BLOGWORDS – Friday 27 February 2026 – DAILY SCRIPTURE – EXODUS 3:13-14
BLOGWORDS – Friday 27 February 2026 – DAILY SCRIPTURE – EXODUS 3:13-14
DAILY SCRIPTURE – EXODUS
3:13-14
ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
Then Moses said to God, “Indeed, when I come to the children of Israel and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they say to me, ‘What is His name?’ what shall I say to them?” And God said to Moses, “I AM WHO I AM.” And He said, “Thus you shall say to the children of Israel, ‘I AM has sent me to you.’” (NKJV) Exodus 3:13-14
IRISH / GAEILGE
Ansin dúirt Maois le Dia, “Go deimhin, nuair a thiocfaidh mé chuig clann Iosrael agus a deirim leo, ‘Chuir Dia bhur n-aithreacha mé chugaibh,’ agus go n-iarrfaidh siad orm, ‘Cad is ainm dó?’ cad a déarfaidh mé leo?” Agus dúirt Dia le Maois, “IS MÉ AN ATÁ MÉ.” Agus dúirt sé, “Mar seo a déarfaidh tú le clann Iosrael, ‘IS MÉ a chuir mé chugaibh.’” (NKJV) Eaxodus 3:13-14
WELSH/ CYMRAEG
Yna dywedodd Moses wrth Dduw, “Yn wir, pan af at feibion Israel a dweud wrthynt, ‘Duw eich tadau sydd wedi fy anfon atoch,’ a hwythau’n gofyn wrthyf, ‘Beth yw ei enw?’ beth a ddywedaf wrthynt?” A dywedodd Duw wrth Moses, “Y WYF YR HWN WYF.” A dywedodd, “Fel hyn y dywedi wrth feibion Israel, ‘Y WYF wedi fy anfon atoch.’” (NKJV) Exodus 3:13-14
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τότε ο Μωυσής είπε στον Θεό: «Όταν πάω στους γιους Ισραήλ και τους πω: “Ο Θεός των πατέρων σας με έστειλε σε εσάς”, και μου πουν: “Ποιο είναι το όνομά του;” τι θα τους πω;» Και ο Θεός είπε στον Μωυσή: “ΕΓΩ ΕΙΜΑΙ Ο ΩΝ”. Και είπε: “Έτσι θα πεις στους γιους Ισραήλ: “Ο ΩΝ με έστειλε σε εσάς”” (NKJV) Έξοδος 3:13-14
HEBREW / עִברִית
ויאמר משה אל אלהים: "כי באתי אל בני ישראל ואמרתי להם: 'אלהי אבותיכם שלחני אליכם', ואמרו אלי: 'מה שמו'? מה אאמר להם?" ויאמר אלהים אל משה: "אהיה אשר אהיה." ויאמר: "כה תאמר לבני ישראל: 'אהיה שלחני אליכם'." (תרגום חדש) שמות ג', יג-יד
HINDI / हिंदी
तब मूसा ने परमेश्वर से कहा, “जब मैं इस्राएल के बच्चों के पास जाकर उनसे कहूँ, ‘तुम्हारे पुरखों के परमेश्वर ने मुझे तुम्हारे पास भेजा है,’ और वे मुझसे पूछें, ‘उसका नाम क्या है?’ तो मैं उनसे क्या कहूँ?” और परमेश्वर ने मूसा से कहा, “मैं जो हूँ सो हूँ।” और उसने कहा, “इस प्रकार तुम इस्राएल के बच्चों से कहना, ‘मैं हूँ ने मुझे तुम्हारे पास भेजा है।’” (NKJV) निर्गमन 3:13-14
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਫਿਰ ਮੂਸਾ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਸੱਚਮੁੱਚ, ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਕੋਲ ਆਵਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਾਂ, ‘ਤੁਹਾਡੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਹੈ,’ ਅਤੇ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਕਹਿਣਗੇ, ‘ਉਸਦਾ ਨਾਮ ਕੀ ਹੈ?’ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਦੱਸਾਂ?” ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਹਾਂ।” ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਤੁਸੀਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖੋ, ‘ਮੈਂ ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।’” (NKJV) ਕੂਚ 3:13-14
ARABIC / عربي
ثم قال موسى لله: «إني إذا أتيت إلى بني إسرائيل وقلت لهم: إله آبائكم أرسلني إليكم، فقالوا لي: ما اسمه؟ فماذا أقول لهم؟» فقال الله لموسى: «أنا هو الذي أنا». وقال: «هكذا تقول لبني إسرائيل: أنا هو الذي أرسلني إليكم». (خروج ٣: ١٣-١٤، ترجمة الملك جيمس الجديدة)
THAI / แบบไทย
แล้วโมเสสก็ทูลพระเจ้าว่า “เมื่อข้าพเจ้าไปหาชนชาติอิสราเอลและบอกพวกเขาว่า ‘พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านทรงส่งข้าพเจ้ามาหาท่าน’ และพวกเขาถามข้าพเจ้าว่า ‘พระนามของพระองค์คืออะไร’ ข้าพเจ้าจะตอบพวกเขาอย่างไร?” พระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราเป็นผู้ที่เราเป็น” และพระองค์ตรัสว่า “เจ้าจงบอกชนชาติอิสราเอลว่า ‘เราเป็นผู้ที่เราเป็นได้ส่งเรามาหาเจ้า’” (NKJV) อพยพ 3:13-14
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Rồi Môi-se thưa cùng Đức Chúa Trời rằng: “Quả thật, khi con đến cùng con cái Y-sơ-ra-ên và nói với chúng rằng: ‘Đức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi đã sai ta đến với các ngươi,’ mà chúng lại hỏi con rằng: ‘Danh Ngài là gì?’ thì con phải trả lời chúng thế nào?” Đức Chúa Trời phán cùng Môi-se rằng: “Ta là Đấng Tự Hữu.” Ngài phán tiếp: “Ngươi hãy nói với con cái Y-sơ-ra-ên rằng: ‘Đấng Tự Hữu đã sai ta đến với các ngươi.’” (NKJV) Xuất Ê-díp-tô Ký 3:13-14
MAORI / MAORI
Nā ka mea a Mohi ki te Atua, “Ina, ka tae ahau ki ngā tama a Iharaira, ka mea ki a rātou, ‘Nā te Atua o ō koutou matua ahau i tono mai ki a koutou,’ ā, ka mea mai rātou ki ahau, ‘Ko wai tōna ingoa?’ me pēhea taku e kī atu ai ki a rātou?” Nā te Atua i mea ki a Mohi, “KO AU ANO AHAU.” Ā, i mea ia, “Kia pēnei tāu e mea atu ai ki ngā tama a Iharaira, ‘Nā AU AHAU ahau i tono mai ki a koutou.’” (NKJV) Ekoruhe 3:13-14
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
A laila ʻī akula ʻo Mose i ke Akua, “Eia hoʻi, a hiki aku au i nā mamo a ʻIseraʻela, a ʻōlelo aku iā lākou, ‘Ua hoʻouna mai ke Akua o ko ʻoukou poʻe kūpuna iaʻu i o ʻoukou nei,’ a nīnau mai lākou iaʻu, ‘ʻO wai kona inoa?’ he aha kaʻu e ʻōlelo aku ai iā lākou?” ʻĪ maila ke Akua iā Mose, “ʻO WAU NO WAU.” ʻĪ maila ia, “Pēnei ʻoe e ʻōlelo aku ai i nā mamo a ʻIseraʻela, ‘ʻO WAU NO WAU, ua hoʻouna mai iaʻu i o ʻoukou nei.’” (NKJV) Puka 3:13-14
SWAHILI / KISWAHILI
Musa akamwambia Mungu, “Hakika, nitakapofika kwa wana wa Israeli na kuwaambia, ‘Mungu wa baba zenu amenituma kwenu,’ nao wakaniuliza, ‘Jina lake ni nani?’ niwaambie nini?” Mungu akamwambia Musa, “MIMI NIKO AMBAYE NIKO.” Akasema, “Hivi ndivyo utakavyowaambia wana wa Israeli, ‘MIMI NIKO amenituma kwenu.’” (NKJV) Kutoka 3:13-14
RUSSIAN / РУССКИЙ
Тогда Моисей сказал Богу: «И вот, когда я приду к сынам Израилевым и скажу им: „Бог отцов ваших послал меня к вам“, и они спросят меня: „Как Его зовут?“, что я скажу им?» И сказал Бог Моисею: «Я есмь Тот, Кто Я есмь». И сказал Он: «Так скажи сынам Израилевым: „Я есмь послал меня к вам“». (NKJV) Исход 3:13-14
UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
І сказав Мойсей до Бога: «Коли я прийду до синів Ізраїлевих і скажу їм: „Бог ваших батьків послав мене до вас“, а вони запитають мене: „Як Його ім’я?“, що я їм скажу?» І сказав Бог до Мойсея: «Я Той, Хто Я є». І сказав Він: «Ось що скажеш синам Ізраїлевим: „Я Сущий послав мене до вас“» (NKJV) Вихід 3:13-14
PERSIAN / فارسی
آنگاه موسی به خدا گفت: «یقیناً، وقتی نزد بنیاسرائیل بروم و به ایشان بگویم: خدای پدرانتان مرا نزد شما فرستاده است، و ایشان از من بپرسند: نام او چیست؟ به ایشان چه بگویم؟» و خدا به موسی گفت: «هستم آنکه هستم.» و گفت: «به بنیاسرائیل چنین بگو: «هستم مرا نزد شما فرستاده است.» (خروج ۳:۱۳-۱۴)
SLOVENIAN / SLOVENŠČINA
Tedaj je Mojzes rekel Bogu: »Res je, ko pridem k Izraelovim sinovom in jim rečem: 'Bog vaših očetov me je poslal k vam,' in mi rečejo: 'Kako mu je ime?', kaj naj jim rečem?« Bog je rekel Mojzesu: »JAZ SEM, KJER SEM.« In rekel je: »Tako reci Izraelovim sinovom: 'JAZ SEM me je poslal k vam.'« (NKJV) 2 Mz 3,13–14
GERMAN / DEUTSCH
Da sprach Mose zu Gott: »Wenn ich nun zu den Israeliten komme und ihnen sage: ‚Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt‘, und sie mich fragen: ‚Wie heißt er?‘, was soll ich ihnen dann sagen?« Gott sprach zu Mose: »Ich bin, der ich bin.« Und er sprach: »So sollst du zu den Israeliten sagen: ‚Ich bin hat mich zu euch gesandt.‘« (NKJV) 2. Mose 3,13-14
FRENCH / FRANÇAISE
Moïse dit alors à Dieu : « Lorsque j’irai vers les Israélites et que je leur dirai : “Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous”, s’ils me demandent : “Quel est son nom ?”, que leur répondrai-je ? » Dieu répondit à Moïse : « Je suis celui qui suis. » Et il ajouta : « Tu diras aux Israélites : “Celui qui est m’a envoyé vers vous.” » (NKJV) Exode 3:13-14
LATIN / LATINA
Ait autem Moyses ad Deum: “Cum veniam ad filios Israel et dicam eis: ‘Deus patrum vestrorum misit me ad vos’ et dixerint mihi: ‘Quod est nomen eius?’ quid dicam eis?” Dixit Deus ad Mosen: “Ego sum qui sum.” Et ait: “Sic dices filiis Israel: ‘Sum’ misit me ad vos.” (Nova Vulgata) Exodus 3:13-14
SPANISH / ESPAÑOL
Entonces Moisés dijo a Dios: «He aquí, cuando yo llegue a los hijos de Israel y les diga: “El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros”, y ellos me pregunten: “¿Cuál es su nombre?”, ¿qué les responderé? Y Dios respondió a Moisés: “YO SOY EL QUE SOY”. Y añadió: “Así dirás a los hijos de Israel: “YO SOY me ha enviado a vosotros”. (RVR1960) Éxodo 3:13-14
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Exodus 3:13-14 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment