BLOGWORDS – Sunday 22 March 2026 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 8:18-19
BLOGWORDS – Sunday 22 March 2026 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 8:18-19
DAILY SCRIPTURE – ROMANS
8:18-19
ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God. (NKJV) Romans 8:18-19
IRISH / GAEILGE
Óir measaim nach fiú fulaingt an ama seo a chur i gcomparáid leis an nglóir a nochtfar ionainn. Óir tá an chruthú ag fanacht go fonnmhar le nochtadh mhic Dé. (NKJV) Rómhánaigh 8:18-19
WELSH/ CYMRAEG
Oherwydd yr wyf yn ystyried nad yw dioddefiadau’r amser presennol hwn yn deilwng o’u cymharu â’r gogoniant a ddatguddir ynom ni. Oherwydd y mae disgwyl daer y greadigaeth yn disgwyl yn eiddgar am ddatguddiad meibion Duw. (NKJV) Rhufeiniaid 8:18-19
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Διότι θεωρώ ότι τα παθήματα του παρόντος καιρού δεν είναι άξια να συγκριθούν με τη δόξα που θα αποκαλυφθεί σε εμάς· επειδή, η ένθερμη προσμονή της κτίσης περιμένει με λαχτάρα την αποκάλυψη των υιών του Θεού. (NKJV) Ρωμαίους 8:18-19
HEBREW / עִברִית
כי אני סבור כי סבלות הזמן הזה אינן ראויות להשוואה לכבוד אשר יתגלה בנו. כי ציפייה נואשת הבריאה מחכה להתגלות בני האלוהים. (רומים ח' 18-19)
HINDI / हिंदी
क्योंकि मैं समझता हूँ कि इस वर्तमान समय के दुख उस महिमा के योग्य नहीं हैं जो हममें प्रकट होने वाली है। क्योंकि सृष्टि बड़ी आतुरता से परमेश्वर के पुत्रों के प्रकट होने की प्रतीक्षा कर रही है। (NKJV) रोमियों 8:18-19
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਉਸ ਮਹਿਮਾ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਵੇਗੀ। ਕਿਉਂਕਿ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਉਤਸੁਕਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣ ਦੀ ਬੇਸਬਰੀ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ। (NKJV) ਰੋਮੀਆਂ 8:18-19
ARABIC / عربي
فَإِنِّي أَحْسِبُ أَنَّ آلاَمَ الزَّمَانِ الْحَاضِرِ لاَ تُقَاسُ بِالْمَجْدِ الْعَتِيدِ أَنْ يُسْتَعْلَنَ فِينَا. لأَنَّ انْتِظَارَ الْخَلِيقَةِ يَتَرَقَّبُ بِشَوْقٍ اسْتِعْلاَنَ أَبْنَاءِ اللهِ. (رومية 8: 18-19)
THAI / แบบไทย
เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ความทุกข์ลำบากในปัจจุบันนี้ไม่สมควรที่จะนำมาเปรียบเทียบกับพระสิริซึ่งจะสำแดงให้ปรากฏแก่เรา เพราะสรรพสิ่งที่ทรงสร้างต่างเฝ้ารอคอยอย่างจดจ่อที่จะเห็นการสำแดงตัวของบรรดาบุตรของพระเจ้า (NKJV) โรม 8:18-19
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Vì tôi cho rằng những đau khổ của thời hiện tại không đáng sánh với sự vinh hiển sẽ được bày tỏ trong chúng ta. Bởi lẽ, cả tạo vật đang khao khát mong đợi sự bày tỏ của các con cái Đức Chúa Trời. (NKJV) Rô-ma 8:18-19
MAORI / MAORI
Ki tōku whakaaro hoki, kāore e taea te whakarite i ngā mamae o tēnei wā ki te kororia e whakakitea mai ana ki a tātou. Ko te tumanako hoki o te mea i hanga, e tatari ana ki te whakakitenga mai o ngā tama a te Atua. (NKJV) Roma 8:18-19
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
No ka mea, ke manaʻo nei au ʻaʻole pono e hoʻohālikelike ʻia nā ʻeha o kēia manawa me ka nani e hōʻike ʻia mai ana iā kākou. No ka mea, ke kali nei ka manaʻolana nui o ka mea i hana ʻia me ka makemake nui i ka hōʻike ʻia ʻana o nā keiki a ke Akua. (NKJV) Roma 8:18-19
SWAHILI / KISWAHILI
Kwa maana nayaona mateso ya wakati huu wa sasa kuwa si kitu kama utukufu utakaofunuliwa ndani yetu. Kwa maana viumbe vyote vinatazamia kwa hamu kufunuliwa kwa wana wa Mungu. (NKJV) Warumi 8:18-19
RUSSIAN / РУССКИЙ
Ибо я полагаю, что нынешние страдания ничего не стоят в сравнении с той славой, которая откроется в нас. Ведь всё творение с нетерпением ожидает откровения сынов Божьих. (NKJV) Римлянам 8:18-19
UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
Бо я вважаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті порівняно зі славою, яка має з’явитися в нас. Бо створіння з нетерпінням чекає об’явлення синів Божих. (NKJV) Римлян 8:18-19
PERSIAN / فارسی
زیرا من معتقدم که رنجهای زمان حاضر در مقایسه با جلالی که در ما آشکار خواهد شد، هیچ است. زیرا خلقت با اشتیاق فراوان منتظر ظهور پسران خداست. (NKJV) رومیان ۸:۱۸-۱۹
SLOVENIAN / SLOVENŠČINA
Mislim namreč, da trpljenje sedanjega časa ni vredno primerjave s slavo, ki se bo razodela v nas. Kajti stvarstvo s svojim gorečim pričakovanjem nestrpno pričakuje razodetje Božjih sinov. (NKJV) Rimljanom 8:18-19
GERMAN / DEUTSCH
Denn ich bin der Ansicht, dass die Leiden der gegenwärtigen Zeit nicht wert sind, mit der Herrlichkeit verglichen zu werden, die an uns offenbart werden soll. Denn die sehnsüchtige Erwartung der Schöpfung wartet gespannt auf die Offenbarung der Söhne Gottes. (NKJV) Römer 8,18–19
FRENCH / FRANÇAISE
Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire qui sera révélée en nous. En effet, la création attend avec une ardente espérance la révélation des fils de Dieu. (NKJV) Romains 8:18-19
LATIN / LATINA
Existimo enim passiones huius temporis non esse condignas gloriae quae revelabitur in nobis. Nam exspectatio creaturae revelationem filiorum Dei exspectat. (Nova Vulgata) Romani 8:18-19
SPANISH / ESPAÑOL
Pues considero que los sufrimientos de este tiempo presente no son dignos de compararse con la gloria que será revelada en nosotros. Porque la ardiente expectación de la creación aguarda ansiosamente la revelación de los hijos de Dios. (NKJV) Romanos 8:18-19
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Romans 8:18-19 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment