BLOGWORDS – Monday 23 February 2026 – DAILY SCRIPTURE – COLOSSIANS 3:15-17
BLOGWORDS – Monday 23 February 2026 – DAILY SCRIPTURE – COLOSSIANS 3:15-17
DAILY SCRIPTURE – COLOSSIANS
3:15-17
ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful. Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him. (NKJV) Colossians 3:15-17
IRISH / GAEILGE
Agus rialaigh síocháin Dé i do chroíthe, chun ar glaodh oraibh in aon chorp amháin; agus bígí buíoch. Ligigí do bhriathar Chríost cónaí ionaibh go flúirseach i ngach eagna, ag múineadh agus ag tabhairt comhairle dá chéile i sailm agus in iomainn agus in amhráin spioradálta, ag canadh le grásta i do chroí don Tiarna. Agus cibé rud a dhéanann sibh i mbriathar nó i ngníomh, déanaigí gach rud in ainm an Tiarna Íosa, ag tabhairt buíochais do Dhia an tAthair tríd. (NKJV) Colosaigh 3:15-17
WELSH/ CYMRAEG
A bydded i heddwch Duw deyrnasu yn eich calonnau, yr hwn hefyd y'ch galwyd mewn un corff; a byddwch ddiolchgar. Bydded i air Crist drigo ynoch yn helaeth ym mhob doethineb, gan ddysgu a rhybuddio'ch gilydd mewn salmau ac emynau a chaniadau ysbrydol, gan ganu â gras yn eich calonnau i'r Arglwydd. A beth bynnag a wnewch mewn gair neu weithred, gwnewch bopeth yn enw'r Arglwydd Iesu, gan ddiolch i Dduw y Tad trwyddo ef. (BCND) Colosiaid 3:15-17
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Και η ειρήνη του Θεού ας βασιλεύει στις καρδιές σας, στην οποία και κληθήκατε σε ένα σώμα· και να είστε ευγνώμονες. Ο λόγος του Χριστού ας κατοικεί μέσα σας πλούσια με κάθε σοφία, διδάσκοντας και νουθετώντας ο ένας τον άλλον με ψαλμούς και ύμνους και πνευματικές ωδές, ψάλλοντας με χάρη στον Κύριο στις καρδιές σας. Και όλα όσα κάνετε με λόγο ή με έργο, όλα να κάνετε στο όνομα του Κυρίου Ιησού, ευχαριστώντας τον Θεό Πατέρα μέσω αυτού. (NKJV) Κολοσσαείς 3:15-17
HEBREW / עִברִית
וְהָיוּ שָׁלוֹם הָאֱלֹהִים מְשָׁלוֹן בְּלִבְּבָבְכֶם, אֲשֶׁר לָכֶם נִקְרָאתֶּם בְּגוּף אֶחָד; וְהָיוּ הַסּוֹדִים. שָׁכְנָה דְּבַר־הַמָּשִׁיחַ בְּכָל־חָכְמָה; לִמְדוּ וְהוֹדוּ אֶת־הַשְּׁמוֹרִים וּבְשִׁירִים רוחניים; שִׁירוּ בְּחֶן בְּלִבְבֶּכֶם לַה'. וְכָל־כֹל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּדִבָּר אוֹ בְּמַעֲשֶׂה, עשו הַכֹּל שֶׁל־אֱלֹהִים יֵשׁוּעַ, וּבְדוּ דְּרָכוֹ. (NKJV) קולוסים ג':15-17
HINDI / हिंदी
और परमेश्वर की शांति तुम्हारे दिलों में राज करे, जिसके लिए तुम एक शरीर में बुलाए भी गए हो; और शुक्रगुजार रहो। मसीह के वचन को अपने अंदर पूरी समझदारी के साथ बसने दो, और एक दूसरे को भजनों, भजनों और रूहानी गीतों में सिखाओ और समझाओ, और अपने दिलों में कृपा के साथ प्रभु के लिए गाओ। और जो कुछ भी तुम बात से या काम से करो, सब प्रभु यीशु के नाम से करो, और उसके ज़रिए परमेश्वर पिता का धन्यवाद करो। (NKJV) कुलुस्सियों 3:15-17
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਰਾਜ ਕਰੇ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਸੱਦੇ ਗਏ ਹੋ; ਅਤੇ ਧੰਨਵਾਦੀ ਹੋਵੋ। ਮਸੀਹ ਦਾ ਬਚਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਬੁੱਧੀ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੱਸੇ, ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਜ਼ਬੂਰਾਂ, ਭਜਨਾਂ ਅਤੇ ਆਤਮਿਕ ਗੀਤਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿਓ, ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਲਈ ਗਾਉਂਦੇ ਰਹੋ। ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਬਚਨ ਜਾਂ ਕਰਮ ਵਿੱਚ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਸਭ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਕਰੋ, ਉਸਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ। (NKJV) ਕੁਲੁੱਸੀਆਂ 3:15-17
ARABIC / عربي
وليسود سلام الله في قلوبكم، الذي إليه دُعيتم في جسد واحد، وكونوا شاكرين. ولتسكن فيكم كلمة المسيح بغنى، بكل حكمة، معلمين ومنذرين بعضكم بعضًا بالمزامير والتسابيح والأناشيد الروحية، مرنمين بنعمة في قلوبكم للرب. وكل ما تفعلونه قولًا أو فعلًا، فافعلوه باسم الرب يسوع، شاكرين الله الآب به. (كولوسي 3: 15-17)
THAI / แบบไทย
และจงให้สันติสุขของพระเจ้าครอบครองอยู่ในใจของท่านทั้งหลาย ซึ่งท่านทั้งหลายได้รับการทรงเรียกให้เป็นหนึ่งเดียวกันในกายเดียวกัน และจงขอบพระคุณพระองค์ จงให้พระวจนะของพระคริสต์สถิตอยู่ในท่านทั้งหลายอย่างบริบูรณ์ด้วยสติปัญญา จงสั่งสอนและตักเตือนกันและกันด้วยบทเพลงสดุดี บทเพลงสรรเสริญ และเพลงฝ่ายวิญญาณ จงร้องเพลงด้วยความสง่างามในใจของท่านถวายแด่พระเจ้า และไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใด ทั้งในคำพูดและการกระทำ จงทำทุกสิ่งในนามของพระเยซูคริสต์เจ้า และขอบพระคุณพระเจ้าพระบิดาโดยทางพระองค์ (NKJV) โคโลสี 3:15-17
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Hãy để sự bình an của Đức Chúa Trời ngự trị trong lòng anh em, là điều anh em đã được kêu gọi trong một thân thể; và hãy tạ ơn. Hãy để lời của Đấng Christ ở trong anh em cách dồi dào với mọi sự khôn ngoan, dạy dỗ và khuyên bảo lẫn nhau bằng các bài thánh ca, bài hát và những bài ca thuộc linh, hát với lòng biết ơn trong lòng anh em dâng lên Chúa. Và bất cứ điều gì anh em làm, bằng lời nói hay việc làm, hãy làm tất cả trong danh Chúa Giê-su, tạ ơn Đức Chúa Trời Cha qua Ngài. (NKJV) Cô-lô-xi 3:15-17
MAORI / MAORI
Kia noho nui te rangimārie o te Atua i roto i ō koutou ngākau: i karangatia hoki koutou ki tēnei i roto i te tinana kotahi; kia whakawhetai hoki. Kia noho nui te kupu a te Karaiti i roto i a koutou i runga i te whakaaro nui katoa; me whakaako, me whakatupato tetahi i tetahi i roto i ngā waiata tapu, i ngā himene, i ngā waiata wairua, me te waiata i runga i te aroha noa i roto i ō koutou ngākau ki te Ariki. A ko ngā mea katoa e mea ai koutou, i te kupu, i te mahi rānei, meinga katoatia i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu, me te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i roto i a ia. (NKJV) Korohe 3:15-17
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
A e noho aliʻi ka maluhia o ke Akua i loko o ko ʻoukou mau naʻau, no ia mea hoʻi ʻoukou i hea ʻia mai ai i loko o ke kino hoʻokahi; a e hoʻomaikaʻi aku. E noho nui mai ka ʻōlelo a Kristo i loko o ʻoukou me ka naʻauao a pau, e aʻo ana a e paipai ana kekahi i kekahi i nā halelu, a me nā himeni, a me nā mele ʻuhane, e hīmeni ana me ka lokomaikaʻi i loko o ko ʻoukou mau naʻau i ka Haku. A ʻo nā mea a pau a ʻoukou e hana ai ma ka ʻōlelo a ma ka hana, e hana ʻoukou a pau ma ka inoa o ka Haku ʻo Iesū, me ka hoʻomaikaʻi ʻana i ke Akua, i ka Makua ma ona lā. (NKJV) Kolose 3:15-17
SWAHILI / KISWAHILI
Na amani ya Mungu itawale mioyoni mwenu; ambayo mliitiwa katika mwili mmoja; nanyi mshukuruni. Neno la Kristo na likae kwa wingi ndani yenu katika hekima yote, mkifundishana na kuonyana kwa zaburi, na nyimbo, na tenzi za rohoni, huku mkimwimbia Bwana kwa neema mioyoni mwenu. Na kila mfanyalo, kwa neno au kwa tendo, fanyeni yote katika jina la Bwana Yesu, mkimshukuru Mungu Baba kwa yeye. (NKJV) Wakolosai 3:15-17
RUSSIAN / РУССКИЙ
И да царит мир Божий в сердцах ваших, к которому вы и призваны в одном теле; и благодарите. Да пребывает в вас слово Христово обильно во всякой мудрости, научая и увещевая друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями, воспевая с благодатью в сердцах ваших Господу. И все, что вы делаете словом или делом, делайте во имя Господа Иисуса, благодаря Бога Отца через Него. (NKJV) Колоссянам 3:15-17
UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого ви й покликані в одному тілі, і будьте вдячні. Слово Христове нехай перебуває у вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте й напоумлюйте один одного псалмами, гімнами та духовними піснями, співаючи з благодаттю у ваших серцях Господу. І все, що тільки чините словом чи ділом, усе робіть в Ім'я Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцю. (NKJV) Колосян 3:15-17
PERSIAN / فارسی
و بگذارید آرامش خدا در دلهای شما حکمفرما باشد، آرامشی که شما نیز در یک بدن به آن فراخوانده شدهاید؛ و سپاسگزار باشید. کلام مسیح به دولتمندی و با کمال حکمت در شما ساکن شود. یکدیگر را با مزامیر، سرودها و سرودهای روحانی تعلیم و نصیحت دهید و با فیض در دلهای خود برای خداوند بسرایید. و هر آنچه را که در گفتار یا کردار انجام میدهید، همه را به نام خداوند عیسی انجام دهید و به وسیله او از خدای پدر سپاسگزاری کنید. (ان کی جی وی) کولسیان ۳:۱۵-۱۷
SLOVENIAN / SLOVENŠČINA
In Božji mir naj vlada v vaših srcih, h kateremu ste bili tudi poklicani v enem telesu, in bodite hvaležni. Kristusova beseda naj prebiva v vas bogato v vsej modrosti. Učite in se opominjajte v psalmih, hvalnicah in duhovnih pesmih, pojte Gospodu z milino v srcih svojih. In vse, kar koli delate z besedo ali dejanjem, delajte vse v imenu Gospoda Jezusa in se po njem zahvaljujte Bogu Očetu. (NKJV) Kološanom 3:15-17
GERMAN / DEUTSCH
Und der Friede Gottes, zu dem ihr als Glieder eines Leibes berufen seid, herrsche in euren Herzen; und seid dankbar. Lasst das Wort Christi reichlich in euch wohnen in aller Weisheit; lehrt und ermahnt einander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern und singt dem Herrn mit Anmut in euren Herzen. Und alles, was ihr tut, geschehe im Namen des Herrn Jesus, und dankt Gott, dem Vater, durch ihn. (NKJV) Kolosser 3,15-17
FRENCH / FRANÇAISE
Que la paix de Dieu règne dans vos cœurs, car c’est à cette paix que vous avez été appelés pour former un seul corps. Soyez reconnaissants. Que la parole du Christ habite en vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant avec reconnaissance au Seigneur dans vos cœurs. Et quoi que vous fassiez, en parole ou en action, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces à Dieu le Père par lui. (NKJV) Colossiens 3:15-17
LATIN / LATINA
Pax autem Dei dominetur in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore; et gratiati estote. Verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia, docentes et commonentes vos invicem psalmis et hymnis et canticis spiritualibus, cum gratia cantantes in cordibus vestris Deo. Et quidquid facitis verbo sive opere, omnia in nomine Domini Iesu facite, gratias agentes Deo Patri per ipsum. (Nova Vulgata) Colossenses 3:15-17
SPANISH / ESPAÑOL
Y que la paz de Dios gobierne sus corazones, a la cual también fueron llamados en un solo cuerpo; y sean agradecidos. Que la palabra de Cristo more en abundancia en ustedes en toda sabiduría, enseñándose y amonestándose unos a otros con salmos, himnos y cánticos espirituales, cantando con gracia en sus corazones al Señor. Y todo lo que hagan, de palabra o de hecho, háganlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él. (RVR1960) Colosenses 3:15-17
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Colossians 3:15-17 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment