BLOGWORDS – Thursday 5 March 2026 – DAILY SCRIPTURE – DEUTERONOMY 12:29-32
BLOGWORDS – Thursday 5 March 2026 – DAILY SCRIPTURE – DEUTERONOMY 12:29-32
DAILY SCRIPTURE – DEUTERONOMY
12:29-32
ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
When the Lord your God cuts off from before you the nations which you go to dispossess, and you displace them and dwell in their land, take heed to yourself that you are not ensnared to follow them, after they are destroyed from before you, and that you do not inquire after their gods, saying, ‘How did these nations serve their gods? I also will do likewise.’ You shall not worship the Lord your God in that way; for every abomination to the Lord which He hates they have done to their gods; for they burn even their sons and daughters in the fire to their gods. “Whatever I command you, be careful to observe it; you shall not add to it nor take away from it.” (NKJV) Deuteronomy 12:29-32
IRISH / GAEILGE
Nuair a ghearrann an Tiarna do Dhia na náisiúin a bhfuil tú ag dul a dhíbirt romhat, agus a dhíbirfidh tú iad agus a chónaíonn tú ina dtír, tabhair aire duit féin nach gcuirfear i ngeall ort iad a leanúint tar éis iad a scriosadh romhat, agus nach ndéanfá fiosrú faoina ndéithe, ag rá, ‘Conas a rinne na náisiúin seo seirbhís dá ndéithe? Déanfaidh mise mar an gcéanna.’ Ná déan adhradh don Tiarna do Dhia ar an mbealach sin; óir gach gráine don Tiarna is fuath leis, rinne siad dá ndéithe; óir dóitear fiú a mic agus a n-iníonacha sa tine dá ndéithe. “Gach rud a ordaím daoibh, bí cúramach é a chomhlíonadh; ná cuir leis ná ná bain uaidh.” (NKJV) Deotranaimí 12:29-32
WELSH/ CYMRAEG
Pan fydd yr ARGLWYDD dy Dduw yn torri ymaith o’th flaen y cenhedloedd yr wyt ti’n mynd i’w gyrru allan, a thithau’n eu gyrru allan ac yn byw yn eu tir, gofala rhag dy faglu i’w dilyn, ar ôl iddynt gael eu difa o’th flaen, a rhag i ti ymofyn am eu duwiau, gan ddweud, ‘Sut y gwasanaethodd y cenhedloedd hyn eu duwiau? Gwnaf finnau yr un fath.’ Nac addoli’r Arglwydd dy Dduw yn y ffordd honno; oherwydd pob peth ffiaidd i’r Arglwydd yr hwn y mae’n ei gasáu y maent wedi’i wneud i’w duwiau; oherwydd y maent yn llosgi hyd yn oed eu meibion a’u merched yn y tân i’w duwiau. “Beth bynnag yr wyf yn ei orchymyn i ti, gofalwch ei gadw; nac ychwanega ato na thynn oddi wrtho.” (NKJV) Deuteronomium 12:29-32
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Όταν ο Κύριος ο Θεός σου εξολοθρεύσει από μπροστά σου τα έθνη, τα οποία πηγαίνεις να εκδιώξεις, και τα εκτοπίσεις και κατοικήσεις στη γη τους, πρόσεχε να μην παγιδευτείς και τους ακολουθήσεις, αφού εξολοθρευτούν από μπροστά σου, και να μην ρωτήσεις για τους θεούς τους, λέγοντας: “Πώς λάτρευαν αυτά τα έθνη τους θεούς τους; Κι εγώ θα κάνω το ίδιο”. Δεν θα λατρεύεις τον Κύριο τον Θεό σου με αυτόν τον τρόπο· επειδή, κάθε βδέλυγμα που μισεί ο Κύριος, το έχουν κάνει στους θεούς τους· επειδή, καίνε ακόμη και τους γιους και τις κόρες τους στη φωτιά για τους θεούς τους. «Ό,τι κι αν σας προστάζω, να το τηρείτε· δεν θα προσθέσετε σε αυτό ούτε θα αφαιρέσετε από αυτό». (NKJV) Δευτερονόμιο 12:29-32
HEBREW / עִברִית
כִּי-יְכַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אַתָּה הוֹלֵךְ לְרִישׁ מִפְּנֶיךָ וְגִרְשֶׁתָּ אֹתָם וְשָׁבְתָּ בָּאַרְצָם וְהִשְׁמַרְתָּ לָךְ פן-תִּמְדַּל אַחֲרֵיהֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר-יֹשְׁרֹשׁ אֶל-אֱלֹהֵיהֶם לֵאמֹר כֵּן-עָבְדוּ הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה אֱלֹהֵיהֶם גַּם-אֶנִּי אֶעֱשֶׂה כְּמוֹ. לא תעבד את ה' אלהיך כן כי כל תועבת ה' אשר שנא עשו לאלהיהם כי גם את בניהם ואת בנותיהם שורפים באש לאלהיהם "כָּל אֲשֶׁר אֲשֶׁר אֲנִי מְצוֹכֶם הִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹתוֹ לֹא תוֹסִיף וְלֹא תְגַרֵּה מִמֶּנּוּ" (דברים י"ב, כט-ל"ב)
HINDI / हिंदी
जब तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे सामने से उन जातियों को खत्म कर दे जिन्हें तुम हटाने जा रहे हो, और तुम उन्हें हटाकर उनकी ज़मीन पर बस जाओ, तो ध्यान रखना कि जब वे तुम्हारे सामने से खत्म हो जाएं, तो तुम भी उनके पीछे न चले जाओ, और तुम उनके देवताओं के बारे में यह पूछते हुए न पूछो, ‘ये जातियां अपने देवताओं की सेवा कैसे करती थीं? मैं भी वैसा ही करूंगा।’ तुम अपने परमेश्वर यहोवा की इस तरह पूजा मत करना; क्योंकि जिन कामों से यहोवा नफ़रत करता है, वे सब उन्होंने अपने देवताओं के साथ किए हैं; यहाँ तक कि वे अपने बेटे-बेटियों को भी अपने देवताओं के लिए आग में जला देते हैं। “जो कुछ मैं तुम्हें आज्ञा देता हूँ, उसे ध्यान से मानना; तुम उसमें न तो कुछ जोड़ना और न ही कुछ घटाना।” (NKJV) व्यवस्थाविवरण 12:29-32
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਜਦੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੋਂ ਉਹਨਾਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟ ਦੇਵੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਬਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸ ਜਾਓ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਨਾ ਲੱਗਣ ਦਿਓ ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੋਂ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਣ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛ-ਪੜਤਾਲ ਨਾ ਕਰੋ, 'ਇਹ ਕੌਮਾਂ ਆਪਣੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਕਿਵੇਂ ਪੂਜਾ ਕਰਦੀਆਂ ਸਨ? ਮੈਂ ਵੀ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਾਂਗਾ।' ਤੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਪਾਸਨਾ ਨਾ ਕਰੀਂ; ਕਿਉਂਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਰ ਘਿਣਾਉਣੀ ਗੱਲ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ; ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਅਤੇ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਆਪਣੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਲਈ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਸਾੜਦੇ ਹਨ। "ਜੋ ਕੁਝ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਉਸ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖ; ਤੂੰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਾ ਤਾਂ ਕੁਝ ਵਧਾਵੇਂਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਘਟਾਵੇਂਗਾ।" (NKJV) ਬਿਵਸਥਾ ਸਾਰ 12:29-32
ARABIC / عربي
عندما يقطع الرب إلهكم من أمامكم الأمم التي أنتم ذاهبون لطردها، وتطردونهم وتسكنون في أرضهم، فاحذروا أنفسكم لئلا تقعوا في شرك اتباعهم بعد إبادتهم من أمامكم، ولئلا تسألوا عن آلهتهم قائلين: «كيف عبدت هذه الأمم آلهتها؟ سأفعل أنا أيضاً مثلهم». لا تعبدوا الرب إلهكم بهذه الطريقة، لأنهم فعلوا لآلهتهم كل ما هو مكروه عند الرب، حتى أنهم يحرقون أبناءهم وبناتهم في النار لآلهتهم. «كل ما أوصيكم به، فاحرصوا على العمل به، ولا تزيدوا عليه ولا تنقصوا منه». (تثنية ١٢: ٢٩-٣٢)
THAI / แบบไทย
เมื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของคุณทรงทำลายล้างชนชาติต่างๆ ที่คุณไปยึดครอง และคุณเข้าไปอาศัยอยู่ในดินแดนของพวกเขา จงระวังตัวให้ดี อย่าให้ตัวเองตกเป็นเหยื่อและติดตามพวกเขาไป หลังจากที่พวกเขาถูกทำลายล้างไปแล้ว และอย่าไปสอบถามถึงเทพเจ้าของพวกเขา โดยกล่าวว่า ‘ชนชาติเหล่านี้ปรนนิบัติเทพเจ้าของพวกเขาอย่างไร? ข้าพเจ้าก็จะทำเช่นเดียวกัน’ อย่านมัสการพระเจ้าของเจ้าด้วยวิธีนั้น เพราะพวกเขาได้กระทำสิ่งที่น่ารังเกียจทุกอย่างที่พระเจ้าทรงเกลียดชังต่อเทพเจ้าของพวกเขา พวกเขาเผาแม้กระทั่งบุตรชายและบุตรหญิงของตนในกองไฟถวายแด่เทพเจ้าของพวกเขา “สิ่งใดก็ตามที่เราบัญชาเจ้า จงระมัดระวังที่จะปฏิบัติตาม อย่าเพิ่มเติมหรือลดทอนสิ่งใดจากสิ่งนั้น” (NKJV) เฉลยธรรมบัญญัติ 12:29-32
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Khi Chúa, Đức Chúa Trời của ngươi, tiêu diệt các dân tộc mà ngươi định chiếm đất, và ngươi đuổi chúng đi rồi định cư trên đất của chúng, hãy cẩn thận đừng để bị mắc bẫy mà bắt chước chúng, sau khi chúng đã bị tiêu diệt khỏi trước mặt ngươi, và đừng hỏi han về các thần của chúng mà rằng: ‘Các dân tộc ấy thờ thần của chúng như thế nào? Ta cũng sẽ làm như vậy.’ Ngươi chớ thờ phượng Chúa, Đức Chúa Trời ngươi, theo cách đó; vì chúng đã làm mọi điều ghê tởm mà Chúa ghét, đối với các thần của chúng; vì chúng thậm chí còn thiêu con trai và con gái mình trong lửa để dâng cho các thần của chúng. “Mọi điều ta truyền dạy cho các ngươi, hãy cẩn thận giữ lấy; chớ thêm vào hay bớt đi.” (NKJV) Phục truyền luật lệ ký 12:29-32
MAORI / MAORI
Kia tupato kei mahangatia koe e Ihowa, e tou Atua, kia wahia atu i tou aroaro nga iwi e haere nei koe ki reira ki te pei, a ka riro i a koe, a ka noho koe ki to ratou whenua, kia tupato kei mahangatia koe kia wahi i muri i a ratou, ina whakangaromia atu ratou i tou aroaro; kei ui atu hoki koe ki o ratou atua, kei mea, I pehea te mahi a enei iwi ki o ratou atua? ka pena ano hoki ahau. Kaua e mahi pera ki a Ihowa, ki tou Atua; ko nga mea whakarihariha katoa hoki a Ihowa, e kinongia ana e ia, koia ratou i mahi ai ki o ratou atua; ko a ratou tama, ko a ratou tamahine hoki e tahuna ana e ratou ki te ahi ma o ratou atua. "Ko nga mea katoa e whakahaua atu nei e ahau ki a koutou, kia mahara ki te mahi; kaua e tapiritia ki etahi atu, kaua hoki e tangohia atu tetahi wahi." (NKJV) Tiuteronomi 12:29-32
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
Aia hōʻoki aku ʻo Iēhova kou Akua mai kou alo aku i nā lāhui kanaka āu e hele ai e hoʻolilo iā lākou, a e hoʻokuke aku ʻoe iā lākou a noho ma ko lākou ʻāina, e mālama ʻoe iā ʻoe iho, o hihia ʻoe ma muli o lākou, ma hope o ko lākou luku ʻia ʻana mai kou alo aku; a mai nīnau ʻoe no ko lākou mau akua, me ka ʻī ʻana aku, Pehea lā kēia mau lāhui kanaka i mālama ai i ko lākou mau akua? Pēlā nō hoʻi kaʻu e hana ai. Mai hoʻomana ʻoe iā Iēhova kou Akua ma ia ʻano; no ka mea, ʻo nā mea hoʻopailua a pau a Iēhova āna i inaina ai, ua hana lākou i ko lākou mau akua; no ka mea, ua puhi lākou i kā lākou mau keiki kāne a me kā lākou mau kaikamāhine i ke ahi no ko lākou mau akua. "ʻO nā mea a pau aʻu e kauoha aku nei iā ʻoe, e mālama pono ʻoe ia mea; mai hoʻohui ʻoe ia mea, ʻaʻole hoʻi e hoʻemi iho." (NKJV) Deuteronomi 12:29-32
SWAHILI / KISWAHILI
Bwana, Mungu wako, atakapokatilia mbali mataifa mbele yako, unayokwenda kuyamiliki, nawe utakapoyafukuza na kukaa katika nchi yao, jihadhari, usije ukanaswa ukawafuata, wakiisha kuangamizwa mbele yako; wala usije ukauliza habari za miungu yao, ukisema, Mataifa haya yaliitumikiaje miungu yao? Mimi nami nitafanya vivyo hivyo. Usimsujudie Bwana, Mungu wako, kwa njia hiyo; kwa maana kila chukizo kwa Bwana analolichukia, wameifanyia miungu yao; maana hata wana wao na binti zao huwateketeza motoni kwa miungu yao. “Kila nitakachowaamuru, angalieni kukifanya; msiongeze kitu kwake wala msipunguze kitu.” (NKJV) Kumbukumbu la Torati 12:29-32
RUSSIAN / РУССКИЙ
Когда Господь, Бог ваш, истребит пред вами народы, которые вы идете изгонять, и вы изгоните их и поселитесь на земле их, берегитесь, чтобы не попасть в ловушку, следуя за ними после того, как они будут истреблены пред вами, и чтобы не вопрошали об их богах, говоря: «Как эти народы служили своим богам? И я буду поступать так же».
UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
Коли Господь, Бог твій, винищить перед тобою народи, яких ти йдеш посісти, і ти виженеш їх і оселишся в їхній землі, то стережися, щоб не потрапити в пастку, щоб не піти за ними, коли вони будуть знищені перед тобою, і щоб ти не питав про їхніх богів, кажучи: „Як ці народи служили своїм богам? Я теж зроблю так само.“ Не поклоняйтесь Господу, Богу вашему, таким образом; ибо всякую мерзость Господу, которую Он ненавидит, они совершали перед богами своими; ибо они сжигали в огне и сыновей, и дочерей своих перед богами своими. «Что бы Я ни повелел вам, соблюдайте это; не прибавляйте к этому и не убавляйте от этого». (NKJV) Второзаконие 12:29-32
PERSIAN / فارسی
وقتی خداوند، خدایتان، اقوامی را که برای تصرفشان میروید، از سر راهتان دور کند و آنها را آواره کرده و در سرزمینشان ساکن شوید، مراقب باشید که پس از نابودی آنها، به دام نیفتید و از آنها پیروی نکنید و درباره خدایانشان نپرسید و نگویید: «این اقوام چگونه خدایان خود را پرستش کردند؟» من نیز چنین خواهم کرد. شما نباید خداوند، خدای خود را اینگونه پرستش کنید؛ زیرا هر کار زشتی که خداوند از آن متنفر است، آنها با خدایان خود انجام دادهاند؛ زیرا حتی پسران و دختران خود را نیز برای خدایان خود در آتش میسوزانند. «هر آنچه را که به شما فرمان میدهم، با دقت انجام دهید؛ چیزی به آن اضافه نکنید و چیزی از آن کم نکنید.» (کتاب مقدس، تثنیه، 12: 29-32)
SLOVENIAN / SLOVENŠČINA
Ko bo GOSPOD, tvoj Bog, iztrebil pred teboj narode, ki jih greš podedovati, in jih boš pregnal ter prebival v njihovi deželi, se varuj, da se ne boš ujamel v past in jih sledil, ko bodo iztrebljeni pred teboj, in da ne boš spraševal po njihovih bogovih, rekoč: »Kako so ti narodi služili svojim bogovom? Tudi jaz bom storil enako.« Ne časti GOSPODA, svojega Boga, na tak način, kajti vse, kar se GOSPOD gnusi in kar sovraži, so storili svojim bogovom; celo svoje sinove in hčere so sežigali v ognju svojim bogovom. »Vse, kar ti zapovedujem, vestno izpolnjuj; ne smeš temu dodajati in od tega ne odvzemati.« (NKJV) Devteronomij 12:29-32
GERMAN / DEUTSCH
Wenn der Herr, euer Gott, die Völker, die ihr vertreiben wollt, vor euch ausrottet und ihr sie vertreibt und in ihrem Land wohnt, dann hütet euch davor, in die Falle zu tappen und ihnen nachzufolgen, nachdem sie vor euch vernichtet worden sind, und euch nicht nach ihren Göttern zu erkundigen und zu sagen: »Wie haben diese Völker ihren Göttern gedient? Ich will es auch so machen.« So sollt ihr den HERRN, euren Gott, nicht verehren; denn alles, was dem HERRN ein Gräuel ist und was er hasst, haben sie ihren Göttern getan; sie verbrennen sogar ihre Söhne und Töchter im Feuer für ihre Götter. „Alles, was ich euch gebiete, das sollt ihr genau halten; ihr sollt nichts hinzufügen und nichts davon wegnehmen.“ (NKJV) 5. Mose 12,29–32
FRENCH / FRANÇAISE
Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé devant toi les nations que tu vas déposséder, et que tu les auras chassées et que tu auras habité dans leur pays, prends garde de ne pas te laisser prendre au piège et de les imiter, après qu’elles auront été détruites devant toi, et de ne pas t’enquérir de leurs dieux, en disant : « Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Je ferai de même. » Vous n’adorerez pas l’Éternel, votre Dieu, de cette manière ; car ils ont fait à leurs dieux toutes les abominations que l’Éternel hait, jusqu’à brûler leurs fils et leurs filles par le feu en l’honneur de leurs dieux. « Vous observerez et mettrez en pratique tout ce que je vous prescris ; vous n’y ajouterez rien et vous n’en retrancherez rien.» (NKJV) Deutéronome 12:29-32
LATIN / LATINA
Cum Dominus Deus tuus deleverit gentes, quas ingredieris possessuras, et eas deleris atque habitaveris in terra earum, cave ne capiaris illaqueo eas, postquam eas deleverint coram te, neque requiras deos earum, dicens: Quomodo coluerunt gentes istæ deos suos? Et ego similiter faciam. Non adorabis Dominum Deum tuum sic: quia omnes abominationes, quas odit Dominus, fecerunt diis suis, filios et filias comburentes igni diis suis. “Quod praecipio vobis, custodite et observate; non addetis ad id, nec auferetis.” (Nova Vulgata) Deuteronomium 12:29-32
SPANISH / ESPAÑOL
Cuando el Señor tu Dios extermine de delante de ti a las naciones que vas a desposeer, y las expulses y habites en su tierra, ten cuidado de no caer en la trampa de seguirlas después de que sean destruidas de delante de ti, y de no preguntar por sus dioses, diciendo: "¿Cómo servían estas naciones a sus dioses? Yo también haré lo mismo". No adorarás al Señor tu Dios de esa manera; porque toda abominación que el Señor aborrece, ellos la han hecho a sus dioses; pues incluso a sus hijos e hijas queman en el fuego en honor a sus dioses. «Cuida de poner por obra todo lo que yo te mando; no añadirás a ello ni quitarás de ello». (RVR1960) Deuteronomio 12:29-32
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Deuteronomy 12:29-32 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment