BLOGWORDS – Wednesday 4 February 2026 – DAILY SCRIPTURE – JOSHUA 24:14-15
BLOGWORDS – Wednesday 4 February 2026 – DAILY SCRIPTURE – JOSHUA 24:14-15
DAILY SCRIPTURE – JOSHUA
24:14-15
ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
Now therefore, fear the Lord, serve Him in sincerity and in truth, and put away the gods which your fathers served on the other side of the River and in Egypt. Serve the Lord! And if it seems evil to you to serve the Lord, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served that were on the other side of the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the Lord. (NKJV) Joshua 24:14-15
IRISH / GAEILGE
Anois, dá bhrí sin, bíodh eagla oraibh roimh an Tiarna, déanaigí seirbhís dó i macántacht agus i bhfírinne, agus cuirigí uathu na déithe a ndearna bhur n-aithreacha seirbhís dóibh ar an taobh eile den Abhainn agus san Éigipt. Déanaigí seirbhís don Tiarna! Agus más olc libh seirbhís a thabhairt don Tiarna, roghnaighigí inniu cé a dhéanfaidh sibh seirbhís dóibh, cibé acu na déithe a ndearna bhur n-aithreacha seirbhís dóibh a bhí ar an taobh eile den Abhainn, nó déithe na nAmórach, ina gcónaíonn sibh. Ach mise agus mo theaghlach, déanfaimid seirbhís don Tiarna. (NKJV) Iósua 24:14-15
WELSH/ CYMRAEG
Yn awr gan hynny, ofnwch yr Arglwydd, gwasanaethwch Ef mewn didwylledd ac mewn gwirionedd, a bwriwch ymaith y duwiau a wasanaethodd eich tadau ar ochr arall yr Afon ac yn yr Aifft. Gwasanaethwch yr Arglwydd! Ac os yw'n ymddangos yn ddrwg yn eich golwg gwasanaethu'r Arglwydd, dewiswch i chwi eich hunain heddiw pwy a wasanaethwch, ai'r duwiau a wasanaethodd eich tadau oedd ar ochr arall yr Afon, ai duwiau'r Amoriaid, yr ydych yn byw yn eu tir. Ond fi a'm tŷ, byddwn yn gwasanaethu'r Arglwydd. (BCN) Josua 24:14-15
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τώρα, λοιπόν, φοβηθείτε τον Κύριο, λατρεύστε τον με ειλικρίνεια και αλήθεια, και απορρίψτε τους θεούς που λάτρευσαν οι πατέρες σας πέρα από τον ποταμό και στην Αίγυπτο. Λατρεύστε τον Κύριο. Και αν σας φαίνεται κακό να λατρεύετε τον Κύριο, διαλέξτε σήμερα ποιον θα λατρεύετε, είτε τους θεούς που λάτρευσαν οι πατέρες σας που ήταν πέρα από τον ποταμό, είτε τους θεούς των Αμορραίων, στη γη των οποίων κατοικείτε. Εγώ όμως και ο οίκος μου θα λατρεύουμε τον Κύριο. (NKJV) Ιησούς του Ναυή 24:14-15
HEBREW / עִברִית
עַתָּה יְרָאוּ אֶת־ה' וְעַבְדוּ אוֹתוֹ בְּתַמָּה וְאֶמֶת וְסִירוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר עֲבָדוּ אֲבוֹתֵיכֶם ...שֶׁר עֲבָדוּ אֲבוֹתֵיכֶם אֲשֶׁר הָיוּ לְעֵבֶר הַנָּהָר וְאֶת־אֱלֹהִים הַאֱמֹרִי אֲשֶׁר אַתֶּם יוֹשְׁבִים בָּאָרֶץ אֲנִי וְבֵיתִי נְעַבְדוּ אֶת־ה'. (תנ"ך) יהושע כ"ד, 14-15
HINDI / हिंदी
इसलिए अब, यहोवा से डरो, सच्चाई और ईमानदारी से उसकी सेवा करो, और उन देवताओं को छोड़ दो जिनकी सेवा तुम्हारे पुरखों ने नदी के उस पार और मिस्र में की थी। यहोवा की सेवा करो! और अगर तुम्हें यहोवा की सेवा करना बुरा लगता है, तो आज ही चुन लो कि तुम किसकी सेवा करोगे, चाहे उन देवताओं की जिनकी सेवा तुम्हारे पुरखों ने नदी के उस पार की थी, या एमोरी लोगों के देवताओं की, जिनके देश में तुम रहते हो। लेकिन जहाँ तक मेरी और मेरे घर की बात है, हम यहोवा की सेवा करेंगे। (NKJV) यहोशू 24:14-15
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਯਹੋਵਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ, ਉਸਦੀ ਸੇਵਾ ਇਮਾਨਦਾਰੀ ਅਤੇ ਸੱਚਾਈ ਨਾਲ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿਓ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਨੇ ਦਰਿਆ ਦੇ ਪਾਰ ਅਤੇ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਸੀ। ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ! ਅਤੇ ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨੀ ਬੁਰੀ ਲੱਗੇ, ਤਾਂ ਅੱਜ ਆਪਣੇ ਲਈ ਚੁਣੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋਗੇ, ਕੀ ਉਹ ਦੇਵਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਨੇ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਸੀ ਜੋ ਦਰਿਆ ਦੇ ਪਾਰ ਸਨ, ਜਾਂ ਅਮੋਰੀਆਂ ਦੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ। ਪਰ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਘਰ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਾਂਗੇ। (NKJV) ਯਹੋਸ਼ੁਆ 24:14-15
ARABIC / عربي
والآن، فاتقوا الرب واعبدوه بإخلاص وصدق، وتخلّصوا من الآلهة التي عبدها آباؤكم في ما وراء النهر وفي مصر. اعبدوا الرب! وإن بدا لكم من الصعب عبادة الرب، فاختاروا لأنفسكم اليوم من تعبدون، سواءً كانت الآلهة التي عبدها آباؤكم في ما وراء النهر، أو آلهة الأموريين الذين تسكنون في أرضهم. أما أنا وأهل بيتي، فسوف نعبد الرب. (يشوع ٢٤: ١٤-١٥)
THAI / แบบไทย
ฉะนั้น บัดนี้ จงยำเกรงพระเจ้า จงปรนนิบัติพระองค์ด้วยความจริงใจและด้วยความซื่อสัตย์ และจงละทิ้งรูปเคารพที่บรรพบุรุษของพวกท่านเคยบูชาอยู่ฝั่งแม่น้ำอีกด้านหนึ่งและในอียิปต์ จงปรนนิบัติพระเจ้า! และถ้าหากการปรนนิบัติพระเจ้าดูเหมือนเป็นสิ่งชั่วร้ายสำหรับพวกท่าน จงเลือกเอาในวันนี้ว่าพวกท่านจะปรนนิบัติผู้ใด ไม่ว่าจะเป็นรูปเคารพที่บรรพบุรุษของพวกท่านเคยบูชาอยู่ฝั่งแม่น้ำอีกด้านหนึ่ง หรือเทพเจ้าของชาวอาโมไรต์ซึ่งพวกท่านอาศัยอยู่ในดินแดนของพวกเขา แต่สำหรับข้าพเจ้าและครอบครัวของข้าพเจ้า เราจะปรนนิบัติพระเจ้า (NKJV) โยชูวา 24:14-15
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Vậy nên, hãy kính sợ Đức Giê-hô-va, phụng sự Ngài cách chân thành và trung thực, và hãy bỏ đi các thần mà tổ phụ các ngươi đã thờ phượng ở bên kia sông và tại Ai Cập. Hãy phụng sự Đức Giê-hô-va! Nếu việc phụng sự Đức Giê-hô-va dường như là điều xấu đối với các ngươi, thì hôm nay hãy chọn cho mình ai mà các ngươi sẽ phụng sự, hoặc là các thần mà tổ phụ các ngươi đã thờ phượng ở bên kia sông, hoặc là các thần của người Amorit, trong xứ mà các ngươi đang ở. Nhưng về phần tôi và nhà tôi, chúng tôi sẽ phụng sự Đức Giê-hô-va. (NKJV) Giô-suê 24:14-15
MAORI / MAORI
Nā reira, kia wehi i a Ihowā, mahi atu hoki ki a ia i runga i te tika, i te pono, whakarerea atu hoki ngā atua i mahi ai ō koutou mātua ki tāwāhi o te awa, ki Īhipa hoki. Mahi atu ki a Ihowā! Ā, ki te mea he kino ki a koutou te mahi ki a Ihowā, whiriwhiria e koutou i tēnei rā ko wai tā koutou e mahi ai; ko ngā atua rānei i mahi ai ō koutou mātua ki tāwāhi o te awa, ko ngā atua rānei o ngā Amori, e noho nei koutou i tō rātou whenua? Ko ahau ia me tōku whare, ka mahi mātou ki a Ihowā. (NKJV) Hohua 24:14-15
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
No laila, e makaʻu ʻoukou iā Iēhova, a e hoʻokauwā iā ia me ka ʻoiaʻiʻo a me ka ʻoiaʻiʻo, a e haʻalele i nā akua a ko ʻoukou poʻe kūpuna i mālama ai ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai a ma ʻAigupita. E hoʻokauwā iā Iēhova! A inā he mea ʻino iā ʻoukou ke hoʻokauwā iā Iēhova, e koho ʻoukou i kēia lā i ka mea a ʻoukou e mālama ai, i nā akua a ko ʻoukou poʻe kūpuna i mālama ai ma kēlā ʻaoʻao o ka muliwai, a i nā akua paha o ka ʻAmora, ma ko lākou ʻāina a ʻoukou e noho nei. Akā, ʻo wau a me koʻu ʻohana, e mālama mākou iā Iēhova. (NKJV) Iosua 24:14-15
SWAHILI / KISWAHILI
Basi sasa, mcheni Bwana, mtumikieni kwa unyofu wa moyo na kweli, na kuiweka mbali miungu ambayo baba zenu waliitumikia ng'ambo ya Mto na huko Misri. Mtumikieni Bwana! Na kama mkiona ni vibaya kumtumikia Bwana, chagueni leo mtakayemtumikia, kwamba ni miungu ambayo baba zenu waliitumikia ng'ambo ya Mto, au kwamba ni miungu ya Waamori, ambao mnakaa katika nchi yao; lakini mimi na nyumba yangu tutamtumikia Bwana. (NKJV) Yoshua 24:14-15
RUSSIAN / РУССКИЙ
Итак, бойтесь Господа и служите Ему в искренности и истине, и отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекой и в Египте, и служите Господу! Если же вам кажется неугодным служить Господу, то выберите себе сегодня, кому служить: богам ли, которым служили отцы ваши за рекой, или богам аморреев, в земле которых вы живете. А я и дом мой будем служить Господу. (NKJV) Иисус Навин 24:14-15
UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
А тепер бійтеся Господа, служіть Йому в щирості та правді, і відкиньте богів, яким служили ваші батьки по той бік Річки та в Єгипті. Служіть Господу! А якщо вам зле служити Господу, оберіть собі сьогодні, кому ви будете служити: чи богам, яким служили ваші батьки, що були по той бік Річки, чи богам амореїв, у чиєму краї ви живете. А я та мій дім будемо служити Господу. (NKJV) Ісус Навин 24:14-15
PERSIAN / فارسی
پس اکنون از خداوند بترسید، او را با خلوص و راستی عبادت کنید و خدایانی را که پدرانتان در آن سوی رود و در مصر عبادت میکردند، کنار بگذارید. خداوند را عبادت کنید! و اگر خدمت به خداوند برای شما ناپسند است، همین امروز برای خود انتخاب کنید که چه کسی را عبادت خواهید کرد، چه خدایانی را که پدرانتان در آن سوی رود عبادت میکردند، یا خدایان اموریان را که در سرزمینشان ساکن هستید. اما من و خاندانم، خداوند را عبادت خواهیم کرد. (NKJV) یوشع 24:14-15
SLOVENIAN / SLOVENŠČINA
Zdaj se torej bojte GOSPODA, služite mu v iskrenosti in resnici in odpravite bogove, ki so jim služili vaši očetje na drugi strani reke in v Egiptu. Služite GOSPODU! Če se vam zdi hudo služiti GOSPODU, si danes izberite, komu boste služili, ali bogovom, ki so jim služili vaši očetje na drugi strani reke, ali bogovom Amorejcev, v katerih deželi prebivate. Jaz in moja hiša pa bomo služili GOSPODU. (NKJV) Jozue 24:14-15
GERMAN / DEUTSCH
Darum fürchtet nun den HERRN und dient ihm in Aufrichtigkeit und Treue! Schafft die Götter ab, denen eure Väter jenseits des Flusses und in Ägypten gedient haben, und dient dem HERRN! Wenn es euch aber missfällt, dem HERRN zu dienen, so wählt euch heute, wem ihr dienen wollt: den Göttern, denen eure Väter jenseits des Flusses gedient haben, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnt. Ich aber und mein Haus, wir wollen dem HERRN dienen. (NKJV) Josua 24,14-15
FRENCH / FRANÇAISE
Maintenant donc, craignez l'Éternel, servez-le avec sincérité et fidélité, et rejetez les dieux que vos pères ont servis de l'autre côté du fleuve et en Égypte. Servez l'Éternel ! Et s'il vous déplaît de servir l'Éternel, choisissez aujourd'hui qui vous servirez : soit les dieux que vos pères ont servis de l'autre côté du fleuve, soit les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Quant à moi et à ma maison, nous servirons l'Éternel. (NKJV) Josué 24:14-15
LATIN / LATINA
Nunc ergo timete Dominum et servite ei in vero corde atque veritate, et auferte deos quibus coluerunt patres vestri trans Flumen et in Aegypto et servite Domino. Quod si malum vobis videtur servire Domino, eligite vobis hodie cui colatis, utrum diis quibus coluerunt patres vestri qui erant trans Flumen an deos Amorraeorum, in quorum terra habitatis. Ego autem et domus mea Domino serviemus. (Nova Vulgata) Iosue 24:14-15
SPANISH / ESPAÑOL
Ahora, pues, teman al Señor, sírvanle con sinceridad y verdad, y desechen a los dioses que sus antepasados sirvieron al otro lado del río y en Egipto. ¡Sirvan al Señor! Y si les parece mal servir al Señor, elijan hoy a quién servirán: si a los dioses que sus antepasados sirvieron al otro lado del río, o a los dioses de los amorreos, en cuya tierra habitan. Pero en cuanto a mí y a mi casa, serviremos al Señor. (NKJV) Josué 24:14-15
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Joshua 24:14-15 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment