BLOGWORDS – Wednesday 13 May 2026 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 14:16-20
BLOGWORDS – Wednesday 13 May 2026 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 14:16-20
DAILY SCRIPTURE – MATTHEW
14:16-20
ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.” And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.” He said, “Bring them here to Me.” Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes. So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained. (NKJV) Matthew 14:16-20
IRISH / GAEILGE
Ach dúirt Íosa leo, “Ní gá dóibh imeacht. Tabhairigí dóibh rud éigin le hithe.” Agus dúirt siad leis, “Níl againn anseo ach cúig arán agus dhá iasc.” Dúirt sé, “Tabhairigí anseo chugam iad.” Ansin d’ordaigh sé do na sluaite suí síos ar an bhféar. Agus thóg sé na cúig arán agus an dá iasc, agus ag féachaint suas chun na bhflaitheas, bheannaigh sé agus bhris sé agus thug sé na aráin do na deisceabail; agus thug na deisceabail do na sluaite. Agus d’ith siad uile agus bhí siad sách maith, agus thóg siad dhá chiseán déag lán de na blúiríní a bhí fágtha. (NKJV) Maitiú 14:16-20
WELSH/ CYMRAEG
Ond dywedodd Iesu wrthynt, “Nid oes angen iddynt fynd i ffwrdd. Rhowch chwi iddynt rywbeth i’w fwyta.” A dywedasant wrtho, “Dim ond pum torth a dau bysgodyn sydd gennym ni yma.” Dywedodd yntau, “Dewch â nhw yma ataf.” Yna gorchmynnodd i'r tyrfaoedd eistedd i lawr ar y glaswellt. A chymerodd y pum torth a'r ddau bysgodyn, a chan edrych i fyny i'r nef, bendithiodd a thorrodd y torthau a'u rhoi i'r disgyblion; a rhoddodd y disgyblion i'r tyrfaoedd. Felly bwytasant oll a chael digon, a chodasant ddeuddeg basged yn llawn o'r darnau oedd yn weddill. (NKJV) Mathew 14:16-20
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο Ιησούς όμως τους είπε: «Δεν χρειάζεται να φύγουν· δώστε τους εσείς να φάνε». Αυτοί του είπαν: «Δεν έχουμε εδώ παρά μόνο πέντε ψωμιά και δύο ψάρια». Εκείνος είπε: «Φέρτε τα εδώ σε μένα». Τότε πρόσταξε τα πλήθη να καθίσουν στο χορτάρι. Και πήρε τα πέντε ψωμιά και τα δύο ψάρια, και αφού σήκωσε το βλέμμα του στον ουρανό, ευλόγησε και έκοψε τα ψωμιά και έδωσε τα ψωμιά στους μαθητές· και οι μαθητές τα έδωσαν στα πλήθη. Έτσι έφαγαν όλοι και χόρτασαν, και σήκωσαν δώδεκα καλάθια γεμάτα από τα κομμάτια που περίσσεψαν. (NKJV) Ματθαίος 14:16-20
HEBREW / עִברִית
אך ישוע אמר להם: "אין להם צורך ללכת. אתם תנו להם לאכול." והם אמרו לו: "יש לנו כאן רק חמש כיכרות לחם ושני דגים." הוא אמר: "הביאו אותם הנה אליי." אז ציווה על ההמונים לשבת על הדשא. ולקח את חמש כיכרות הלחם ואת שני הדגים, הרים את מבטו השמימה, ברך, שבר ונתן את כיכרות הלחם לתלמידים; והתלמידים נתנו להמונים. וכולם אכלו ושבעו, ואת השאריות שאבו שנים עשר סלים מלאים. (NKJV) מתי י"ד 16-20
HINDI / हिंदी
लेकिन यीशु ने उनसे कहा, “उन्हें जाने की ज़रूरत नहीं है। तुम ही उन्हें कुछ खाने को दो।” और उन्होंने उनसे कहा, “हमारे पास यहाँ केवल पाँच रोटियाँ और दो मछलियाँ हैं।” उन्होंने कहा, “उन्हें मेरे पास यहाँ ले आओ।” तब उसने भीड़ को घास पर बैठने का आदेश दिया। और उसने पाँच रोटियाँ और दो मछलियाँ लीं, और स्वर्ग की ओर देखकर, उसने आशीष दी और रोटियाँ तोड़ीं और चेलों को दीं; और चेलों ने भीड़ को दीं। सो उन सबने खाया और तृप्त हो गए, और उन्होंने बचे हुए टुकड़ों से भरी बारह टोकरियाँ उठाईं। (NKJV) मत्ती 14:16-20
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਖਾਣ ਲਈ ਦਿਓ।” ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਇੱਥੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸਿਰਫ਼ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ ਹਨ।” ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਓ।” ਫਿਰ ਉਸਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਘਾਹ ਉੱਤੇ ਬੈਠਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ ਲਈਆਂ, ਅਤੇ ਸਵਰਗ ਵੱਲ ਵੇਖ ਕੇ, ਉਸਨੇ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਰੋਟੀਆਂ ਤੋੜੀਆਂ ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ; ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ। ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਰੱਜ ਗਏ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਚੇ ਹੋਏ ਟੁਕੜਿਆਂ ਨਾਲ ਬਾਰਾਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਭਰੀਆਂ। (NKJV) ਮੱਤੀ 14:16-20
ARABIC / عربي
فقال لهم يسوع: «لا حاجةَ أن يذهبوا؛ أعطوهم أنتم ليأكلوا». فقالوا له: «ليس عندنا هنا إلا خمسة أرغفة وسمكتان». فقال: «ائتوني بها إلى هنا». ثم أمر الجموع بالجلوس على العشب. وأخذ الأرغفة الخمسة والسمكتين، ورفع عينيه إلى السماء، وبارك وكسر الأرغفة وأعطى التلاميذ، فأعطى التلاميذ الجموع. فأكلوا جميعًا وشبعوا، ورفعوا اثنتي عشرة سلة مملوءة من الكسر الباقية. (متى ١٤: ١٦-٢٠)
THAI / แบบไทย
แต่พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “พวกเขาไม่จำเป็นต้องไป พวกท่านนั่นแหละจงหาอาหารให้พวกเขากินเถิด” พวกเขาจึงทูลพระองค์ว่า “ที่นี่เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัวเท่านั้น” พระองค์จึงตรัสว่า “จงนำสิ่งเหล่านั้นมาให้เราที่นี่” แล้วพระองค์ทรงสั่งให้ฝูงชนนั่งลงบนพื้นหญ้า พระองค์ทรงหยิบขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัวนั้นขึ้นมา และเมื่อทรงแหงนพระพักตร์ขึ้นสู่สวรรค์แล้ว พระองค์ทรงอวยพร ทรงหักขนมปัง และประทานให้แก่เหล่าสาวก แล้วเหล่าสาวกจึงนำไปแจกจ่ายให้แก่ฝูงชน ทุกคนจึงได้รับประทานจนอิ่ม และพวกเขายังเก็บเศษอาหารที่เหลืออยู่ได้เต็มถึงสิบสองตะกร้า (NKJV) มัทธิว 14:16-20
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Nhưng Đức Chúa Jêsus phán cùng họ: “Họ không cần phải đi đâu cả; chính các con hãy cho họ ăn.” Họ thưa với Ngài: “Ở đây chúng con chỉ có năm ổ bánh và hai con cá.” Ngài phán: “Hãy đem chúng lại đây cho Ta.” Sau đó, Ngài truyền cho đám đông ngồi xuống trên cỏ. Ngài cầm lấy năm chiếc bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, Ngài chúc phước, bẻ ra và trao bánh cho các môn đồ; rồi các môn đồ phân phát cho đám đông. Thế là mọi người đều ăn và được no nê; họ thu lại mười hai giỏ đầy những miếng bánh vụn còn thừa lại. (NKJV) Ma-thi-ơ 14:16-20
MAORI / MAORI
Ka mea a Ihu ki a rātou, “Kāore he take e haere ai rātou; mā koutou e hoatu he kai mā rātou.” Ka mea rātou ki a ia, “E rima anake ā mātou taro, e rua hoki ngā ika.” Ka mea ia, “Mauria mai ki konei ki ahau.” Na ka mea ia ki te mano kia noho ki runga i te tarutaru. Na ka mau ia ki nga taro e rima, ki nga ika e rua, ka titiro ake ki te rangi, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana e ia ki nga akonga: a hoatu ana e nga akonga ki te mano. Na ka kai ratou katoa, a ka makona: a kohia ake e ratou nga toenga o nga whatiwhatinga, tekau ma rua nga kete. (NKJV) Matiu 14:16-20
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
ʻĪ maila ʻo Iesū iā lākou, ʻAʻole pono lākou e hele aku; e hāʻawi aku ʻoukou i ka meaʻai na lākou. ʻĪ maila lākou iā ia, ʻElima wale nō berena a mākou, a me nā iʻa ʻelua. ʻĪ maila ia, E lawe mai ia mau mea iaʻu. A laila, kauoha akula ia i nā kānaka e noho i lalo ma luna o ka mauʻu. A lawe akula ia i nā berena ʻelima a me nā iʻa ʻelua, nānā aʻela i luna i ka lani, hoʻomaikaʻi akula, wāwahi ihola, a hāʻawi akula i nā berena i nā haumāna; a hāʻawi akula nā haumāna i nā kānaka. A ʻai ihola lākou a pau a māʻona, a hōʻiliʻili ihola i nā koena i koe, he ʻumikumamālua hīnaʻi. (NKJV) Mataio 14:16-20
SWAHILI / KISWAHILI
Lakini Yesu akawaambia, “Hawana haja ya kwenda. Wapeni ninyi chakula.” Wakamwambia, “Hatuna mikate mitano tu na samaki wawili.” Akawaambia, “Leteni hapa.” Kisha akawaamuru makutano waketi kwenye nyasi. Akaitwaa mikate mitano na samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akabariki, akaimega mikate, akawapa wanafunzi; wanafunzi wakawapa makutano. Wote wakala, wakashiba; wakaokota vipande vilivyobaki, vikapu kumi na viwili vikajaa. (NKJV) Mathayo 14:16-20
RUSSIAN / РУССКИЙ
Но Иисус сказал им: «Не нужно им уходить. Вы дайте им есть». Они же сказали Ему: «У нас здесь только пять хлебов и две рыбы». Он сказал: «Принесите их сюда Мне». Затем Он повелел народу возлечь на траву. И, взяв пять хлебов и две рыбы, Он возвел очи к небу, благословил, преломил и дал хлебы ученикам, а ученики — народу. И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать полных корзин. (NKJV) Матфея 14:16-20
UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
Ісус же сказав їм: «Не треба їм йти. Ви дайте їм щось поїсти». А вони відказали Йому: «У нас тут тільки п’ять хлібин та дві риби». Він сказав: «Принесіть їх Мені сюди». Тоді Він звелів народові сісти на траву. І, взявши п’ять хлібів та дві риби, Він поглянув на небо, поблагословив, розламав і дав хліби учням, а учні – народові. І всі їли й наситилися, і назбирали дванадцять повних кошиків кусків, що залишилися. (NKJV) Матвія 14:16-20
PERSIAN / فارسی
اما عیسی به آنها گفت: «نیازی نیست آنها بروند. شما به آنها چیزی برای خوردن بدهید.» آنها به او گفتند: «ما اینجا فقط پنج نان و دو ماهی داریم.» او گفت: «آنها را نزد من بیاورید.» سپس به مردم دستور داد که روی سبزه بنشینند. سپس پنج نان و دو ماهی را گرفت و به آسمان نگاه کرد، برکت داد و نانها را پاره کرد و به شاگردان داد؛ و شاگردان به مردم دادند. پس همه خوردند و سیر شدند و دوازده سبد پر از تکههای باقیمانده برداشتند. (ان جی وی) متی ۱۴:۱۶-۲۰
SLOVENIAN / SLOVENŠČINA
Jezus pa jim je rekel: »Ni jim treba oditi. Dajte jim vi jesti.« Rekli so mu: »Tukaj imamo samo pet hlebov in dve ribi.« Rekel je: »Prinesite mi jih sem!« Nato je množicam ukazal, naj sedejo na travo. Vzel je pet hlebov in dve ribi, pogledal v nebo, blagoslovil, razlomil in dal hleb učencem, učenci pa množicam. Vsi so jedli in se nasitili, preostalih drobcev pa so nabrali dvanajst polnih košar. (NKJV) Matej 14:16-20
GERMAN / DEUTSCH
Doch Jesus sagte zu ihnen: „Sie brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!“ Und sie sagten zu ihm: „Wir haben hier nur fünf Brote und zwei Fische.“ Er sagte: „Bringt sie mir her!“ Dann befahl er den Scharen, sich auf das Gras zu setzen. Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel empor, sprach den Segen darüber, brach sie und gab die Brote den Jüngern; und die Jünger gaben sie den Scharen. So aßen sie alle und wurden satt, und sie sammelten zwölf Körbe voll von den übrig gebliebenen Brotstücken ein. (NKJV) Matthäus 14,16–20
FRENCH / FRANÇAISE
Mais Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils lui dirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. » Il dit : « Apportez-les-moi ici. » Alors, il ordonna aux foules de s'asseoir sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il bénit, rompit et donna les pains aux disciples ; et les disciples les distribuèrent aux foules. Ainsi, tous mangèrent et furent rassasiés, et ils ramassèrent douze paniers pleins des morceaux qui restaient. (NKJV) Matthieu 14:16-20
LATIN / LATINA
Iesus autem dixit eis: “Non habent necesse ire. Date illis vos manducent.” Responderunt ei: “Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.” Et ait eis: “Afferte mihi eos huc.” Tunc iussit turbam discumbere super fœnum. Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, respiciens in caelum, benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem dederunt turbis. Et manducaverunt omnes, et saturati sunt, et collegerunt duodecim cophinos fragmentorum, quae superfuerunt. (Nova Vulgata) Matthaeus 14:16-20
SPANISH / ESPAÑOL
Pero Jesús les dijo: «No necesitan irse. Denles ustedes de comer». Y ellos le dijeron: «Aquí solo tenemos cinco panes y dos peces». Él dijo: «Tráiganmelos aquí». Entonces mandó a las multitudes que se recostaran sobre la hierba. Y tomando los cinco panes y los dos peces, y alzando los ojos al cielo, bendijo, partió y dio los panes a los discípulos; y los discípulos los dieron a las multitudes. Así que todos comieron y se saciaron, y recogieron doce canastas llenas de los pedazos que sobraron. (NKJV) Mateo 14:16-20
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 14:16-20 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment