BLOGWORDS – Friday 24 April 2026 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 1:1-5
BLOGWORDS – Friday 24 April 2026 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 1:1-5
DAILY SCRIPTURE – JOHN
1:1-5
ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made. In Him was life, and the life was the light of men. And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. (NKJV) John 1:1-5
IRISH / GAEILGE
Ar dtús bhí an Briathar, agus bhí an Briathar in éineacht le Dia, agus ba Dhia an Briathar. Bhí sé in éineacht le Dia ar dtús. Trídsan rinneadh gach ní, agus gan é níor rinneadh aon ní a rinneadh. Ann bhí an bheatha, agus ba í an bheatha solas na ndaoine. Agus lonraíonn an solas sa dorchadas, agus níor ghabh an dorchadas é. (NKJV) Eoin 1:1-5
WELSH/ CYMRAEG
Yn y dechreuad yr oedd y Gair, ac yr oedd y Gair gyda Duw, a Duw oedd y Gair. Yr oedd efe yn y dechreuad gyda Duw. Trwyddo ef y gwnaed pob peth, a hebddo ef ni wnaed dim a wnaed. Ynddo ef yr oedd bywyd, a'r bywyd oedd goleuni dynion. Ac y mae'r goleuni yn disgleirio yn y tywyllwch, ac ni chafodd y tywyllwch ei amgyffred. (BCND) Ioan 1:1-5
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εν αρχή ην ο Λόγος, και ο Λόγος ην προς τον Θεόν, και Θεός ην ο Λόγος. Εν αρχή ην προς τον Θεόν. Πάντα δι' αυτού εγένετο, και χωρίς αυτόν ουδέν εγένετο το εγένετο. Εν αὐτῷ ἦν ζωὴ, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. καὶ τὸ φῶς φῶς ἐν τῷ σκότει, καὶ τὸ σκότος οὐκ ἐννοήθη αὐτὸν. (NKJV) Κατά Ιωάννην 1:1-5
HEBREW / עִברִית
בראשית היה הדבר, והדבר היה עם אלוהים, והדבר היה אלוהים. הוא היה בראשית עם אלוהים. הכל נברא דרכו, ובלעדיו לא נברא דבר אשר נברא. בו היו חיים, והחיים היו אור האדם. והאור מאיר בחושך, והחושך לא הצליח להכילו. (NKJV) John 1:1-5
HINDI / हिंदी
आदि में वचन था, और वचन परमेश्वर के साथ था, और वचन परमेश्वर था। वह आदि में परमेश्वर के साथ था। सब कुछ उसी के द्वारा बनाया गया, और उसके बिना कुछ भी नहीं बनाया गया जो बनाया गया था। उसमें जीवन था, और वह जीवन मनुष्यों की ज्योति थी। और वह ज्योति अंधकार में चमकती है, और अंधकार ने उसे नहीं समझा। (NKJV) यूहन्ना 1:1-5
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਆਦਿ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਸੀ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੀ। ਉਹ ਆਦਿ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ। ਸਭ ਕੁਝ ਉਸ ਰਾਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ ਜੋ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਉਸ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਸੀ, ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਚਾਨਣ ਸੀ। ਅਤੇ ਚਾਨਣ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚਮਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਨੇਰੇ ਨੇ ਇਸਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ। (NKJV) ਯੂਹੰਨਾ 1:1-5
ARABIC / عربي
في البدء كان الكلمة، والكلمة كان مع الله، والكلمة كان الله. هذا كان في البدء مع الله. كل شيء به كان، وبغيره لم يكن شيء مما كان. فيه كانت الحياة، والحياة كانت نور الناس. والنور يضيء في الظلمة، والظلمة لم تدركه. (يوحنا 1: 1-5)
THAI / แบบไทย
ในปฐมกาลพระวาทะทรงดำรงอยู่ และพระวาทะทรงสถิตอยู่กับพระเจ้า และพระวาทะทรงเป็นพระเจ้า พระองค์ทรงสถิตอยู่กับพระเจ้าในปฐมกาล สรรพสิ่งถูกสร้างขึ้นโดยพระองค์ และโดยปราศจากพระองค์แล้ว ไม่มีสิ่งใดที่ถูกสร้างขึ้นเลย ในพระองค์มีชีวิต และชีวิตนั้นเป็นความสว่างของมนุษย์ และความสว่างนั้นส่องสว่างอยู่ในความมืด และความมืดก็มิได้เข้าใจความสว่างนั้น (NKJV) ยอห์น 1:1-5
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Ban đầu đã có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời. Ngài đã ở cùng Đức Chúa Trời từ ban đầu. Muôn vật đều được tạo dựng qua Ngài, và không có Ngài thì chẳng một vật nào được tạo dựng. Trong Ngài có sự sống, và sự sống ấy là ánh sáng của nhân loại. Ánh sáng chiếu rọi trong bóng tối, và bóng tối đã không thấu hiểu được ánh sáng ấy. (NKJV) Giăng 1:1-5
MAORI / MAORI
I te tīmatanga te Kupu, i te Atua te Kupu, ko te Atua anō hoki te Kupu. I te tīmatanga ia i te Atua. Nāna i hanga ngā mea katoa, ā, i waho i a ia tētahi mea i hanga. I roto i a ia te ora, ko te ora te māramatanga mō ngā tāngata. I roto i te pōuri te māramatanga e whiti ana, ā, kihai i mau i te pōuri. (NKJV) Hoani 1:1-5
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
I kinohi, ʻo ia ka ʻŌlelo, a ʻo ka ʻŌlelo me ke Akua, a ʻo ke Akua ka ʻŌlelo. Aia ʻo ia me ke Akua i kinohi. Ua hana ʻia nā mea a pau ma ona lā, ʻaʻohe mea i hana ʻia me ka ʻole o ia. I loko ona ke ola, a ʻo ke ola ka mālamalama o kānaka. A ʻālohilohi ka mālamalama i loko o ka pouli, ʻaʻole naʻe i hoʻomaopopo ka pouli iā ia. (NKJV) Ioane 1:1-5
SWAHILI / KISWAHILI
Hapo mwanzo kulikuwako Neno, naye Neno alikuwako kwa Mungu, naye Neno alikuwa Mungu. Hapo mwanzo alikuwako kwa Mungu. Vyote viliumbwa kwa njia yake, wala pasipo Yeye hakikuumbwa chochote kilichoumbwa. Ndani yake ndimo ulimokuwa uzima, nao uzima ulikuwa nuru ya watu. Na nuru yang'aa gizani, wala giza halikuiweza. (NKJV) Yohana 1:1-5
RUSSIAN / РУССКИЙ
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. Оно было в начале с Богом. Всё через Него начало быть, и без Него ничего не начало быть, что начало быть. В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. (NKJV) Иоанна 1:1-5
UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
Споконвіку було Слово, і Слово було в Бога, і Бог було Слово. Воно було споконвіку в Бога. Усе через Нього повстало, і без Нього ніщо не повстало, що повстало. У Ньому було життя, і життя було світлом людей. І світло світить у темряві, і темрява його не охопила. (NKJV) Івана 1:1-5
PERSIAN / فارسی
در ابتدا کلمه بود، و کلمه با خدا بود، و کلمه خدا بود. او در ابتدا با خدا بود. همه چیز به واسطه او آفریده شد، و بدون او هیچ چیز آفریده نشد. در او حیات بود، و حیات نور آدمیان بود. و نور در تاریکی میدرخشد، و تاریکی آن را درنیافت. (ان جی وی) یوحنا ۱: ۱-۵
SLOVENIAN / SLOVENŠČINA
V začetku je bila Beseda in Beseda je bila pri Bogu in Beseda je bila Bog. Ona je bila v začetku pri Bogu. Vse je postalo po njej in brez nje ni postalo nič, kar je postalo. V njej je bilo življenje in življenje je bila luč ljudi. In luč sveti v temi in tema je ni sprejela. (NKJV) Janez 1:1-5
GERMAN / DEUTSCH
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. Er war im Anfang bei Gott. Alles wurde durch Ihn gemacht, und ohne Ihn wurde nichts gemacht, was gemacht ist. In Ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst. (NKJV) Johannes 1,1–5
FRENCH / FRANÇAISE
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Elle était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien n'a été fait de ce qui a été fait. En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise. (NKJV) Jean 1:1-5
LATIN / LATINA
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. In principio erat apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum. Et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. (Nova Vulgata) Ioannes 1:1-5
SPANISH / ESPAÑOL
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. Él estaba en el principio con Dios. Todas las cosas fueron hechas por medio de Él, y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Y la luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron. (NKJV) Juan 1:1-5
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 1:1-5 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

Comments
Post a Comment