BLOGWORDS – Tuesday 20 January 2026 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 7:9-12
BLOGWORDS – Tuesday 20 January 2026 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 7:9-12
DAILY SCRIPTURE – MATTHEW
7:9-12
ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
What man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent? If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him! Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets. (NKJV) Matthew 7:9-12
IRISH / GAEILGE
Cé acu fear agaibh a thabharfaidh cloch dá n-iarrfadh a mhac arán? Nó nathair dá n-iarrfadh sé iasc? Má tá a fhios agaibhse, atá olc, conas bronntanais mhaithe a thabhairt do bhur gclann, cé mhéad níos mó a thabharfaidh bhur nAthair atá ar neamh rudaí maithe dóibh siúd a iarrann air! Dá bhrí sin, cibé rud is mian libh go ndéanfadh daoine daoibhse, déanaigí dóibhsean freisin, óir is é seo an Dlí agus na Fáithe. (NKJV) Maitiú 7:9-12
WELSH/ CYMRAEG
Pa ddyn sydd yn eich plith, os gofynna ei fab am fara, a rydd iddo garreg? Neu os gofynna am bysgodyn, a rydd iddo sarff? Os ydych chi, felly, yn ddrwg, yn gwybod sut i roi rhoddion da i'ch plant, faint mwy y rhydd eich Tad sydd yn y nefoedd bethau da i'r rhai sy'n gofyn iddo! Felly, beth bynnag a fynnwch i ddynion ei wneud i chwi, gwnewch iddynt hwy hefyd, oherwydd hyn yw'r Gyfraith a'r Proffwydi. (BCND) Mathew 7:9-12
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ποιος άνθρωπος υπάρχει ανάμεσά σας, που αν ο γιος του ζητήσει ψωμί, θα του δώσει πέτρα; Ή αν ζητήσει ψάρι, θα του δώσει φίδι; Αν λοιπόν εσείς, που είστε κακοί, ξέρετε να δίνετε καλά δώρα στα παιδιά σας, πόσο μάλλον ο Πατέρας σας που είναι στους ουρανούς θα δώσει καλά πράγματα σε εκείνους που του ζητούν! Ό,τι λοιπόν θέλετε να κάνουν σε εσάς οι άνθρωποι, να κάνετε και σε αυτούς· γιατί αυτός είναι ο Νόμος και οι Προφήτες. (NKJV) Ματθαίος 7:9-12
HEBREW / עִברִית
מי ביניכם אשר אם בנו יבקש לחם יתן לו אבן? או אם יבקש דג, יתן לו נחש? אם אתם, הרעים, יודעים לתת מתנות טובות לבניכם, על אחת כמה וכמה אביכם שבשמים יתן דברים טובים למי שמבקש ממנו! לכן, כל מה שאתם רוצים שיעשו לכם בני אדם, עשו להם גם כן, כי זוהי התורה והנביאים. (NKJV) מתי ז' 9-12
HINDI / हिंदी
तुम में से ऐसा कौन सा आदमी है, जिससे अगर उसका बेटा रोटी मांगे, तो वह उसे पत्थर देगा? या अगर वह मछली मांगे, तो क्या वह उसे सांप देगा? तो अगर तुम बुरे होकर भी अपने बच्चों को अच्छी चीज़ें देना जानते हो, तो स्वर्ग में रहने वाला तुम्हारा पिता उन लोगों को जो उससे मांगते हैं, कितनी ज़्यादा अच्छी चीज़ें देगा! इसलिए, तुम जैसा चाहते हो कि लोग तुम्हारे साथ करें, वैसा ही तुम भी उनके साथ करो, क्योंकि यही नियम और भविष्यवक्ताओं की शिक्षा है। (NKJV) मत्ती 7:9-12
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਤੋਂ ਰੋਟੀ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਪੱਥਰ ਦੇਵੇਗਾ? ਜਾਂ ਜੇ ਉਹ ਮੱਛੀ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਕੀ ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਸੱਪ ਦੇਵੇਗਾ? ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬੁਰੇ ਹੋ ਕੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣੀਆਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਰਗੀ ਪਿਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿੰਨੀਆਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਚੰਗੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇਵੇਗਾ ਜੋ ਉਸ ਤੋਂ ਮੰਗਦੇ ਹਨ! ਇਸ ਲਈ, ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਕਰੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹੀ ਬਿਵਸਥਾ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਹਨ। (NKJV) ਮੱਤੀ 7:9-12
ARABIC / عربي
أيّ رجل منكم إذا سأله ابنه خبزًا يُعطيه حجرًا؟ أو إذا سأله سمكة يُعطيه حيّة؟ فإذا كنتم أنتم، مع كونكم أشرارًا، تعرفون كيف تُعطون أولادكم عطايا حسنة، فكم بالحريّ أبوكم الذي في السماوات يُعطي خيرات لمن يطلبونها منه! فكلّ ما تريدون أن يفعله الناس بكم، افعلوه أنتم أيضًا بهم، فهذه هي الشريعة والأنبياء. (متى 7: 9-12)
THAI / แบบไทย
ในพวกท่านมีใครบ้างที่เมื่อลูกขอขนมปังแล้วจะให้หินแก่เขา? หรือถ้าลูกขอปลาแล้วจะให้งูแก่เขา? ถ้าแม้แต่พวกท่านซึ่งเป็นคนบาป ยังรู้จักให้สิ่งดีๆ แก่ลูกๆ ของท่าน แล้วพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์จะประทานสิ่งดีๆ ให้แก่ผู้ที่ขอจากพระองค์มากยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด! ฉะนั้น สิ่งใดที่ท่านปรารถนาให้คนอื่นทำแก่ท่าน จงทำสิ่งนั้นแก่พวกเขาด้วย เพราะนี่คือพระบัญญัติและคำสอนของบรรดาผู้เผยพระวจนะ (NKJV) มัทธิว 7:9-12)\
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Trong các ngươi, có người nào khi con mình xin bánh lại cho đá? Hoặc khi con xin cá lại cho rắn? Vậy nếu các ngươi, dù là người xấu, còn biết cho con cái mình những điều tốt lành, thì Cha các ngươi ở trên trời há chẳng càng ban những điều tốt lành hơn cho những kẻ cầu xin Ngài sao? Vậy, bất cứ điều gì các ngươi muốn người ta làm cho mình, thì hãy làm cho người ta như vậy; vì đó là luật pháp và lời tiên tri. (NKJV) Ma-thi-ơ 7:9-12
MAORI / MAORI
Ko tēhea tangata i roto i a koutou, ina inoi tana tama ki te taro, ka hoatu e ia he kōhatu ki a ia? Ki te inoi rānei ia ki te ika, ka hoatu e ia he nakahi ki a ia? Nā, ki te matau koutou, te hunga kino, ki te hoatu mea pai ki ā koutou tamariki, tera noa ake te homaitanga a tō koutou Matua i te rangi i ngā mea pai ki te hunga e inoi ana ki a ia! Nā, ko ngā mea katoa e pai ai koutou kia meatia e ngā tāngata ki a koutou, meatia hoki e koutou ki a rātou: ko te ture me ngā poropiti hoki tēnei. (NKJV) Matiu 7:9-12
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
ʻO wai ke kanaka o ʻoukou, ke noi mai kāna keiki i ka berena, e hāʻawi aku iā ia i ka pōhaku? A inā noi mai ia i ka iʻa, e hāʻawi anei ʻo ia iā ia i ka nahesa? No laila, inā ʻoukou, he poʻe hewa, ua ʻike i ka hāʻawi ʻana i nā makana maikaʻi i kā ʻoukou poʻe keiki, ʻaʻole anei e ʻoi aku ka nui o ko ʻoukou Makua i ka lani e hāʻawi mai i nā mea maikaʻi i ka poʻe e noi ana iā ia? No laila, ʻo nā mea a pau a ʻoukou e makemake ai e hana mai nā kānaka iā ʻoukou, e hana aku hoʻi ʻoukou iā lākou, no ka mea, ʻo ia ke kānāwai a me nā kāula. (NKJV) Mataio 7:9-12
SWAHILI / KISWAHILI
Ni nani miongoni mwenu ambaye, mwanawe akimwomba mkate, atampa jiwe? Au akimwomba samaki, atampa nyoka? Basi, ikiwa ninyi mlio waovu mnajua kuwapa watoto wenu zawadi nzuri, si zaidi sana Baba yenu aliye mbinguni atawapa mema wale wamwombao? Basi, lo lote mnalotaka watu wawatendee ninyi, watendeeni nanyi; maana hiyo ndiyo torati na manabii. (NKJV) Mathayo 7:9-12
RUSSIAN / РУССКИЙ
Есть ли среди вас такой человек, который, если сын его попросит хлеба, подаст ему камень? Или если попросит рыбы, подаст ему змею? Итак, если вы, будучи злы, умеете давать добрые дары детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него! Итак, во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. (NKJV) Матфея 7:9-12
UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
Чи є між вами така людина, що син його, коли просить хліба, дасть йому камінь? Або риби, коли просить, дасть йому змія? Коли ж ви, бувши злими, знаєте, як давати добрі дари вашим дітям, то тим більше ваш Небесний Отець дасть добро тим, хто просить у Нього! Отже, все, чого тільки хочете, щоб вам чинили люди, чиніть їм і ви самі, бо це Закон і Пророки. (NKJV) Матвія 7:9-12
PERSIAN / فارسی
کدام یک از شما هست که اگر پسرش نان بخواهد، به او سنگ بدهد؟ یا اگر ماهی بخواهد، به او مار بدهد؟ پس اگر شما که بدکار هستید، میدانید که چگونه به فرزندان خود هدایای نیکو بدهید، چقدر بیشتر پدر شما که در آسمان است، به کسانی که از او درخواست میکنند، چیزهای نیکو خواهد داد! پس هر آنچه میخواهید مردم با شما بکنند، شما نیز با آنها بکنید، زیرا این است تورات و نوشتههای انبیا. (ان کی جی وی) متی ۷: ۹-۱۲
SLOVENIAN / SLOVENŠČINA
Kdo je med vami, ki bi sinu svojemu, če ga prosi kruha, dal kamen? Ali kačo, če ga prosi ribe? Če torej vi, ki ste hudobni, znate dajati dobre darove svojim otrokom, koliko bolj bo vaš Oče, ki je v nebesih, dal dobre stvari tistim, ki ga prosijo! Kar koli torej hočete, da bi ljudje storili vam, storite tudi vi njim, kajti to je Postava in Preroki. (NKJV) Matej 7:9-12
GERMAN / DEUTSCH
Welcher Mensch unter euch würde seinem Sohn, wenn dieser um Brot bittet, einen Stein geben? Oder wenn er um einen Fisch bittet, ihm eine Schlange geben? Wenn nun ihr, die ihr doch böse seid, wisst, wie ihr euren Kindern gute Gaben gebt, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel denen Gutes geben, die ihn bitten! Darum: Alles, was ihr wollt, dass die Menschen euch tun sollen, das tut auch ihnen; denn das ist das Gesetz und die Propheten. (NKJV) Matthäus 7,9-12
FRENCH / FRANÇAISE
Quel est l'homme parmi vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ! Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la Loi et les Prophètes. (NKJV) Matthieu 7:9-12
LATIN / LATINA
Quis est ex vobis homo, qui si petit panem, lapidem dabit ei? Aut si piscem petierit, serpentem dabit ei? Si ergo vos, cum sitis mali, scitis bona dona dare filiis vestris, quanto magis Pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se! Quaecumque ergo vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis; haec est enim lex et prophetae. (Nova Vulgata) Matthaeus 7:9-12
SPANISH / ESPAÑOL
¿Qué padre entre vosotros, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿O si le pide un pez, le dará una serpiente? Si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que se las pidan! Así que, todo lo que queráis que los hombres os hagan a vosotros, hacedlo también vosotros a ellos; porque esta es la Ley y los Profetas. (NKJV) Mateo 7:9-12
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 7:9-12 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment