BLOGWORDS – Tuesday 27 January 2026 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 15:9-12

BLOGWORDS – Tuesday 27 January 2026 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 15:9-12


DAILY SCRIPTURE – JOHN 15:9-12

 


 ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love. If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father’s commandments and abide in His love. These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full. This is My commandment, that you love one another as I have loved you. (NKJV) John 15:9-12

 

IRISH / GAEILGE

Mar a ghráigh an tAthair mise, is amhlaidh a ghráigh mise sibhse freisin; fanaigí i mo ghrá. Má choinníonn sibh m’aithne, fanfaidh sibh i mo ghrá, díreach mar a choinnigh mise aithne m’Athar agus a fhanann mé ina ghrá. Labhair mé na rudaí seo libh, ionas go bhfanfadh mo lúcháir ionaibh, agus go mbeadh bhur lúcháir lán. Seo í m’aithne, go ngráfá a chéile mar a ghráigh mise sibhse. (NKJV) Eoin 15:9-12

 

WELSH/ CYMRAEG

Fel y carodd y Tad fi, yr wyf finnau wedi eich caru chwi; arhoswch yn fy nghariad. Os cadwch fy ngorchmynion, byddwch yn aros yn fy nghariad, yn union fel yr wyf fi wedi cadw gorchmynion fy Nhad ac yn aros yn ei gariad ef. Y pethau hyn a lefarais wrthych, er mwyn i'm llawenydd aros ynoch, ac i'ch llawenydd fod yn gyflawn. Dyma fy ngorchymyn, eich bod yn caru eich gilydd fel yr wyf wedi eich caru chwi. (BCND) Ioan 15:9-12

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Καθώς με αγάπησε ο Πατέρας, έτσι κι εγώ σας αγάπησα· μείνετε στην αγάπη μου· αν τηρείτε τις εντολές μου, θα μείνετε στην αγάπη μου, όπως εγώ τήρησα τις εντολές του Πατέρα μου και μένω στην αγάπη του· αυτά σας είπα, για να μείνει η χαρά μου μέσα σας, και η χαρά σας να είναι πλήρης· αυτή είναι η εντολή μου, να αγαπάτε ο ένας τον άλλον όπως εγώ σας αγάπησα. (NKJV) Κατά Ιωάννην 15:9-12

 

HEBREW / עִברִית

כשם שאהב אותי האב, כך גם אני אהבתי אתכם; הישארו באהבתי. אם תשמרו את מצוותיי, תישארו באהבתי, כשם שאני שמרתי את מצוות אבי ועומד באהבתו. את אלה דיברתי אליכם, למען תשאר שמחתי בכם, ותהיה שמחתכם מלאה. זאת מצותי, שתאהבו זה את זה כשם שאהבתי אתכם. (יוחנן ט"ו 9-12)

 

HINDI / हिंदी

जैसे पिता ने मुझसे प्यार किया है, वैसे ही मैंने भी तुमसे प्यार किया है; मेरे प्यार में बने रहो। अगर तुम मेरी आज्ञाओं को मानोगे, तो तुम मेरे प्यार में बने रहोगे, जैसे मैंने अपने पिता की आज्ञाओं को माना है और उनके प्यार में बना रहता हूँ। ये बातें मैंने तुमसे इसलिए कही हैं, ताकि मेरी खुशी तुम में बनी रहे, और तुम्हारी खुशी पूरी हो जाए। मेरी आज्ञा यह है कि तुम एक-दूसरे से वैसे ही प्यार करो जैसे मैंने तुमसे किया है। (NKJV) यूहन्ना 15:9-12

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ, ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ; ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਰਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਰਹੋਗੇ, ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਕਹੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਰਹੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਖੁਸ਼ੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ। ਇਹ ਮੇਰਾ ਹੁਕਮ ਹੈ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। (NKJV) ਯੂਹੰਨਾ 15:9-12

 

ARABIC / عربي

كما أحبني الآب، كذلك أحببتكم أنا أيضًا؛ اثبتوا في محبتي. إن حفظتم وصاياي، فستثبتون في محبتي، كما أنني حفظت وصايا أبي وثبتُ في محبته. هذه الأمور كلمتكم بها لكي يبقى فرحي فيكم، ولكي يكون فرحكم كاملاً. هذه هي وصيتي: أن تحبوا بعضكم بعضًا كما أحببتكم أنا. (يوحنا ١٥: ٩-١٢)

 

THAI / แบบไทย

พระบิดาทรงรักเราฉันใด เราก็รักพวกท่านฉันนั้น จงอยู่ในความรักของเราเถิด ถ้าพวกท่านรักษาบัญญัติของเรา พวกท่านก็จะอยู่ในความรักของเรา เหมือนกับที่เราได้รักษาบัญญัติของพระบิดาและอยู่ในความรักของพระองค์แล้ว เราได้บอกสิ่งเหล่านี้แก่พวกท่าน เพื่อว่าความชื่นชมยินดีของเราจะอยู่ในพวกท่าน และความชื่นชมยินดีของพวกท่านจะเต็มเปี่ยม นี่คือบัญญัติของเรา คือให้พวกท่านรักซึ่งกันและกันเหมือนที่เราได้รักพวกท่าน (NKJV) ยอห์น 15:9-12

 

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Như Cha đã yêu thương Ta, Ta cũng đã yêu thương các con; hãy ở trong tình yêu thương của Ta. Nếu các con giữ các điều răn của Ta, các con sẽ ở trong tình yêu thương của Ta, cũng như Ta đã giữ các điều răn của Cha Ta và ở trong tình yêu thương của Ngài. Ta nói những điều này với các con, để niềm vui của Ta ở trong các con, và niềm vui của các con được trọn vẹn. Đây là điều răn của Ta: các con hãy yêu thương nhau như Ta đã yêu thương các con. (NKJV) Giăng 15:9-12

 

MAORI / MAORI

Rite tonu ki te aroha o te Matua ki ahau taku aroha ki a koutou: kia u koutou ki roto i taku aroha. Ki te pupuri koutou i aku ture, ka u koutou ki roto i taku aroha, me ahau hoki kua pupuri nei i nga ture a toku Matua, kua u nei ki roto i tona aroha. Kua korerotia enei mea e ahau ki a koutou, kia mau ai toku hari i roto i a koutou, kia tino ki ai to koutou hari. Ko taku ture tenei, kia aroha koutou tetahi ki tetahi, me ahau hoki kua aroha nei ki a koutou. (NKJV) Hoani 15:9-12

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

E like me ka Makua i aloha mai iaʻu, pēlā nō hoʻi au i aloha aku ai iā ʻoukou; e noho ʻoukou i loko o koʻu aloha. Inā ʻoukou e mālama i kaʻu mau kauoha, e noho ʻoukou i loko o koʻu aloha, e like me kaʻu i mālama ai i nā kauoha a koʻu Makua, a e noho i loko o kona aloha. Ua ʻōlelo aku au i kēia mau mea iā ʻoukou, i noho ai koʻu ʻoliʻoli i loko o ʻoukou, a i piha ai ko ʻoukou ʻoliʻoli. ʻO kēia kaʻu kauoha, e aloha ʻoukou kekahi i kekahi e like me kaʻu i aloha aku ai iā ʻoukou. (NKJV) Ioane 15:9-12

 

SWAHILI / KISWAHILI

Kama vile Baba alivyonipenda mimi, nami nilivyowapenda ninyi; kaeni katika pendo langu. Mkizishika amri zangu, mtakaa katika pendo langu, kama mimi nilivyozishika amri za Baba yangu na kukaa katika pendo lake. Hayo nimewaambia, ili furaha yangu ikae ndani yenu, na furaha yenu itimizwe. Amri yangu ndiyo hii, mpendane kama mimi nilivyowapenda ninyi. (NKJV) Yohana 15:9-12

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

Как Отец возлюбил Меня, так и Я возлюбил вас; пребудьте в Моей любви. Если вы будете соблюдать Мои заповеди, вы пребудете в Моей любви, как и Я соблюдал заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. Это сказал Я вам, чтобы радость Моя пребывала в вас, и чтобы радость ваша была полна. Это Моя заповедь: любите друг друга, как Я возлюбил вас. (NKJV) Иоанна 15:9-12

 

UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА

Как Отец возлюбил Меня, так и Я возлюбил вас; пребудьте в Моей любви. Если вы будете соблюдать Мои заповеди, вы пребудете в Моей любви, как и Я соблюдал заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. Это сказал Я вам, чтобы радость Моя пребывала в вас, и чтобы радость ваша была полна. Это Моя заповедь: любите друг друга, как Я возлюбил вас. (NKJV) Иоанна 15:9-12

 

PERSIAN / فارسی

همانطور که پدر مرا دوست داشت، من نیز شما را دوست داشته‌ام؛ در عشق من بمانید. اگر احکام مرا نگه دارید، در عشق من خواهید ماند، همانطور که من احکام پدر خود را نگه داشته‌ام و در عشق او می‌مانم. این چیزها را به شما گفته‌ام تا شادی من در شما بماند و شادی شما کامل شود. این حکم من است که یکدیگر را دوست داشته باشید، همانطور که من شما را دوست داشته‌ام. (ان جی وی) یوحنا ۱۵: ۹-۱۲

 

SLOVENIAN / SLOVENŠČINA

Kakor je Oče mene ljubil, sem tudi jaz ljubil vas; ostanite v moji ljubezni. Če boste izpolnjevali moje zapovedi, boste ostali v moji ljubezni, kakor sem se tudi jaz držala zapovedi svojega Očeta in ostajam v njegovi ljubezni. To sem vam povedal, da bi moje veselje ostalo v vas in da bi bilo vaše veselje popolno. To je moja zapoved, da se ljubite med seboj, kakor sem vas jaz ljubil. (NKJV) Janez 15:9-12

 

GERMAN / DEUTSCH

Wie der Vater mich geliebt hat, so habe auch ich euch geliebt; bleibt in meiner Liebe. Wenn ihr meine Gebote haltet, werdet ihr in meiner Liebe bleiben, so wie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe. Dies habe ich euch gesagt, damit meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde. Dies ist mein Gebot: Liebt einander, so wie ich euch geliebt habe. (NKJV) Johannes 15,9-12

 

FRENCH / FRANÇAISE

Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés ; demeurez dans mon amour. Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour. Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit parfaite. Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. (NKJV) Jean 15:9-12

 

LATIN / LATINA

Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos; manete in dilectione mea. Si mandata mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut ego mandata Patris mei servavi et maneo in dilectione eius. Haec locutus sum vobis, ut gaudium meum in vobis maneat, et gaudium vestrum plenum sit. Hoc est mandatum meum, ut diligatis invicem, sicut ego dilexi vos. (Nova Vulgata) Ioannes 15:9-12

 

SPANISH / ESPAÑOL

Como el Padre me amó, así también yo los he amado a ustedes; permanezcan en mi amor. Si guardan mis mandamientos, permanecerán en mi amor, así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor. Les he dicho estas cosas para que mi gozo esté en ustedes y su gozo sea completo. Este es mi mandamiento: que se amen los unos a los otros como yo los he amado. (NKJV) Juan 15:9-12

 

 

* All versions are translated from NKJV via Google Translate.

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 15:9-12 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย  #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

 

Comments

Popular posts from this blog

BLOGWORDS – Tuesday 24 June 2025 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ECHOES OF DARKNESS by DARLENE L. TURNER

BLOGWORDS – Thursday 29 May 2025 – CHAT THURSDAY – HEATHER DAY GILBERT

BLOGWORDS – Thursday 31 July 2025 – CHAT THURSDAY – MELISSA HENDERSON