BLOGWORDS – Thursday 7 May 2026 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 7:24-25

BLOGWORDS – Thursday 7 May 2026 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 7:24-25


DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 7:24-25


 

 ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock, and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock. (NKJV) Matthew 7:24-25

 

IRISH / GAEILGE

Dá bhrí sin, cibé duine a chloiseann na briathra seo uaimse agus a dhéanann iad, déanfaidh mé comparáid idir é agus fear críonna a thóg a theach ar an gcarraig, agus a tháinig an bháisteach, a tháinig na tuilte, agus a shéid na gaotha agus a bhuail ar an teach sin; agus níor thit sé, óir bhí sé bunaithe ar an gcarraig. (NKJV) Maitiú 7:24-27

 

WELSH/ CYMRAEG

Felly pwy bynnag a glywo’r geiriau hyn o’m blaen ac a’u gwna, mi a’i cyffelybaf i ŵr doeth a adeiladodd ei dŷ ar y graig, a disgynnodd y glaw, daeth y llifogydd, a chwythodd y gwyntoedd ac a gurodd ar y tŷ hwnnw; ac ni syrthiodd, oherwydd ei fod wedi ei seilio ar y graig. (BCND) Mathew 7:24-27

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Όποιος, λοιπόν, ακούει αυτά τα λόγια μου και τα εκτελεί, θα τον παρομοιάσω με σοφό άνθρωπο, που έχτισε το σπίτι του πάνω στο βράχο, και έπεσε η βροχή, ήρθαν οι πλημμύρες, και φύσηξαν οι άνεμοι και χτύπησαν πάνω στο σπίτι εκείνο, και δεν έπεσε, γιατί ήταν θεμελιωμένο πάνω στο βράχο. (NKJV) Ματθαίος 7:24-27

 

HEBREW / עִברִית

לכן כל השומע את דבריי אלה ועושה אותם, אדמה אותו לאיש חכם אשר בנה את ביתו על הסלע, וירד הגשם, באו השיטפונות, נשבו הרוחות והכו על הבית ההוא; והוא לא נפל, כי הוא נוסד על הסלע. (תרגום חדש) מתי ז': 24-27

 

HINDI / हिंदी

इसलिए, जो कोई मेरी इन बातों को सुनता है और उन पर चलता है, मैं उसकी तुलना एक बुद्धिमान व्यक्ति से करूँगा जिसने अपना घर चट्टान पर बनाया। फिर वर्षा हुई, बाढ़ आई, और हवाएँ चलीं और उस घर से टकराईं; फिर भी वह नहीं गिरा, क्योंकि उसकी नींव चट्टान पर रखी गई थी। (NKJV) मत्ती 7:24-27

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਕੋਈ ਮੇਰੀਆਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸਦੀ ਤੁਲਨਾ ਇੱਕ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਆਦਮੀ ਨਾਲ ਕਰਾਂਗਾ ਜਿਸਨੇ ਆਪਣਾ ਘਰ ਚੱਟਾਨ ਉੱਤੇ ਬਣਾਇਆ, ਅਤੇ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਿਆ, ਹੜ੍ਹ ਆਏ, ਅਤੇ ਹਨੇਰੀਆਂ ਵਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਘਰ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਮਾਰਿਆ; ਪਰ ਉਹ ਨਾ ਡਿੱਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸਦੀ ਨੀਂਹ ਚੱਟਾਨ ਉੱਤੇ ਰੱਖੀ ਗਈ ਸੀ। (NKJV) ਮੱਤੀ 7:24-27

 

ARABIC / عربي

«فَكُلُّ مَنْ يَسْمَعُ أَقْوَالِي هَذِهِ وَيَعْمَلُ بِهَا، أُشَبِّهُهُ بِرَجُلٍ حَكِيمٍ بَنَى بَيْتَهُ عَلَى الصَّخْرِ. فَنَزَلَ الْمَطَرُ، وَجَاءَتِ السُّيُولُ، وَهَبَّتِ الرِّيَاحُ وَلَطَمَتْ ذَلِكَ الْبَيْتَ؛ فَلَمْ يَسْقُطْ، لأَنَّهُ كَانَ مُؤَسَّسًا عَلَى الصَّخْرِ.» (متى 7: 24-27)

 

THAI / แบบไทย

เหตุฉะนั้น ผู้ใดที่ได้ยินถ้อยคำเหล่านี้ของเราและประพฤติตาม เราจะเปรียบเขาเหมือนคนที่มีสติปัญญา ผู้สร้างเรือนของตนไว้บนศิลา แล้วฝนก็ตก น้ำก็ไหลเชี่ยว ลมก็พัดปะทะเรือนนั้น แต่เรือนนั้นก็มิได้พังทลายลง เพราะว่ารากฐานของเรือนตั้งอยู่บนศิลา (NKJV) มัทธิว 7:24-27

 

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Vậy, bất cứ ai nghe những lời Ta dạy đây mà đem ra thực hành, thì Ta ví người ấy như một người khôn ngoan đã xây nhà mình trên nền đá. Dù mưa sa, nước lũ, hay gió bão ập đến và đập mạnh vào ngôi nhà ấy, thì nhà vẫn không sập, vì đã được xây trên nền đá vững chắc. (NKJV) Ma-thi-ơ 7:24-27

 

MAORI / MAORI

Nā reira, ko te tangata e rongo ana ki ēnei kupu aku, e mahi ana hoki, ka whakaritea ia e ahau ki te tangata whakaaro nui i hanga i tōna whare ki runga i te toka; ā, ka ua te ua, ka puta ngā waipuke, ka pupuhi ngā hau, ka pā ki taua whare; kāore i hinga: i runga hoki i te toka tōna hanganga. (NKJV) Matiu 7:24-27

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

No laila, ʻo ka mea e lohe i kēia mau ʻōlelo aʻu, a mālama hoʻi ia mau mea, e hoʻohālike au iā ia me ke kanaka naʻauao i kūkulu i kona hale ma luna o ka pōhaku, a ua hāʻule ka ua, ua kahe mai nā waikahe, a ua pā mai nā makani a pā i kēlā hale; ʻaʻole naʻe ia i hiolo, no ka mea, ua hoʻokumu ʻia ma luna o ka pōhaku. (NKJV) Mataio 7:24-27

 

SWAHILI / KISWAHILI

Basi kila asikiaye maneno yangu haya, na kuyafanya, atafananishwa na mtu mwenye busara, aliyejenga nyumba yake juu ya mwamba; mvua ikanyesha, mafuriko yakaja, pepo zikavuma, zikaipiga nyumba ile; haikuanguka; kwa maana misingi yake ilikuwa juu ya mwamba. (NKJV) Mathayo 7:24-27

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

Итак, всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. (NKJV) Матфея 7:24–27

 

UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА

Отже, кожного, хто слухає ці Мої слова та виконує їх, Я уподібню до чоловіка мудрого, що збудував свій дім на скелі. І пішов дощ, і розлилися річки, і подули вітри, і вдарили на той дім; і він не впав, бо був заснований на скелі. (NKJV) Матвія 7:24-27

 

PERSIAN / فارسی

بنابراین هر که این سخنان مرا بشنود و به آنها عمل کند، او را به مردی دانا تشبیه می‌کنم که خانه خود را بر سنگ بنا کرد و باران بارید و سیل جاری شد و بادها وزید و بر آن خانه زور آورد و فرو نریخت، زیرا بر سنگ بنا شده بود. (ان جی وی) متی ۷: ۲۴-۲۷

 

SLOVENIAN / SLOVENŠČINA

Kdor torej posluša te moje besede in jih izpolnjuje, ga bom primerjal z modrim možom, ki je zgradil svojo hišo na skali. In deževalo je, prišle so povodni in zapihali so vetrovi ter udarili po tisti hiši; in ni se podrla, ker je bila utemeljena na skali. (NKJV) Matej 7:24-27

 

GERMAN / DEUTSCH

Darum, wer diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich einem klugen Mann vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute; und der Regen fiel herab, die Fluten kamen und die Winde wehten und stürmten gegen jenes Haus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet. (NKJV) Matthäus 7,24–27

 

FRENCH / FRANÇAISE

C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison ; elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc. (NKJV) Matthieu 7:24-27

 

LATIN / LATINA

Omnis ergo qui audit mea verba haec et facit ea, assimilabo eum viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram, et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et non cecidit, fundata enim erat supra petram. (Nova Vulgata) Matthaeus 7:24-27

 

SPANISH / ESPAÑOL

Por tanto, cualquiera que oye estas palabras mías y las pone en práctica, lo compararé a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca; y descendió la lluvia, vinieron los torrentes y soplaron los vientos y golpearon aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la roca. (NKJV) Mateo 7:24-27

 

 

* All versions are translated from NKJV via Google Translate.

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 7:24-25 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย  #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

 

 

Comments

Popular posts from this blog

BLOGWORDS – Tuesday 24 June 2025 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ECHOES OF DARKNESS by DARLENE L. TURNER

BLOGWORDS – Tuesday 28 April 2026 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – THE GIRL UPSTAIRS by JESSICA PATCH

BLOGWORDS – Thursday 31 July 2025 – CHAT THURSDAY – MELISSA HENDERSON