BLOGWORDS – Friday 12 June 2026 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 19:23-26
BLOGWORDS – Friday 12 June 2026 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 19:23-26
DAILY SCRIPTURE – MATTHEW
19:23-26
ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
Then Jesus said to His disciples, “Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?” But Jesus looked at them and said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.” (NKJV) Matthew 19:23-26
IRISH / GAEILGE
Ansin dúirt Íosa lena dheisceabail, “Deirim libh go deimhin gur deacair do dhuine saibhir dul isteach i ríocht na bhflaitheas. Agus deirim libh arís, is fusa do chamall dul trí shúil snáthaide ná do dhuine saibhir dul isteach i ríocht Dé.” Nuair a chuala a dheisceabail é sin, ghabh siad ionadh mór, ag rá, “Cé, mar sin, is féidir a shábháil?” Ach d’fhéach Íosa orthu agus dúirt sé leo, “Le daoine ní féidir é seo a dhéanamh, ach le Dia is féidir gach ní.” (NKJV) Maitiú 19:23-26
WELSH/ CYMRAEG
Yna dywedodd Iesu wrth ei ddisgyblion, “Yn wir, rwy’n dweud wrthych ei bod hi’n anodd i ddyn cyfoethog fynd i mewn i deyrnas nefoedd. Ac eto rwy’n dweud wrthych, mae’n haws i gamel fynd trwy lygad nodwydd nag i ddyn cyfoethog fynd i mewn i deyrnas Dduw.” Pan glywodd ei ddisgyblion hyn, fe synasant yn fawr, gan ddweud, “Pwy, felly, all gael ei achub?” Ond edrychodd Iesu arnynt a dweud wrthynt, “Gyda dynion mae hyn yn amhosibl, ond gyda Duw mae popeth yn bosibl.” (BCND) Mathew 19:23-26
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τότε ο Ιησούς είπε στους μαθητές του: «Αληθώς σας λέω ότι δύσκολο είναι για έναν πλούσιο να εισέλθει στη βασιλεία των ουρανών. Και πάλι σας λέω: Ευκολότερο είναι να περάσει μια καμήλα από τρύπα βελόνας παρά για έναν πλούσιο να εισέλθει στη βασιλεία του Θεού». Όταν οι μαθητές του το άκουσαν, εξεπλάγησαν πολύ, λέγοντας: «Ποιος λοιπόν μπορεί να σωθεί;» Ο Ιησούς όμως τους κοίταξε και τους είπε: «Για τους ανθρώπους αυτό είναι αδύνατο, για τον Θεό όμως όλα είναι δυνατά». (NKJV) Ματθαίος 19:23-26
HEBREW / עִברִית
ויאמר ישוע לתלמידיו: "אמן אומר אני לכם כי קשה לעשיר להיכנס למלכות השמים. ושוב אומר אני לכם, קל לגמל לעבור דרך קוף מחט מאשר לעשיר להיכנס למלכות האלוהים." כששמעו זאת תלמידיו, נדהמו מאוד ואמרו: "מי אם כן יכול להיוושע?" אך ישוע הביט בהם ואמר להם: "עם בני אדם הדבר בלתי אפשרי, אך עם אלוהים הכל אפשרי." (תרגום חדש) מתי י"ט 23-26
HINDI / हिंदी
तब यीशु ने अपने चेलों से कहा, “मैं सच कहता हूँ कि अमीर आदमी का स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करना कठिन है। और मैं फिर कहता हूँ कि अमीर आदमी के परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने की तुलना में ऊँट का सुई के छेद से निकलना आसान है।” जब उनके चेलों ने यह सुना, तो वे बहुत हैरान हुए और बोले, “तब किसका उद्धार हो सकता है?” लेकिन यीशु ने उनकी ओर देखा और उनसे कहा, “मनुष्यों के लिए यह असंभव है, लेकिन परमेश्वर के लिए सब कुछ संभव है।” (NKJV) मत्ती 19:23-26
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਅਮੀਰ ਆਦਮੀ ਲਈ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਔਖਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਿਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਅਮੀਰ ਆਦਮੀ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜਨ ਨਾਲੋਂ ਊਠ ਦਾ ਸੂਈ ਦੇ ਨੱਕੇ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘਣਾ ਸੌਖਾ ਹੈ।” ਜਦੋਂ ਉਸਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ, ਤਾਂ ਉਹ ਬਹੁਤ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, “ਤਾਂ ਫਿਰ ਕੌਣ ਬਚ ਸਕਦਾ ਹੈ?” ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਦੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਇਹ ਅਸੰਭਵ ਹੈ, ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਸਭ ਕੁਝ ਸੰਭਵ ਹੈ।” (NKJV) ਮੱਤੀ 19:23-26
ARABIC / عربي
ثم قال يسوع لتلاميذه: «الحق أقول لكم: إن دخول الغني إلى ملكوت السماوات أمر عسير. وأقول لكم أيضًا: إن مرور جمل من ثقب إبرة أيسر من دخول غني إلى ملكوت الله». فلما سمع التلاميذ ذلك، دهشوا جدًا وقالوا: «فمن يستطيع أن يخلص؟» فنظر إليهم يسوع وقال لهم: «هذا مستحيل عند الناس، ولكن كل شيء ممكن عند الله». (متى ١٩: ٢٣-٢٦)
THAI / แบบไทย
แล้วพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนมั่งมีจะเข้าในแผ่นดินสวรรค์ได้ยากยิ่ง และเราขอบอกท่านอีกครั้งหนึ่งว่า ตัวอูฐจะลอดรูเข็มยังง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในแผ่นดินของพระเจ้า” เมื่อเหล่าสาวกได้ยินดังนั้นก็ประหลาดใจอย่างยิ่งและถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ใครจะรอดได้เล่า?” แต่พระเยซูทอดพระเนตรดูพวกเขาและตรัสว่า “สำหรับมนุษย์แล้วสิ่งนี้เป็นไปไม่ได้ แต่สำหรับพระเจ้าแล้วทุกสิ่งเป็นไปได้” มัทธิว 19:23-26
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Đức Chúa Jêsus phán cùng các môn đồ Ngài rằng: “Quả thật, Ta bảo các con, người giàu vào Nước Thiên Đàng thật khó thay. Ta lại bảo các con, lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Đức Chúa Trời.” Khi nghe điều đó, các môn đồ vô cùng kinh ngạc và hỏi: “Vậy thì ai có thể được cứu?” Nhưng Đức Chúa Jêsus nhìn họ và phán: “Đối với loài người, điều này không thể làm được, nhưng đối với Đức Chúa Trời, mọi sự đều có thể.” (NKJV) Ma-thi-ơ 19:23-26)
MAORI / MAORI
Kātahi ka mea a Ihu ki āna ākonga, “He pono taku e mea nei ki a koutou, He mea whakauaua te tomo o te tangata whai rawa ki te rangatiratanga o te rangi. Ā, ko taku kupu anō tēnei ki a koutou, He mea ngāwari ake te tomo o te kamera mā te kōhao o te ngira i te tomo o te tangata whai rawa ki te rangatiratanga o te Atua.” Ā, i te rongonga o āna ākonga, nui atu tō rātou miharo, ka mea, “Ko wai rā e ora ai?” Nā, ka titiro a Ihu ki a rātou, ka mea ki a rātou, “Ki te tangata, e kore tēnei e taea; ki te Atua ia e taea ngā mea katoa.” (NKJV) Matiu 19:23-26
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
A laila ʻōlelo maila ʻo Iesū i kāna mau haumāna, “ʻOiaʻiʻo, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, he mea paʻakikī ke komo ʻana o ke kanaka waiwai i loko o ke aupuni o ka lani. A ke ʻōlelo hou aku nei au iā ʻoukou, e ʻoi aku ka maʻalahi o ke komo ʻana o ke kāmelo ma ka puka o ke kui ma mua o ke komo ʻana o ke kanaka waiwai i loko o ke aupuni o ke Akua.” A lohe kāna mau haumāna, kāhāhā nui lākou, ʻī akula, “ʻO wai lā hoʻi e hiki ke hoʻōla ʻia?” Nānā akula ʻo Iesū iā lākou, ʻī akula iā lākou, “He mea hiki ʻole kēia i kānaka; akā, hiki nō nā mea a pau i ke Akua.” (NKJV) Mataio 19:23-26
SWAHILI / KISWAHILI
Yesu akawaambia wanafunzi wake, “Amin, nawaambia, ni vigumu kwa tajiri kuingia katika ufalme wa mbinguni. Nami nawaambia tena, ni rahisi zaidi kwa ngamia kupita katika tundu la sindano kuliko tajiri kuingia katika ufalme wa Mungu.” Wanafunzi wake waliposikia, walishangaa sana, wakisema, “Ni nani basi awezaye kuokoka?” Yesu akawatazama, akawaambia, “Kwa wanadamu hili haliwezekani, lakini kwa Mungu mambo yote yanawezekana.” (NKJV) Mathayo 19:23-26
RUSSIAN / РУССКИЙ
Тогда Иисус сказал Своим ученикам: «Истинно говорю вам: трудно богатому войти в Царство Небесное. И еще говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье». Услышав это, ученики сильно изумились и спросили: «Кто же тогда может спастись?» Но Иисус, взглянув на них, сказал: «Людям это невозможно, но Богу всё возможно». (NKJV) Мф. 19:23–26
UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
Тоді Ісус сказав Своїм учням: «Поправді кажу вам, що важко багатому ввійти в Царство Небесне. І знову кажу вам: легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже». Почувши це, Його учні дуже здивувалися й сказали: «Хто ж тоді може спастися?» Ісус же, поглянувши на них, сказав їм: «Для людей це неможливо, але для Бога все можливе». (NKJV) Матвія 19:23-26
PERSIAN / فارسی
سپس عیسی به شاگردانش گفت: «آمین، به شما میگویم که برای یک ثروتمند ورود به پادشاهی آسمان دشوار است. و باز به شما میگویم، گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر از ورود یک ثروتمند به پادشاهی خداست.» وقتی شاگردانش این را شنیدند، بسیار متعجب شدند و گفتند: «پس چه کسی میتواند نجات یابد؟» اما عیسی به آنها نگاه کرد و به آنها گفت: «برای انسان این غیرممکن است، اما برای خدا همه چیز ممکن است.» (NKJV) متی 19: 23-26
SLOVENIAN / SLOVENŠČINA
Jezus je tedaj rekel svojim učencem: »Resnično, povem vam, da bo bogataš težko prišel v nebeško kraljestvo. In spet vam povem, da bo kamela lažje šla skozi šivankino uho kakor bogataš v Božje kraljestvo.« Ko so to slišali njegovi učenci, so se zelo začudili in rekli: »Kdo se potem more rešiti?« Jezus pa jih je pogledal in jim rekel: »Pri ljudeh je to nemogoče, pri Bogu pa je vse mogoče.« (NKJV) Mt 19,23–26
GERMAN / DEUTSCH
Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: „Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird nur schwer in das Himmelreich eingehen. Und wiederum sage ich euch: Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.“ Als seine Jünger das hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: „Wer kann dann überhaupt gerettet werden?“ Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: „Für Menschen ist dies unmöglich, aber für Gott ist alles möglich.“ (NKJV) Matthäus 19,23–26
FRENCH / FRANÇAISE
Alors Jésus dit à ses disciples : « Je vous le dis en vérité, il est difficile pour un riche d'entrer dans le royaume des cieux. Je vous le dis encore : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. » En entendant cela, ses disciples furent très étonnés et dirent : « Qui peut donc être sauvé ? » Mais Jésus les regarda et leur dit : « Pour les hommes, cela est impossible, mais pour Dieu, tout est possible. » (NKJV) Matthieu 19:23-26
LATIN / LATINA
Tunc dixit Iesus discipulis suis: “Amen dico vobis, quia difficile est divitem intrare in regnum caelorum. Et iterum dico vobis, facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.” Hoc audito, discipuli mirati sunt vehementer, dicentes: “Quis ergo potest salvus fieri?” Aspiciens autem eos Iesus dixit illis: “Apud homines hoc impossibile est, apud Deum autem omnia possibilia sunt.” (NKJV) Mt 19,23-26
SPANISH / ESPAÑOL
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: «De cierto os digo que es difícil para un rico entrar en el reino de los cielos. Y otra vez os digo: es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, a que un rico entre en el reino de Dios». Al oír esto, sus discípulos se asombraron en gran manera y dijeron: «¿Quién, pues, podrá salvarse?». Pero Jesús los miró y les dijo: «Para los hombres esto es imposible, pero para Dios todo es posible». (NKJV) Mateo 19:23-26
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 19:23-26 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment