BLOGWORDS – Tuesday 13 January 2026 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 6:25-26 & 33

BLOGWORDS – Tuesday 13 January 2026 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 6:25-26 & 33


DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 6:25-26 & 33


 

 ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing? Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?  But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you. (NKJV) Matthew 6:25-26 & 33

 

IRISH / GAEILGE

Dá bhrí sin deirim libh, ná bíodh imní oraibh faoi bhur saol, cad a ithefaidh sibh nó cad a ólfaidh sibh; ná faoi bhur gcorp, cad a chuirfidh sibh oraibh. Nach mó an bheatha ná an bia agus an corp ná an t-éadach? Féach ar éin an aeir, óir ní chuireann siad síol ná ní bhaineann siad ná ní bhailíonn siad i sciobóil; ach beathaíonn bhur nAthair neamhaí iad. Nach mó luach sibhse ná iadsan? Ach iarr ar dtús ríocht Dé agus a fhíréantacht, agus cuirfear na rudaí seo go léir chugaibh. (NKJV) Maitiú 6:25-26 & 33

 

WELSH/ CYMRAEG

Am hynny yr wyf yn dweud wrthych, na phryderwch am eich bywyd, beth a fwytewch, neu beth a yfwch; nac am eich corff, beth a wisgwch. Onid yw bywyd yn fwy na bwyd, a'r corff yn fwy na dillad? Edrychwch ar adar yr awyr, oherwydd nid ydynt yn hau, nac yn medi, nac yn casglu i ysguboriau; ac eto mae eich Tad nefol yn eu bwydo hwy. Onid ydych chwi yn fwy gwerthfawr na hwy? Ond ceisiwch yn gyntaf deyrnas Dduw a'i gyfiawnder, a rhoddir yr holl bethau hyn yn ychwanegol i chwi. (BCN) Mathew 6:25-26 a 33

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Γι' αυτό σας λέω: Μη μεριμνάτε για τη ζωή σας, τι θα φάτε ή τι θα πιείτε· ούτε για το σώμα σας, τι θα ντυθείτε. Δεν είναι η ζωή πιο σημαντική από την τροφή και το σώμα πιο σημαντικό από το ένδυμα; Παρατηρήστε τα πουλιά του ουρανού, γιατί ούτε σπέρνουν ούτε θερίζουν ούτε μαζεύουν σε αποθήκες· και ο ουράνιος Πατέρας σας τα τρέφει. Δεν είστε εσείς πιο πολύτιμοι από αυτά; Ζητήστε όμως πρώτα τη βασιλεία του Θεού και τη δικαιοσύνη Του, και όλα αυτά θα σας προστεθούν. (NKJV) Ματθαίος 6:25-26 & 33

 

HEBREW / עִברִית

לכן אני אומר לכם, אל תדאגו לחייכם, מה תאכלו או מה תשתו, וגם לא לגופכם, מה תלבשו. האין החיים רבים מהאוכל והגוף מהבגדים? הביטו בעופות השמים, כי אינם זורעים, אינם קוצרים ואינם אוספים לאסמים, אך אביכם שבשמיים מאכיל אותם. האין אתם יקרים מהם? אך בקשו תחילה את מלכות אלוהים ואת צדקתו, וכל אלה יתווספו לכם. (NKJV) מתי ו': 25-26 ו-33

 

HINDI / हिंदी

इसलिए मैं तुमसे कहता हूँ, अपनी ज़िंदगी की चिंता मत करो कि तुम क्या खाओगे या क्या पियोगे; न ही अपने शरीर की चिंता करो कि तुम क्या पहनोगे। क्या ज़िंदगी खाने से ज़्यादा और शरीर कपड़ों से ज़्यादा ज़रूरी नहीं है? हवा में उड़ने वाले पक्षियों को देखो, वे न तो बोते हैं, न काटते हैं, और न ही खलिहानों में जमा करते हैं; फिर भी तुम्हारा स्वर्गीय पिता उन्हें खिलाता है। क्या तुम उनसे ज़्यादा कीमती नहीं हो? लेकिन सबसे पहले परमेश्वर के राज्य और उसकी धार्मिकता को खोजो, और ये सब चीज़ें तुम्हें मिल जाएँगी। (NKJV) मत्ती 6:25-26 और 33

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕੀ ਖਾਵਾਂਗੇ ਜਾਂ ਕੀ ਪੀਵਾਂਗੇ; ਨਾ ਹੀ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੀ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਕੀ ਪਹਿਨਾਂਗੇ। ਕੀ ਜਾਨ ਭੋਜਨ ਨਾਲੋਂ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਕੱਪੜਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ? ਹਵਾ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਵੱਲ ਦੇਖੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਨਾ ਤਾਂ ਬੀਜਦੇ ਹਨ, ਨਾ ਵੱਢਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੋਠਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠੇ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਫਿਰ ਵੀ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਰਗੀ ਪਿਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੁਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮੁੱਲਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ? ਪਰ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਨੂੰ ਭਾਲੋ, ਅਤੇ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। (NKJV) ਮੱਤੀ 6:25-26 ਅਤੇ 33

 

ARABIC / عربي

لذلك أقول لكم: لا تقلقوا بشأن حياتكم، ماذا تأكلون أو ماذا تشربون، ولا بشأن أجسادكم، ماذا تلبسون. أليست الحياة أغلى من الطعام، والجسد أغلى من اللباس؟ انظروا إلى طيور السماء، فهي لا تزرع ولا تحصد ولا تجمع في مخازن، ومع ذلك فإن أباكم السماوي يرزقها. ألا أنتم أغلى منها؟ بل اطلبوا أولاً ملكوت الله وبرّه، وستُعطى لكم كل هذه الأشياء. (متى 6: 25-26 و33)

 

THAI / แบบไทย

ฉะนั้นเราบอกท่านทั้งหลายว่า อย่ากังวลเรื่องชีวิตของท่านว่าจะกินอะไรหรือดื่มอะไร และอย่ากังวลเรื่องร่างกายว่าจะสวมอะไร ชีวิตสำคัญกว่าอาหาร และร่างกายสำคัญกว่าเสื้อผ้าไม่ใช่หรือ? จงดูนกในอากาศเถิด มันไม่หว่าน ไม่เกี่ยว ไม่เก็บไว้ในยุ้งฉาง แต่พระบิดาบนสวรรค์ของท่านก็ทรงเลี้ยงดูมัน ท่านทั้งหลายมีค่ามากกว่านกเหล่านั้นไม่ใช่หรือ? แต่จงแสวงหาแผ่นดินของพระเจ้าและความชอบธรรมของพระองค์ก่อน แล้วสิ่งทั้งปวงเหล่านี้จะถูกเพิ่มเติมให้แก่ท่าน (NKJV) มัทธิว 6:25-26 และ 33

 

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Vì vậy, tôi nói với các ngươi: đừng lo lắng về sự sống của mình, về việc ăn gì, uống gì; cũng đừng lo lắng về thân thể mình, về việc mặc gì. Chẳng phải sự sống quý hơn thức ăn, và thân thể quý hơn quần áo sao? Hãy nhìn chim trời mà xem, chúng không gieo, không gặt, không tích trữ vào kho, thế mà Cha trên trời vẫn nuôi chúng. Chẳng phải các ngươi quý giá hơn chúng sao? Nhưng trước hết hãy tìm kiếm vương quốc Đức Chúa Trời và sự công chính của Ngài, thì mọi điều ấy sẽ được ban thêm cho các ngươi. (NKJV) Ma-thi-ơ 6:25-26 & 33

 

MAORI / MAORI

Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Kaua e manukanuka ki to koutou ora, ki ta koutou e kai ai, ki ta koutou e inu ai; ki to koutou tinana ranei, ki ta koutou e kakahu ai. Ehara ianei te ora i te nui atu i te kai, me te tinana i te kakahu? Tirohia nga manu o te rangi, kahore hoki ratou e rui, kahore e kokoti, kahore hoki e kohikohi ki nga whare witi; heoi e whangaia ana ratou e to koutou Matua i te rangi. Ehara ianei koutou i te nui ake i a ratou? Engari rapua te rangatiratanga o te Atua, me tona tika; a ka tapiritia enei mea katoa ki a koutou. (NKJV) Matiu 6:25-26 me 33

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

No laila, ke ʻōlelo aku nei au iā ʻoukou, mai hopohopo no ko ʻoukou ola, i ka mea a ʻoukou e ʻai ai, a i ka mea a ʻoukou e inu ai; ʻaʻole hoʻi no ko ʻoukou kino, i ka mea a ʻoukou e ʻaʻahu ai. ʻAʻole anei i ʻoi aku ke ola ma mua o ka meaʻai, a ʻo ke kino ma mua o ke kapa? E nānā i nā manu o ka lewa, ʻaʻole lākou e lūlū, ʻaʻole hoʻi e ʻohi, ʻaʻole hoʻi e hōʻiliʻili i loko o nā hale papaʻa; akā, ua hānai ko ʻoukou Makua lani iā ​​lākou. ʻAʻole anei ʻoukou i ʻoi aku ka maikaʻi ma mua o lākou? Akā, e ʻimi mua i ke aupuni o ke Akua, a me kona pono, a e hoʻohui ʻia kēia mau mea a pau iā ʻoukou. (NKJV) Mataio 6:25-26 & 33

 

SWAHILI / KISWAHILI

Kwa hiyo nawaambia, Msisumbukie maisha yenu, mtakula nini au mtakunywa nini; wala miili yenu, mtavaa nini. Je, uhai si zaidi ya chakula, na mwili si zaidi ya mavazi? Waangalieni ndege wa angani, kwa maana hawapandi, wala hawavuni, wala hawakusanyi ghalani; na Baba yenu wa mbinguni huwalisha. Je, ninyi si wa thamani kuliko wao? Bali utafuteni kwanza ufalme wa Mungu na haki yake, na hayo yote mtaongezewa. (NKJV) Mathayo 6:25-26 & 33

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

Поэтому говорю вам: не заботьтесь о жизни вашей, что вам есть и что пить, ни о теле вашем, во что одеться. Разве жизнь не больше пищи, и тело не больше одежды? Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в житницы, и Отец ваш Небесный питает их. Разве вы не намного ценнее их? Но ищите прежде Царства Божия и правды Его, и всё это приложится вам. (NKJV) Матфея 6:25-26, 33

 

UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА

Тому кажу вам: Не турбуйтеся про життя ваше, що ви будете їсти чи що ви будете пити, ані про тіло ваше, у що ви одягнетеся. Хіба життя не важливе від їжі, а тіло — від одягу? Погляньте на птахів небесних: вони не сіють, не жнуть, не збирають у комори, та Отець ваш Небесний їх годує. Хіба ви не цінніші за них? Шукайте ж найперше Царства Божого та правди Його, а все це вам додасться. (NKJV) Матвія 6:25-26 та 33

 

SLOVENIAN / SLOVENŠČINA

Zato vam pravim: Ne skrbite za svoje življenje, kaj boste jedli ali kaj boste pili; tudi ne za svoje telo, kaj boste oblekli. Mar ni življenje večje od hrane in telo od obleke? Poglejte ptice neba: ne sejejo, ne žanjejo in ne spravljajo v žitnice, pa vendar jih vaš nebeški Oče hrani. Mar niste vi dragocenejši od njih? Najprej iščite Božje kraljestvo in njegovo pravičnost in vse to vam bo dodano. (NKJV) Matej 6:25-26 in 33

 

GERMAN / DEUTSCH

Deshalb sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihr essen oder trinken sollt, noch um euren Körper, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Nahrung und der Körper mehr als die Kleidung? Seht die Vögel des Himmels an: Sie säen nicht, sie ernten nicht und sammeln nicht in Scheunen; und doch ernährt sie euer himmlischer Vater. Seid ihr nicht viel wertvoller als sie? Sucht aber zuerst das Reich Gottes und seine Gerechtigkeit, und all das wird euch hinzugefügt werden. (NKJV) Matthäus 6,25-26.33

 

FRENCH / FRANÇAISE

C'est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de ce que vous porterez. La vie n'est-elle pas plus importante que la nourriture, et le corps plus important que les vêtements ? Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers ; et pourtant votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ? Cherchez d'abord le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît. (NKJV) Matthieu 6:25-26 et 33

 

LATIN / LATINA

Propterea dico vobis, ne solliciti sitis de anima vestra, quid manducetis aut quid bibatis, neque de corpore vestro, quid induamini. Nonne vita plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum? Respicite volatilia caeli, quia non seminant neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos pluris estis illis? Quaerite autem primum regnum Dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur vobis. (Nova Vulgata) Matthaeus 6:25-26 & 33

 

SPANISH / ESPAÑOL

Por lo tanto, les digo: no se preocupen por su vida, qué comerán o qué beberán; ni por su cuerpo, qué vestirán. ¿Acaso no es la vida más que el alimento y el cuerpo más que la ropa? Observen las aves del cielo, que no siembran ni cosechan ni almacenan en graneros; sin embargo, su Padre celestial las alimenta. ¿Acaso no valen ustedes mucho más que ellas? Busquen primero el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas les serán añadidas. (NKJV) Mateo 6:25-26 y 33

 

 

* All versions are translated from NKJV via Google Translate.

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 6:25-26 & 33  #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย  #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

 

 

Comments

Popular posts from this blog

BLOGWORDS – Tuesday 24 June 2025 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ECHOES OF DARKNESS by DARLENE L. TURNER

BLOGWORDS – Thursday 31 July 2025 – CHAT THURSDAY – MELISSA HENDERSON

BLOGWORDS – Thursday 29 May 2025 – CHAT THURSDAY – HEATHER DAY GILBERT