BLOGWORDS – Monday 2 March 2026 – DAILY SCRIPTURE – GENESIS 1:1-5
BLOGWORDS – Monday 2 March 2026 – DAILY SCRIPTURE – GENESIS 1:1-5
DAILY SCRIPTURE – GENESIS
1:1-5
ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters. Then God said, “Let there be light”; and there was light. And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness. God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day. (NKJV) Genesis 1:1-5
IRISH / GAEILGE
Ar dtús chruthaigh Dia na flaithis agus an talamh. Bhí an talamh gan chruth agus folamh; agus bhí dorchadas ar dhromchla na doimhne. Agus bhí Spiorad Dé ag eitilt os cionn na n-uiscí. Ansin dúirt Dia, “Bíodh solas ann”; agus bhí solas ann. Agus chonaic Dia an solas, go raibh sé maith; agus scar Dia an solas ón dorchadas. Thug Dia Lá ar an solas, agus thug sé Oíche ar an dorchadas. Mar sin, ba iad an tráthnóna agus an mhaidin an chéad lá. (NKJV) Geineasas 1:1-5
WELSH/ CYMRAEG
Yn y dechreuad creodd Duw y nefoedd a'r ddaear. Yr oedd y ddaear yn afluniaidd ac yn wag, a thywyllwch ar wyneb y dyfnder. Ac yr oedd Ysbryd Duw yn hofran uwchben wyneb y dyfroedd. Yna dywedodd Duw, "Bydded goleuni." A bu goleuni. A gwelodd Duw fod y goleuni yn dda, a gwahanodd Duw y goleuni oddi wrth y tywyllwch. Galwodd Duw y goleuni yn Ddydd, a galwodd y tywyllwch yn Nos. Felly'r hwyr a'r bore oedd y dydd cyntaf. (BCND) Genesis 1:1-5
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εν αρχή εποίησεν ο Θεός τον ουρανόν και την γην. Η γη ήτο άμορφη και έρημη, και σκότος επί της αβύσσου. Και Πνεύμα Θεού επετείουτο επί της υδάτων. Τότε είπεν ο Θεός· Γενηθήτω φως· και έγεινε φως. Και είδεν ο Θεός το φως ότι ήτο καλόν· και διεχώρισεν ο Θεός το φως από του σκότους. Ονόμασε ο Θεός το φως Ημέρα, και το σκότος ονόμασε Νύχτα. Και έγεινεν η εσπέρα και το πρωί, η πρώτη ημέρα. (NKJV) Γένεσις 1:1-5
HEBREW / עִברִית
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. הארץ הייתה תוהו ובוהו וחושך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים. ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור. וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החושך. אלהים קרא לאור יום ולחושך קרא לילה. ויהי ערב ובוקר יום ראשון. בראשית א', 1-5
HINDI / हिंदी
शुरू में परमेश्वर ने आसमान और धरती को बनाया। धरती बेडौल और खाली थी; और गहरे पानी के ऊपर अंधेरा था। और परमेश्वर की आत्मा पानी के ऊपर मंडरा रही थी। तब परमेश्वर ने कहा, “रोशनी हो”; और रोशनी हो गई। और परमेश्वर ने रोशनी को देखा, कि वह अच्छी है; और परमेश्वर ने रोशनी को अंधेरे से अलग किया। परमेश्वर ने रोशनी को दिन कहा, और अंधेरे को रात। इस तरह शाम हुई और सुबह हुई, पहला दिन हुआ। (NKJV) उत्पत्ति 1:1-5
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸਾਜਿਆ। ਧਰਤੀ ਬਿਨਾਂ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਸੀ; ਅਤੇ ਡੂੰਘਿਆਈ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਹਨੇਰਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਘੁੰਮ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਫਿਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਚਾਨਣ ਹੋਵੇ"; ਅਤੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ਹੋ ਗਈ। ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ, ਕਿ ਇਹ ਚੰਗੀ ਸੀ; ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ਨੂੰ ਹਨੇਰੇ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕੀਤਾ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ਨੂੰ ਦਿਨ ਕਿਹਾ, ਅਤੇ ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ ਰਾਤ ਕਿਹਾ। ਇਸ ਲਈ ਸ਼ਾਮ ਅਤੇ ਸਵੇਰ ਪਹਿਲਾ ਦਿਨ ਸਨ। (NKJV) ਉਤਪਤ 1:1-5
ARABIC / عربي
في البدء خلق الله السماوات والأرض. وكانت الأرض خاليةً وخاليةً، وعلى وجه الغمر ظلمة، وروح الله يرفرف على وجه المياه. ثم قال الله: «ليكن نور»، فكان نور. ورأى الله النور أنه حسن، وفصل الله بين النور والظلمة. ودعا الله النور نهارًا، والظلمة دعاها ليلًا. وكان مساء وكان صباح يومًا واحدًا. (سفر التكوين ١: ١-٥)
THAI / แบบไทย
ในตอนเริ่มต้น พระเจ้าทรงสร้างฟ้าและแผ่นดิน แผ่นดินนั้นว่างเปล่าและไร้รูปร่าง และความมืดอยู่เหนือผืนน้ำลึก และพระวิญญาณของพระเจ้าทรงลอยอยู่เหนือผืนน้ำ แล้วพระเจ้าตรัสว่า “จงมีแสงสว่าง” และก็มีแสงสว่าง พระเจ้าทรงเห็นแสงสว่างนั้นว่าดี และพระเจ้าทรงแยกแสงสว่างออกจากความมืด พระเจ้าทรงเรียกแสงสว่างว่าวัน และความมืดว่าคืน ดังนั้นเวลาเย็นและเวลาเช้าจึงเป็นวันแรก (NKJV) ปฐมกาล 1:1-5
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Ban đầu, Đức Chúa Trời tạo dựng trời và đất. Đất chưa có hình dạng, trống rỗng; và bóng tối bao phủ vực sâu. Thần của Đức Chúa Trời đang bay lượn trên mặt nước. Đức Chúa Trời phán: “Hãy có ánh sáng!”, và có ánh sáng. Đức Chúa Trời thấy ánh sáng là tốt lành; và Ngài phân rẽ ánh sáng với bóng tối. Đức Chúa Trời gọi ánh sáng là Ngày, và bóng tối là Đêm. Vậy, buổi tối và buổi sáng là ngày thứ nhất. (NKJV) Sáng thế ký 1:1-5
MAORI / MAORI
I te tīmatanga i hanga ai e te Atua te rangi me te whenua. Kāore he āhua o te whenua, he takoto kau; ā, i te pōuri te mata o te hohonu. Ā, i te pōuri te Wairua o te Atua i runga i te mata o ngā wai. Nā ka mea te Atua, "Kia mārama." Ā, ka mārama. A ka kite te Atua i te mārama, he pai; ā, ka wehea e te Atua te mārama i te pōuri. I huaina e te Atua te mārama ko te Awatea, ā, i huaina e ia te pōuri ko te Pō. Nā, ko te ahiahi me te ata, ko te rā tuatahi. (NKJV) Kenese 1:1-5
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
I kinohi, hana ke Akua i ka lani a me ka honua. He ʻano ʻole ka honua, a ʻaʻohe mea; a ua pouli ma luna o ka hohonu. A hoʻopūʻiwa ka ʻUhane o ke Akua ma luna o ka wai. A laila ʻōlelo ihola ke Akua, "E mālamalama." A ua mālamalama. A ʻike ihola ke Akua i ka mālamalama, ua maikaʻi ia; a hoʻokaʻawale aʻela ke Akua i ka mālamalama mai ka pouli. Kapa akula ke Akua i ka mālamalama he Ao, a kapa akula ʻo ia i ka pouli he Pō. A ʻo ke ahiahi a me ke kakahiaka, ʻo ia ka lā mua. (NKJV) Kinohi 1:1-5
SWAHILI / KISWAHILI
Hapo mwanzo Mungu aliumba mbingu na dunia. Nchi ilikuwa ukiwa, tena tupu; na giza lilikuwa juu ya uso wa vilindi vya maji. Na Roho wa Mungu alikuwa akitulia juu ya uso wa maji. Mungu akasema, “Iwe nuru”; ikawa nuru. Mungu akaona nuru, ya kuwa ni njema; Mungu akatenga nuru na giza. Mungu akaiita nuru Mchana, na giza akaiita Usiku. Basi jioni na asubuhi vikawa siku ya kwanza. (NKJV) Mwanzo 1:1-5
RUSSIAN / РУССКИЙ
В начале Бог сотворил небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет; и стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош; и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер и утро – день первый. (NKJV) Бытие 1:1-5
UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
На початку Бог створив небо та землю. Земля була безвидна та порожня, а темрява була над безоднею. І Дух Божий ширяв над поверхнею води. І сказав Бог: «Хай буде світло!» І стало світло. І побачив Бог світло, що добре воно. І відділив Бог світло від темряви. І назвав Бог світло днем, а темряву назвав ніччю. І був вечір, і був ранок: день перший. (NKJV) Буття 1:1-5
PERSIAN / فارسی
در ابتدا، خدا آسمانها و زمین را آفرید. زمین بیشکل و خالی بود؛ و تاریکی بر روی ژرفا بود. و روح خدا بر روی آبها شناور بود. سپس خدا گفت: «روشنایی باشد»؛ و روشنایی پدید آمد. و خدا روشنایی را دید که نیکوست؛ و خدا روشنایی را از تاریکی جدا کرد. خدا روشنایی را روز نامید و تاریکی را شب نامید. پس شامگاه و بامداد، روز اول بود. (NKJV) پیدایش ۱:۱-۵
SLOVENIAN / SLOVENŠČINA
V začetku je Bog ustvaril nebo in zemljo. Zemlja je bila pusta in prazna, tema pa je bila nad globinami. Božji duh je lebdel nad vodami. Bog je rekel: »Bodi svetloba!« In bila je svetloba. Bog je videl svetlobo, da je dobra, in Bog je ločil svetlobo od teme. Bog je luč imenoval dan, temo pa noč. Tako je bil večer in jutro, prvi dan. (NKJV) Geneza 1:1-5
GERMAN / DEUTSCH
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. Die Erde war wüst und leer, und Finsternis lag auf der Tiefe. Und der Geist Gottes schwebte über dem Wasser. Da sprach Gott: „Es werde Licht!“, und es ward Licht. Und Gott sah, dass das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis. Gott nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. So wurde es Abend und Morgen: der erste Tag. (NKJV) 1. Mose 1,1–5
FRENCH / FRANÇAISE
Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux. Dieu dit : « Que la lumière soit !» Et la lumière fut. Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres. Dieu appela la lumière « Jour », et les ténèbres « Nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le premier jour. (NKJV) Genèse 1:1-5
LATIN / LATINA
In principio creavit Deus caelum et terram. Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi, et Spiritus Dei ferebatur super aquas. Dixit quoque Deus: “Fiat lux!”. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem ac tenebras. Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem. Factumque est vespere et mane, dies primus. (Nova Vulgata) Genesis 1:1-5
SPANISH / ESPAÑOL
En el principio creó Dios los cielos y la tierra. La tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Entonces dijo Dios: «Sea la luz»; y fue la luz. Y vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas. Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana un día. (RVR1960) Génesis 1:1-5
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Genesis 1:1-5 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment