BLOGWORDS – Friday 20 March 2026 – DAILY SCRIPTURE – ISIAIAH 43:1-2
BLOGWORDS – Friday 20 March 2026 – DAILY SCRIPTURE – ISIAIAH 43:1-2
DAILY SCRIPTURE – ISAIAH
43:1-2
ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob, and He who formed you, O Israel: “Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; You are Mine. When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned, nor shall the flame scorch you. (NKJV) Isaiah 43:1-2
IRISH / GAEILGE
Ach anois, mar seo a deir an Tiarna, a chruthaigh thú, a Iacób, agus a mhúnlaigh thú, a Iosrael: “Ná bíodh eagla ort, óir d’fhuascail mé thú; ghlaoigh mé ort ar d’ainm; is liomsa thú. Nuair a rachaidh tú trí na huiscí, beidh mé leat; agus trí na haibhneacha, ní shreabhfaidh siad thar maoil thú. Nuair a shiúlann tú tríd an tine, ní dhófar thú, ná ní dhófaidh an lasair thú. (NKJV) Íseáia 43:1-2
WELSH/ CYMRAEG
Ond yn awr, fel hyn y dywed yr Arglwydd, yr hwn a’th greodd di, O Jacob, a’r hwn a’th luniodd di, O Israel: “Paid ag ofni, oherwydd yr wyf wedi dy brynu; yr wyf wedi dy alw wrth dy enw; eiddof fi wyt. Pan elych trwy’r dyfroedd, byddaf gyda thi; a thrwy’r afonydd, ni’th orlifant. Pan elych trwy’r tân, ni’th losgir, ac ni’th losgir gan y fflam.” (BCN) Eseia 43:1-2
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τώρα όμως, έτσι λέει ο Κύριος, ο δημιουργός σε, Ιακώβ, και ο πλάστης σε, Ισραήλ: «Μη φοβάσαι, γιατί σε λύτρωσα· σε κάλεσα με το όνομά σου· δικός μου είσαι· όταν διαβαίνεις μέσα από τα νερά, θα είμαι μαζί σου· και μέσα από τα ποτάμια, δεν θα σε κατακλύσουν· όταν περπατάς μέσα από φωτιά, δεν θα καείς ούτε η φλόγα θα σε κάψει. (NKJV) Ησαΐας 43:1-2
HEBREW / עִברִית
וְעַתָּה כֹּה אָמַר יְהוָה בֹרָכֶךָ יַעֲקֹב וְצֹרֶךָ יִשְׂרָאֵל אַל־תִּירָא כִּי גֹאלתִּיךָ וְקָרָאתִי שִׁמֶךָ לִי אַתָּה. כִּי־עָבֹר בַּמָּיִם וּהִי עִמָּךָ וּבְנָהָרִים לֹא יַצְפְּכֶךָ. כִּי־עָלֶךָ בַּאֵשׁ לֹא־תִכְשֶׁב וְלֹא־תִשְׁחֹרְבֶךָ. (NKJV) ישעיהו מ"ג:1-2
HINDI / हिंदी
पर अब, प्रभु, जिसने तुझे रचा, हे याकूब, और जिसने तुझे बनाया, हे इस्राएल, वह यों कहता है: “मत डर, क्योंकि मैंने तुझे छुड़ा लिया है; मैंने तुझे तेरा नाम लेकर बुलाया है; तू मेरा है। जब तू जल में से होकर जाए, तो मैं तेरे संग रहूंगा; और जब नदियों में से होकर जाए, तो वे तुझे डुबो न सकेंगी। जब तू आग में से होकर चले, तो तू न जलेगा, और न ही उसकी लौ तुझे झुलसा सकेगी।” (NKJV) यशायाह 43:1-2
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਪਰ ਹੁਣ, ਯਹੋਵਾਹ, ਜਿਸਨੇ ਤੈਨੂੰ ਬਣਾਇਆ, ਹੇ ਯਾਕੂਬ, ਅਤੇ ਜਿਸਨੇ ਤੈਨੂੰ ਬਣਾਇਆ, ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ, ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ: “ਨਾ ਡਰ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ ਹੈ; ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ; ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਹੈਂ। ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘੇਂਗਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੋਵਾਂਗਾ; ਅਤੇ ਨਦੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਡੋਬਣਗੀਆਂ। ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਅੱਗ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘੇਂਗਾ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਨਾ ਸੜੇਂਗਾ, ਨਾ ਹੀ ਲਾਟ ਤੈਨੂੰ ਸਾੜੇਗੀ। (NKJV) ਯਸਾਯਾਹ 43:1-2
ARABIC / عربي
«أَمَّا الآنَ، فَهكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ خَالِقُكَ يَا يَعْقُوبُ، وَجَابِلُكَ يَا إِسْرَائِيلُ: لاَ تَخَفْ، لأَنِّي قَدْ فَدَيْتُكَ؛ دَعَوْتُكَ بِاسْمِكَ، أَنْتَ لِي. إِذَا اجْتَزْتَ فِي الْمِيَاهِ فَأَنَا مَعَكَ، وَفِي الأَنْهَارِ فَلاَ تَغْمُرُكَ. إِذَا سِرْتَ فِي النَّارِ فَلاَ تُلْذَعُ، وَاللَّهِيبُ لاَ يُحْرِقُكَ.» (إشعياء 43: 1-2)
THAI / แบบไทย
แต่บัดนี้ พระยาห์เวห์ผู้ทรงสร้างเจ้า โอ ยาโคบ และผู้ทรงปั้นเจ้า โอ อิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเราได้ไถ่ตัวเจ้าแล้ว เราได้เรียกชื่อเจ้า เจ้าเป็นของเรา เมื่อเจ้าเดินลุยข้ามน้ำ เราจะอยู่กับเจ้า และเมื่อเจ้าเดินลุยข้ามแม่น้ำ น้ำจะไม่ท่วมเจ้า เมื่อเจ้าเดินลุยไฟ เจ้าจะไม่ถูกไหม้ และเปลวไฟจะไม่ลวกเจ้า” (NKJV) อิสยาห์ 43:1-2
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Nhưng giờ đây, Chúa phán như vầy—Đấng đã tạo dựng ngươi, hỡi Gia-cốp, và Đấng đã hình thành ngươi, hỡi Y-sơ-ra-ên: “Đừng sợ hãi, vì Ta đã chuộc ngươi; Ta đã gọi đích danh ngươi; Ngươi thuộc về Ta. Khi ngươi lội qua dòng nước, Ta sẽ ở cùng ngươi; khi ngươi vượt qua các dòng sông, chúng sẽ không nhấn chìm ngươi. Khi ngươi bước đi giữa ngọn lửa, ngươi sẽ không bị thiêu cháy, và ngọn lửa cũng sẽ chẳng làm ngươi bị bỏng.” (NKJV) Ê-sai 43:1-2
MAORI / MAORI
Na inaianei, ko te kupu tenei a Ihowa, a tou kaihanga, e Hakopa, a tou kaiwhakaahua, e Iharaira: Kaua e wehi, kua oti nei hoki koe te hoko e ahau; kua karangatia e ahau tou ingoa; noku koe. Ka haere koe i roto i te wai, hei hoa ahau mou; i roto hoki i nga awa, e kore ratou e huri ki runga i a koe: ka haere koe i roto i te ahi, e kore koe e wera, e kore ano te mura e ka. (NKJV) Ihaia 43:1-2
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
Akā, ʻānō, penei ka ʻōlelo ʻana mai a Iēhova, ka mea nāna ʻoe i hana, e Iakoba, a me ka mea nāna ʻoe i hoʻokumu, e ʻIseraʻela: “Mai makaʻu, no ka mea, ua hoʻōla au iā ʻoe; ua hea aku au iā ʻoe ma kou inoa; noʻu ʻoe. I kou hele ʻana ma waena o nā wai, e noho pū wau me ʻoe; a ma waena o nā muliwai, ʻaʻole lākou e hālana iā ʻoe. I kou hele ʻana ma waena o ke ahi, ʻaʻole ʻoe e wela, ʻaʻole hoʻi e wela ka lapalapa iā ʻoe. (NKJV) ʻIsaia 43:1-2
SWAHILI / KISWAHILI
Lakini sasa, Bwana aliyekuumba, Ee Yakobo, na yeye aliyekuumba, Ee Israeli, asema hivi, Usiogope, maana nimekukomboa; nimekuita kwa jina lako; wewe u wangu; utakapopita katika maji mengi, nitakuwa pamoja nawe; na katika mito, haitakufurika; utakapopita katika moto, hutateketea; wala mwali wa moto hautakuunguza. (NKJV) Isaya 43:1-2
RUSSIAN / РУССКИЙ
Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и создавший тебя, Израиль: «Не бойся, ибо Я искупил тебя; Я назвал тебя по имени твоему — ты Мой. Когда пойдешь через воды, Я буду с тобою; и через реки — они не потопят тебя. Когда пойдешь через огонь — не обожжешься, и пламя не опалит тебя». (NKJV) Исаия 43:1–2
UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
А тепер так говорить Господь, що створив тебе, Якове, і що вформував тебе, Ізраїлю: «Не бійся, бо Я викупив тебе, Я назвав тебе твоїм іменем; ти Мій. Коли переходитимеш через води, Я буду з тобою, а через річки, вони тебе не затоплять. Коли переходитимеш через вогонь, не обпечешся, і полум’я тебе не обпалить.» (NKJV) Ісая 43:1-2
PERSIAN / فارسی
اما اکنون، خداوند که تو را آفرید، ای یعقوب، و او که تو را آفرید، ای اسرائیل، چنین میگوید: «نترس، زیرا من تو را رهایی دادهام؛ تو را به نامت خواندهام؛ تو از آن من هستی. وقتی از آبها عبور کنی، من با تو خواهم بود؛ و از رودخانهها عبور خواهی کرد، آنها تو را لبریز نخواهند کرد. وقتی از آتش عبور کنی، سوخته نخواهی شد و شعله تو را نخواهد سوزاند.» (اشعیا ۴۳:۱-۲)
SLOVENIAN / SLOVENŠČINA
Sedaj pa tako pravi GOSPOD, ki te je ustvaril, Jakob, in on, ki te je oblikoval, Izrael: »Ne boj se, kajti jaz sem te odkupil, poklical sem te po tvojem imenu; moj si. Ko boš šel skozi vode, bom s teboj, in skozi reke te ne bodo poplavile. Ko boš hodil skozi ogenj, se ne boš ožgal in plamen te ne bo ožgal.« (NKJV) Izaija 43:1-2
GERMAN / DEUTSCH
Doch nun, so spricht der HERR, der dich erschaffen hat, o Jakob, und der dich gebildet hat, o Israel: „Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein. Wenn du durch die Wasser gehst, werde ich mit dir sein; und durch die Ströme – sie werden dich nicht überfluten. Wenn du durch das Feuer gehst, wirst du nicht verbrannt werden, noch wird die Flamme dich versengen.“ (NKJV) Jesaja 43,1–2
FRENCH / FRANÇAISE
Mais maintenant, ainsi parle l'Éternel, celui qui t'a créé, ô Jacob, et celui qui t'a formé, ô Israël : « Ne crains rien, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom : tu es à moi. Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi ; et quand tu passeras par les fleuves, ils ne te submergeront pas. Quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. » (NKJV) Ésaïe 43:1-2
LATIN / LATINA
Et nunc, haec dicit Dominus, qui creavit te, Iacob, et formavit te, Israel: Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo; meus es tu. Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te. Cum ambulaveris per ignem, non combureris, neque flamma te comburet. (Nova Vulgata) Isaiae 43:1-2
SPANISH / ESPAÑOL
Pero ahora, así dice el Señor, el que te creó, oh Jacob, y el que te formó, oh Israel: «No temas, porque yo te he redimido; te he llamado por tu nombre; mío eres tú. Cuando pases por las aguas, yo estaré contigo; y por los ríos, no te anegarán. Cuando camines por el fuego, no te quemarás, ni la llama te abrasará». (NKJV) Isaías 43:1-2
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Isaiah 43:1-2 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment