BLOGWORDS – Tuesday 6 January 2026 – DAILY SCRIPTURE – 1 KINGS 19:11-12

BLOGWORDS – Tuesday 6 January 2026 – DAILY SCRIPTURE – 1 KINGS 19:11-12


DAILY SCRIPTURE – 1 KINGS 19:11-12

 


ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Then He said, “Go out, and stand on the mountain before the Lord.” And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore into the mountains and broke the rocks in pieces before the Lord, but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake; and after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice. (NKJV) 1 Kings 19:11-12

 

IRISH / GAEILGE

Ansin dúirt sé, “Téigh amach, agus seas ar an sliabh os comhair an Tiarna.” Agus féach, chuaigh an Tiarna thart, agus réab gaoth mhór láidir na sléibhte agus bhris sí na carraigeacha ina bpíosaí os comhair an Tiarna, ach ní raibh an Tiarna sa ghaoth; agus i ndiaidh na gaoithe crith talún, ach ní raibh an Tiarna sa chrith talún; agus i ndiaidh an chrith talún tine, ach ní raibh an Tiarna sa tine; agus i ndiaidh na tine guth beag ciúin. (NKJV) 1 Ríthe 19:11-12

 

WELSH/ CYMRAEG

Yna dywedodd, “Ewch allan, a safwch ar y mynydd gerbron yr Arglwydd.” Ac wele, yr Arglwydd a aeth heibio, a gwynt mawr a chryf a rwygodd y mynyddoedd a thorri’r creigiau’n ddarnau o flaen yr Arglwydd, ond nid oedd yr Arglwydd yn y gwynt; ac ar ôl y gwynt daeargryn, ond nid oedd yr Arglwydd yn y daeargryn; ac ar ôl y daeargryn tân, ond nid oedd yr Arglwydd yn y tân; ac ar ôl y tân llais tawel, mud. (NKJV) 1 Brenhinoedd 19:11-12

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Τότε είπε: «Βγες έξω και στάσου στο βουνό ενώπιον του Κυρίου». Και ιδού, ο Κύριος πέρασε, και ένας μεγάλος και δυνατός άνεμος έσπασε τα βουνά και έσπασε τους βράχους ενώπιον του Κυρίου, αλλά ο Κύριος δεν ήταν στον άνεμο· και μετά τον άνεμο σεισμός, αλλά ο Κύριος δεν ήταν στον σεισμό· και μετά τον σεισμό φωτιά, αλλά ο Κύριος δεν ήταν στη φωτιά· και μετά τη φωτιά μια σιγανή φωνή. (NKJV) Α΄ Βασιλέων 19:11-12

 

HEBREW / עִברִית

וַיֹּאמֶר צָא וְעָמֹד אֶל־הַהָרָה לִפְנֵי יְהוָה וְהִנֵּה יְהוָה עָבָר וְרוּחַ גְדֹלָה וְעָזָה תַּקְרֵעַ אֶת־הַהָרִים וַתִּשְׁבֹר אֶת־הַסְלָעִים לִפְנֵי יְהוָה וְלֹא־הַיְהוָה בָרוּחַ וְאַחֲרֵי הָרוּחַ רַעֲשָׂה וְלֹא־הַיְהוָה בָּאֵשׁ וְאַחֲרֵי הַרַעֲשָׂה אֵשׁ וְלֹא־הַיְהוָה בָּאֵשׁ וְאַחֲרֵי הַאֵשׁ קוֹל דָּחֵל. מלכים א' י"ט, 11-12

 

HINDI / हिंदी

फिर उसने कहा, “बाहर जाओ, और यहोवा के सामने पहाड़ पर खड़े हो जाओ।” और देखो, यहोवा वहाँ से गुज़रा, और एक ज़बरदस्त और तेज़ हवा पहाड़ों से टकराई और यहोवा के सामने चट्टानों के टुकड़े-टुकड़े कर दिए, लेकिन यहोवा उस हवा में नहीं था; और हवा के बाद भूकंप आया, लेकिन यहोवा उस भूकंप में नहीं था; और भूकंप के बाद आग लगी, लेकिन यहोवा उस आग में नहीं था; और आग के बाद एक धीमी, शांत आवाज़ आई। (NKJV) 1 राजा 19:11-12

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਫਿਰ ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, "ਬਾਹਰ ਜਾ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਜਾ।" ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਯਹੋਵਾਹ ਲੰਘਿਆ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਅਤੇ ਤੇਜ਼ ਹਵਾ ਪਹਾੜਾਂ ਵਿੱਚ ਵਗੀ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਚੱਟਾਨਾਂ ਨੂੰ ਟੋਟੇ-ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੀ; ਅਤੇ ਹਵਾ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਭੂਚਾਲ ਆਇਆ, ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਭੂਚਾਲ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੀ; ਅਤੇ ਭੂਚਾਲ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅੱਗ ਆਈ, ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੀ; ਅਤੇ ਅੱਗ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਸ਼ਾਂਤ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਆਵਾਜ਼ ਆਈ। (NKJV) 1 ਰਾਜਿਆਂ 19:11-12

 

ARABIC / عربي

ثم قال له: «اخرج وقف على الجبل أمام الرب». وإذا بالرب يمر، وهبت ريح عظيمة قوية شقت الجبال وحطمت الصخور أمام الرب، ولكن الرب لم يكن في الريح. وبعد الريح زلزال، ولكن الرب لم يكن في الزلزال. وبعد الزلزال نار، ولكن الرب لم يكن في النار. وبعد النار صوت هادئ خفيف. (سفر الملوك الأول ١٩: ١١-١٢)

 

THAI / แบบไทย

ثم قال له: «اخرج وقف على الجبل أمام الرب». وإذا بالرب يمر، وهبت ريح عظيمة قوية شقت الجبال وحطمت الصخور أمام الرب، ولكن الرب لم يكن في الريح. وبعد الريح زلزال، ولكن الرب لم يكن في الزلزال. وبعد الزلزال نار، ولكن الرب لم يكن في النار. وبعد النار صوت هادئ خفيف. (سفر الملوك الأول ١٩: ١١-١٢)

 

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Rồi Ngài phán: “Hãy ra ngoài, đứng trên núi trước mặt Đức Giê-hô-va.” Và kìa, Đức Giê-hô-va đi ngang qua, và một cơn gió mạnh dữ dội xé tan núi non và làm vỡ vụn đá trước mặt Đức Giê-hô-va, nhưng Đức Giê-hô-va không ở trong cơn gió; sau cơn gió là một trận động đất, nhưng Đức Giê-hô-va không ở trong trận động đất; sau trận động đất là một ngọn lửa, nhưng Đức Giê-hô-va không ở trong ngọn lửa; và sau ngọn lửa là một tiếng nói nhỏ nhẹ. (NKJV) 1 Các Vua 19:11-12

 

MAORI / MAORI

Na ka mea ia, "Haere atu, e tū ki runga i te maunga ki te aroaro o Ihowa." Na, ko te haerenga atu o Ihowa, he hau nui, he kaha, e pakaru ana i nga maunga, e wahi ana i nga toka i te aroaro o Ihowa; otiia kahore a Ihowa i roto i te hau: a i muri i te hau ko te ru, otiia kahore a Ihowa i roto i te ru: a i muri i te ru ko te ahi, otiia kahore a Ihowa i roto i te ahi: a i muri i te ahi ko te reo ngawari, he iti. (NKJV) 1 Kingi 19:11-12

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

A laila ʻōlelo maila kēlā, “E hele i waho, a e kū ma luna o ka mauna i mua o Iēhova.” Aia hoʻi, hele aʻela ʻo Iēhova, a haehae aʻela ka makani nui ikaika i nā mauna, a wāwahi aʻela i nā pōhaku i mau ʻāpana i mua o Iēhova, ʻaʻole naʻe ʻo Iēhova i loko o ka makani; a ma hope o ka makani, he ōlaʻi, ʻaʻole naʻe ʻo Iēhova i loko o ke ōlaʻi; a ma hope o ke ōlaʻi, he ahi, ʻaʻole naʻe ʻo Iēhova i loko o ke ahi; a ma hope o ke ahi, he leo mālie a liʻiliʻi. (NKJV) 1 Nā Aliʻi 19:11-12

 

SWAHILI / KISWAHILI

Kisha akasema, “Toka, usimame mlimani mbele za Bwana.” Na tazama, Bwana akapita, upepo mkuu na wa nguvu ukaipasua milima, ukaivunja miamba vipande vipande mbele za Bwana; lakini Bwana hakuwamo katika upepo; na baada ya upepo, tetemeko la ardhi; lakini Bwana hakuwamo katika tetemeko la ardhi; na baada ya tetemeko la ardhi, moto; lakini Bwana hakuwamo katika moto; na baada ya moto, sauti ndogo, tulivu. (NKJV) 1 Wafalme 19:11-12

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

Kisha akasema, “Toka, usimame mlimani mbele za Bwana.” Na tazama, Bwana akapita, upepo mkuu na wa nguvu ukaipasua milima, ukaivunja miamba vipande vipande mbele za Bwana; lakini Bwana hakuwamo katika upepo; na baada ya upepo, tetemeko la ardhi; lakini Bwana hakuwamo katika tetemeko la ardhi; na baada ya tetemeko la ardhi, moto; lakini Bwana hakuwamo katika moto; na baada ya moto, sauti ndogo, tulivu. (NKJV) 1 Wafalme 19:11-12

 

UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА

І сказав Він: «Вийди та стань на горі перед Господнім лицем». І ось, Господь проходив, і великий та сильний вітер розривався в горах, і скелі ламав перед Господнім лицем, але не в вітрі Господь; а по вітру землетрус, але не в землетрусі Господь; а по землетрусу вогонь, але не в огні Господь; а по вогню тихий, лагідний голос. (NKJV) 1 Царів 19:11-12

 

SLOVENIAN / SLOVENŠČINA

Tedaj je rekel: »Pojdi ven in se postavi na gori pred Gospoda!« In glej, Gospod je šel mimo, in velik in močan veter je trgal gore in lomil skale pred Gospodom, a Gospod ni bil v vetru; in za vetrom potres, a Gospod ni bil v potresu; in za potresom ogenj, a Gospod ni bil v ognju; in za ognjem tih, nežen glas. (NKJV) 1 Kr 19,11–12

 

GERMAN / DEUTSCH

Dann sprach er: „Geh hinaus und stelle dich auf den Berg vor den Herrn!“ Und siehe, der Herr ging vorüber, und ein starker Sturmwind riss die Berge entzwei und zerschmetterte die Felsen vor dem Herrn; aber der Herr war nicht im Sturmwind. Und nach dem Sturmwind kam ein Erdbeben; aber der Herr war nicht im Erdbeben. Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der Herr war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein sanftes, leises Säuseln. (NKJV) 1. Könige 19,11-12

 

FRENCH / FRANÇAISE

Puis il dit : « Sors et tiens-toi sur la montagne devant l'Éternel. » Et voici, l'Éternel passa, et un vent violent et impétueux déchira les montagnes et brisa les rochers devant l'Éternel, mais l'Éternel n'était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre, mais l'Éternel n'était pas dans le tremblement de terre. Après le tremblement de terre, il y eut un feu, mais l'Éternel n'était pas dans le feu. Après le feu, il y eut une voix douce et légère. (NKJV) 1 Rois 19:11-12

 

LATIN / LATINA

Tunc ait, “Egredere, et sta in monte coram Domino.” Et ecce Dominus transibat, et ventus magnus et vehemens subvertens montes et conterens petras coram Domino, non erat Dominus in vento; et post ventum terraemotus, non erat Dominus in terraemotu; et post terraemotum ignis, non erat Dominus in igne; et post ignem vox lenis. (Nova Vulgata) 1 Regum 19:11-12

 

SPANISH / ESPAÑOL

Entonces le dijo: «Sal y ponte en el monte delante del Señor». Y he aquí que el Señor pasó, y un viento fuerte y poderoso desgarró las montañas y destrozó las rocas delante del Señor, pero el Señor no estaba en el viento; después del viento hubo un terremoto, pero el Señor no estaba en el terremoto; después del terremoto hubo un fuego, pero el Señor no estaba en el fuego; y después del fuego, una voz suave y apacible. (NKJV) 1 Reyes 19:11-12

 

 

* All versions are translated from NKJV via Google Translate.

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 1 Kings 19:11-12  #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย  #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

 

 

Comments

Popular posts from this blog

BLOGWORDS – Tuesday 24 June 2025 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ECHOES OF DARKNESS by DARLENE L. TURNER

BLOGWORDS – Thursday 31 July 2025 – CHAT THURSDAY – MELISSA HENDERSON

BLOGWORDS – Thursday 29 May 2025 – CHAT THURSDAY – HEATHER DAY GILBERT