BLOGWORDS – Friday 6 March 2026 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 12:17-21

BLOGWORDS – Friday 6 March 2026 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 12:17-21


DAILY SCRIPTURE – ROMANS 12:17-21

 


 ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all men. If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all men. Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, “Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord. Therefore “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in so doing you will heap coals of fire on his head.” Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. (NKJV) Romans 12:17-21

 

IRISH / GAEILGE

Ná híocaigh olc as olc le duine ar bith. Bíodh meas agat ar rudaí maithe i bhfianaise na ndaoine uile. Más féidir, a mhéid is gá duit, mair go síochánta le gach duine. A ghrá geal, ná déanaigí díoltas ar bhur son féin, ach tabhair áit don fhearg; óir tá scríofa, “Is liomsa an díoltas, déanfaidh mise díoltas,” a deir an Tiarna. Dá bhrí sin, “Má tá ocras ar do namhaid, beathaigh é; má tá tart air, tabhair deoch dó; óir trí é sin a dhéanamh carnfaidh tú gual tine ar a cheann.” Ná lig don olc thú a shárú, ach buaigh an t-olc leis an maith. (NKJV) Rómhánaigh 12:17-21

 

WELSH/ CYMRAEG

Peidiwch â thalu drwg am ddrwg i neb. Byddwch yn ystyriol o bethau da yng ngolwg pob dyn. Os yw'n bosibl, cymaint ag y mae'n dibynnu arnoch chi, byw'n heddychlon gyda phawb. Anwylyd, peidiwch â dial, ond yn hytrach rhowch le i'r digofaint; oherwydd y mae'n ysgrifenedig, "I mi biau dial, myfi a dalaf yn ôl," medd yr Arglwydd. Felly, "Os yw eich gelyn yn llwglyd, bwydwch ef; os yw'n sychedig, rhowch ddiod iddo; oherwydd wrth wneud hynny byddwch yn pentyrru marwor tân ar ei ben." Na chymerwch ddrwg i'ch gorchfygu, ond gorchfygwch ddrwg â da. (NKJV) Rhufeiniaid 12:17-21

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Μη ανταποδώσετε κακό αντί κακού σε κανέναν. Να επιβλέπετε τα καλά ενώπιον όλων των ανθρώπων. Αν είναι δυνατόν, όσο εξαρτάται από εσάς, ειρηνικά ζείτε με όλους τους ανθρώπους. Αγαπητοί, μη εκδικείστε τον εαυτό σας, αλλά δώστε τόπο στην οργή· επειδή, είναι γραμμένο: «Η εκδίκηση είναι δική μου, εγώ θα ανταποδώσω», λέει ο Κύριος. Γι' αυτό, αν πεινάει ο εχθρός σου, τρέφε τον· αν διψάει, πιες τον· επειδή, κάνοντας αυτό, θα συσσωρεύσεις κάρβουνα φωτιάς στο κεφάλι του». Μην νικιέσαι από το κακό, αλλά νίκησε το κακό με το καλό. (NKJV) Ρωμαίους 12:17-21

 

HEBREW / עִברִית

אל תשלמו לאיש רעה תחת רעה. ראו דברים טובים לעיני כל בני האדם. אם זה אפשרי, ככל שתלוי בכם, חיו בשלום עם כל בני האדם. אהובים, אל תקומו נקמה, אלא תנו מקום לחרון האף; כי כתוב: "לי הנקמה, אני אשלם", אומר ה'. לכן, "אם אויבך רעב, האכיל אותו; אם הוא צמא, השקה אותו; כי בעשותך כן תערום גחלים על ראשו". אל תתנו לרע להתגבר עליכם, אלא התגברו על הרע בטוב. (NKJV) רומים י"ב 17-21

 

HINDI / हिंदी

किसी से बुराई का बदला बुराई से मत लो। सब लोगों की नज़र में अच्छी बातों का ध्यान रखो। अगर हो सके, तो जहाँ तक तुम पर निर्भर है, सब लोगों के साथ शांति से रहो। प्यारे दोस्तों, अपना बदला मत लो, बल्कि गुस्से को जगह दो; क्योंकि लिखा है, “बदला लेना मेरा काम है, मैं ही बदला लूँगा,” प्रभु कहते हैं। इसलिए “अगर तुम्हारा दुश्मन भूखा है, तो उसे खाना खिलाओ; अगर वह प्यासा है, तो उसे पानी पिलाओ; क्योंकि ऐसा करने से तुम उसके सिर पर आग के अंगारे डालोगे।” बुराई से हार मत मानो, बल्कि अच्छाई से बुराई को हराओ। (NKJV) रोमियों 12:17-21

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਬੁਰਾਈ ਦਾ ਬਦਲਾ ਨਾ ਲਓ। ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿਓ। ਜੇ ਹੋ ਸਕੇ, ਜਿੰਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਰਹੋ। ਪਿਆਰਿਓ, ਆਪਣਾ ਬਦਲਾ ਨਾ ਲਓ, ਸਗੋਂ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਜਗ੍ਹਾ ਦਿਓ; ਕਿਉਂਕਿ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, "ਬਦਲਾ ਲੈਣਾ ਮੇਰਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਬਦਲਾ ਲਵਾਂਗਾ," ਪ੍ਰਭੂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ, "ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਦੁਸ਼ਮਣ ਭੁੱਖਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਖੁਆਓ; ਜੇ ਉਹ ਪਿਆਸਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਪਾਣੀ ਪਿਲਾਓ; ਕਿਉਂਕਿ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਉਸਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਅੱਗ ਦੇ ਅੰਗਿਆਰਾਂ ਦਾ ਢੇਰ ਲਗਾਓਗੇ।" ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ ਨਾ ਹਾਰੋ, ਸਗੋਂ ਭਲਾਈ ਨਾਲ ਬੁਰਾਈ ਨੂੰ ਹਰਾ ਦਿਓ। (NKJV) ਰੋਮੀਆਂ 12:17-21

 

ARABIC / عربي

لا تُجازوا أحدًا شرًا بشر، بل اسعوا إلى الخير أمام جميع الناس. إن أمكن، فبحسب طاقتكم، عيشوا بسلام مع جميع الناس. أيها الأحباء، لا تنتقموا لأنفسكم، بل دعوا الأمر لغضب الله، لأنه مكتوب: «لي النقمة، أنا أجازي، يقول الرب». لذلك «إن جاع عدوكم فأطعموه، وإن عطش فاسقوه، فإنكم بفعلكم هذا تجمعون جمرًا على رأسه». لا يغلبنكم الشر، بل اغلبوا الشر بالخير. (رومية ١٢: ١٧-٢١)

 

THAI / แบบไทย

อย่าตอบแทนความชั่วด้วยความชั่ว จงเห็นแก่สิ่งที่ดีงามในสายตาของคนทั้งปวง ถ้าเป็นไปได้ จงอยู่ร่วมกับคนทั้งปวงอย่างสันติ ที่รักทั้งหลาย อย่าแก้แค้น แต่จงปล่อยให้ความโกรธนั้นผ่านไป เพราะมีเขียนไว้ว่าการแก้แค้นเป็นของเรา เราจะตอบแทนเองพระเจ้าตรัส ฉะนั้นถ้าศัตรูของท่านหิว จงให้เขากิน ถ้าเขาหิวกระหาย จงให้เขาดื่ม เพราะการทำเช่นนั้นท่านจะกองถ่านไฟไว้บนหัวของเขาอย่าให้ความชั่วครอบงำท่าน แต่จงเอาชนะความชั่วด้วยความดี (NKJV) โรม 12:17-21

 

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Đừng lấy ác trả ác. Hãy coi trọng điều thiện trước mặt mọi người. Nếu có thể được, tùy theo khả năng của mình, hãy sống hòa thuận với mọi người. Hỡi những người yêu dấu, đừng tự mình báo thù, nhưng hãy nhường chỗ cho cơn thịnh nộ của Chúa; vì có chép rằng: “Sự báo thù thuộc về Ta, Ta sẽ báo trả,” Chúa phán vậy. Vì vậy, “Nếu kẻ thù ngươi đói, hãy cho nó ăn; nếu nó khát, hãy cho nó uống; vì làm như vậy, ngươi sẽ chất than lửa trên đầu nó.” Đừng để điều ác thắng mình, nhưng hãy lấy điều thiện thắng điều ác. (NKJV) Rô-ma 12:17-21

 

MAORI / MAORI

Kaua e utua te kino ki te kino. Kia whai whakaaro ki te pai i te aroaro o te katoa. Ki te taea, ki te mea e taea ana e koutou, kia mau te rongo ki te katoa. E ngā hoa aroha, kaua e rapu utu, engari tukua te riri: kua oti hoki te tuhituhi, "Maku te rapu utu, maku e utu," e ai ta te Ariki. Na reira, ki te hiakai tou hoariri, whangaia ia; ki te matewai ia, whakainumia ia: ki te penei hoki tau mahi ka purangatia e koe he waro kapura ki runga ki tona matenga. Kei hinga koe i te kino, engari kia hinga te kino i te pai. (NKJV) Roma 12:17-21

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Mai hoʻopaʻi aku i kekahi i ka hewa no ka hewa. E manaʻo i ka maikaʻi i mua o nā kānaka a pau. Inā hiki, ma muli o ka mea e hiki ai iā ʻoukou, e noho maluhia me nā kānaka a pau. E nā mea aloha, mai hoʻopaʻi ʻoukou iā ʻoukou iho, akā, e hāʻawi i kahi no ka huhū; no ka mea, ua palapala ʻia, "Noʻu ka hoʻopaʻi, naʻu nō e uku aku," wahi a Iēhova. No laila, "Inā pōloli kou ʻenemi, e hānai iā ia; inā make wai ia, e hāʻawi iā ia i mea inu; no ka mea, ma ka hana ʻana pēlā e hōʻiliʻili ai ʻoe i nā lanahu ahi ma luna o kona poʻo." Mai lanakila ʻoe i ka hewa, akā, e lanakila i ka hewa me ka maikaʻi. (NKJV) Roma 12:17-21

 

SWAHILI / KISWAHILI

Msimlipe mtu ovu kwa ovu. Yaangalieni mema machoni pa watu wote. Ikiwezekana, kwa kadiri iwategemeavyo, kaeni kwa amani na watu wote. Wapenzi, msijilipize kisasi, bali ipisheni ghadhabu; maana imeandikwa, Kisasi ni changu mimi; mimi nitalipa, asema Bwana. Kwa hiyo, Adui yako akiwa na njaa, mlishe; akiwa na kiu, mnyweshe; maana kwa kufanya hivyo utatia makaa ya moto kichwani pake. Usishindwe na ubaya, bali ushinde ubaya kwa wema. (NKJV) Warumi 12:17-21

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

Не воздавайте никому злом за зло. Заботьтесь о добром в глазах всех людей. Если возможно, насколько это зависит от вас, живите мирно со всеми людьми. Возлюбленные, не мстите за себя, но предоставьте место гневу; ибо написано: «Месть принадлежит Мне, Я воздам», — говорит Господь. Поэтому «если враг твой голоден, накорми его; если он жаждет, напои его; ибо, поступая так, ты соберешь горящие угли на голову его». Не будьте побеждены злом, но побеждайте зло добром. (NKJV) Римлянам 12:17-21

 

UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА

Нікому не віддавайте злом за зло. Пильнуйте добро перед усіма людьми. Якщо можливо, наскільки це залежить від вас, живіть у мирі з усіма людьми. Улюблені, не мстіться самі, а радше дайте місце гніву Божому, бо написано: «Мені помста належить, Я відплачу», – говорить Господь. Тому то, коли голодний ворог твій, нагодуй його, і коли він спраглий, дай йому напитися, бо роблячи це, ти згортаєш йому на голову розпечене вугілля. Не будь переможений злом, але перемагай зло добром. Римлян 12:17-21

 

PERSIAN / فارسی

هیچ‌کس را به بدی، بدی نکنید. در نظر همه، خوبی‌ها را در نظر داشته باشید. اگر ممکن است، تا آنجا که به شما مربوط می‌شود، با همه مردم در صلح و صفا زندگی کنید. ای عزیزان، از خود انتقام نگیرید، بلکه خشم را به خود راه دهید؛ زیرا نوشته شده است: «انتقام از آن من است، من تلافی خواهم کرد.» خداوند می‌گوید. بنابراین «اگر دشمن تو گرسنه است، او را سیر کن؛ اگر تشنه است، به او آب بده؛ زیرا با این کار، زغال‌های آتش بر سرش خواهی انباشت.» مغلوب بدی مشو، بلکه بدی را با خوبی مغلوب کن. (NKJV) رومیان ۱۲:۱۷-۲۱

 

SLOVENIAN / SLOVENŠČINA

Nikomur ne vračajte hudega za hudo. Skrbite za dobro pred vsemi ljudmi. Če je mogoče, kolikor je odvisno od vas, živite v miru z vsemi ljudmi. Ljubljeni, ne maščujte se, ampak dajte prostor jezi, kajti pisano je: »Maščevanje je moje, jaz bom povrnil,« pravi Gospod. Zato »Če je tvoj sovražnik lačen, ga nasiti; če je žejen, mu daj piti, kajti s tem mu boš na glavo nakopičil žerjavico.« Ne daj se premagati hudemu, ampak premagaj hudo z dobrim. (NKJV) Rimljanom 12:17-21

 

GERMAN / DEUTSCH

Vergeltet niemandem Böses mit Bösem. Seid darauf bedacht, Gutes zu tun, vor allen Menschen. Soweit es an euch liegt, lebt mit allen Menschen in Frieden. Geliebte, rächt euch nicht selbst, sondern überlasst es dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: „Mein ist die Rache, ich will vergelten“, spricht der Herr. Darum: „Wenn dein Feind hungrig ist, gib ihm zu essen; wenn er durstig ist, gib ihm zu trinken; denn wenn du das tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt häufen.“ Lass dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. (NKJV) Römer 12,17–21

 

FRENCH / FRANÇAISE

Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. S'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. Bien-aimés, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : « À moi la vengeance, à moi la rétribution », dit le Seigneur. C'est pourquoi, « si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête ». Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien. (NKJV) Romains 12:17-21

 

LATIN / LATINA

Nolite ulli malum pro malo reddere. Bona quae aestimatis coram omnibus hominibus. Si fieri potest, quod ex vobis est, pacem habentes cum omnibus hominibus. Carissimi, non vosmetipsos defendentes, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta, ego retribuam, dicit Dominus. Itaque si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi; hoc enim faciens, carbones ignis congregabis super caput eius. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. (Nova Vulgata) Romani 12:17-21

 

SPANISH / ESPAÑOL

No paguen a nadie mal por mal. Procuren lo bueno ante los ojos de todos. Si es posible, en cuanto dependa de ustedes, vivan en paz con todos. Amados, no se venguen ustedes mismos, sino den lugar a la ira de Dios; porque escrito está: «Mía es la venganza, yo pagaré», dice el Señor. Por tanto, «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber; porque al hacerlo, amontonarás brasas de fuego sobre su cabeza». No te dejes vencer por el mal, sino vence el mal con el bien. (RVR1960) Romanos 12:17-21

 

 

* All versions are translated from NKJV via Google Translate.

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Romans 12:17-21 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย  #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

 

 

Comments

Popular posts from this blog

BLOGWORDS – Tuesday 24 June 2025 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ECHOES OF DARKNESS by DARLENE L. TURNER

BLOGWORDS – Thursday 29 May 2025 – CHAT THURSDAY – HEATHER DAY GILBERT

BLOGWORDS – Thursday 31 July 2025 – CHAT THURSDAY – MELISSA HENDERSON