich zugetan; übertrefft euch gegenseitig an Ehrerbietung; seid nicht träge im Eifer, brennend im Geist, dem Herrn dienend; freut euch in der Hoffnung, seid geduldig in der Bedrängnis, beharrlich im Gebet; helft den Heiligen in ihren Nöten, seid gastfreundlich. (NKJV) Römer 12,9–13
FRENCH / FRANÇAISE
Que votre amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous au bien. Soyez pleins d'affection les uns pour les autres par un amour fraternel ; rivalisez d'estime réciproque ; ne soyez pas paresseux dans le zèle, mais fervents d'esprit ; servez le Seigneur ; réjouissez-vous dans l'espérance, soyez patients dans la tribulation, persévérez dans la prière ; pourvoyez aux besoins des saints et exercez l'hospitalité. Romains 12:9-13
LATIN / LATINA
Dilectio sine simulatione. Odientes malum. Adhaerentes bono. Amore fraternitatis invicem diligentes, honore praevenientes. Sollicitudine non segniti, spiritu ferventes, Domino servientes. Spe gaudentes, in tribulatione patientes, orationi instantes. necessitatibus sanctorum communicantes, hospitalitatem sectantes. (Nova Vulgata) Romani 12:9-13
SPANISH / ESPAÑOL
Que el amor sea sin hipocresía. Aborrezcan lo malo y aférrense a lo bueno. Ámense los unos a los otros con amor fraternal, dándose preferencia y honrándose mutuamente; no sean negligentes en la diligencia, mantengan el fervor espiritual y sirvan al Señor; alégrense en la esperanza, sean pacientes en la tribulación y perseveren en la oración; contribuyan a las necesidades de los santos y practiquen la hospitalidad. (NKJV) Romanos 12:9-13
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Romans 12:9-13 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment