BLOGWORDS – Thursday 15 January 2026 – DAILY SCRIPTURE – 1 JOHN 4:20-21

BLOGWORDS – Thursday 15 January 2026 – DAILY SCRIPTURE – 1 JOHN 4:20-21


DAILY SCRIPTURE – 1 JOHN 4:20-21

 


 ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / انگلیسی / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

If someone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also. (NKJV) 1 John 4:20-21

 

IRISH / GAEILGE

Má deir duine, “Is breá liom Dia,” agus má tá fuath aige dá dheartháir, is bréagadóir é; óir an té nach bhfuil grá aige dá dheartháir a chonaic sé, conas is féidir leis grá a thabhairt do Dhia nach bhfaca sé? Agus an aithne seo atá againn uaidh: an té a bhfuil grá aige do Dhia caithfidh sé a dheartháir a ghrá freisin. (NKJV) 1 Eoin 4:20-21

 

WELSH/ CYMRAEG

Os dywed rhywun, “Rwy’n caru Duw,” ac yn casáu ei frawd, y mae’n gelwyddog; oherwydd pwy bynnag nad yw’n caru ei frawd a welodd, sut y gall garu Duw nad yw wedi’i weld? A’r gorchymyn hwn sydd gennym oddi wrtho ef: bod yn rhaid i’r sawl sy’n caru Duw garu ei frawd hefyd. (BCND) 1 Ioan 4:20-21

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Αν κάποιος πει: «Αγαπώ τον Θεό» και μισεί τον αδελφό του, είναι ψεύτης· επειδή, όποιος δεν αγαπάει τον αδελφό του, τον οποίο είδε, πώς μπορεί να αγαπάει τον Θεό, τον οποίο δεν είδε; Και αυτή την εντολή έχουμε από Αυτόν: Όποιος αγαπάει τον Θεό, πρέπει να αγαπάει και τον αδελφό του. (NKJV) Α΄ Ιωάννη 4:20-21

 

HEBREW / עִברִית

אם אומר אדם "אני אוהב את אלוהים" ושונא את אחיו, שקרן הוא; כי מי שאינו אוהב את אחיו אשר ראה, איך יוכל לאהוב את אלוהים אשר לא ראה? ומצווה זו קיבלנו ממנו: מי שאוהב את אלוהים חייב לאהוב גם את אחיו. יוחנן א' ד':20-21

 

HINDI / हिंदी

अगर कोई कहता है, “मैं भगवान से प्यार करता हूँ,” और अपने भाई से नफ़रत करता है, तो वह झूठा है; क्योंकि जो अपने भाई से प्यार नहीं करता जिसे उसने देखा है, वह भगवान से कैसे प्यार कर सकता है जिसे उसने नहीं देखा? और यह आज्ञा हमें उससे मिली है: कि जो भगवान से प्यार करता है, उसे अपने भाई से भी प्यार करना चाहिए। (NKJV) 1 यूहन्ना 4:20-21

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਜੇ ਕੋਈ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, "ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ," ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਝੂਠਾ ਹੈ; ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜਿਸਨੂੰ ਉਸਨੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਿਆਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਉਸਨੇ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ? ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਹੁਕਮ ਉਸ ਤੋਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ: ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਵੀ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। (NKJV) 1 ਯੂਹੰਨਾ 4:20-21

 

ARABIC / عربي

إذا قال أحد: "أنا أحب الله"، وهو يكره أخاه، فهو كاذب؛ لأنه كيف يمكن لمن لا يحب أخاه الذي يراه أن يحب الله الذي لم يره؟ وهذه هي الوصية التي تلقيناها منه: أن من يحب الله يجب أن يحب أخاه أيضًا. (رسالة يوحنا الأولى 4: 20-21)

 

THAI / แบบไทย

ถ้าใครกล่าวว่าฉันรักพระเจ้าแต่เกลียดชังพี่น้องของตน คนนั้นเป็นคนโกหก เพราะผู้ที่ไม่รักพี่น้องของตนที่ได้เห็นแล้ว จะรักพระเจ้าที่ตนไม่เคยเห็นได้อย่างไร? และพระบัญญัตินี้เราได้รับจากพระองค์ คือผู้ที่รักพระเจ้าต้องรักพี่น้องของตนด้วย (NKJV) 1 ยอห์น 4:20-21

 

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Nếu ai nói: “Tôi yêu Chúa,” mà lại ghét anh em mình, thì người ấy là kẻ nói dối; vì người không yêu anh em mình, người mà mình đã thấy, thì làm sao có thể yêu Chúa, Đấng mà mình chưa từng thấy? Và điều răn này chúng ta nhận được từ Ngài: người yêu Chúa cũng phải yêu anh em mình nữa. (NKJV) 1 Giăng 4:20-21

 

MAORI / MAORI

Ki te mea tetahi, E aroha ana ahau ki te Atua, a e mauahara ana ki tona teina, he tangata teka ia: ko te tangata hoki kahore e aroha ki tona teina i kitea e ia, me pehea e aroha ai ia ki te Atua kahore nei i kitea e ia? Ko tenei ture ano hoki kei a tatou, i a ia, kia aroha hoki te tangata e aroha ana ki te Atua ki tona teina. (NKJV) 1 Hoani 4:20-21

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Inā e ʻōlelo kekahi, "Ke aloha nei au i ke Akua," a inaina akula i kona hoahānau, he wahaheʻe ia; no ka mea, ʻo ka mea i aloha ʻole i kona hoahānau āna i ʻike ai, pehea lā e hiki ai iā ia ke aloha aku i ke Akua āna i ʻike ʻole ai? A ʻo kēia kauoha kā kākou mai ona mai: ʻo ka mea e aloha ana i ke Akua, e aloha aku nō hoʻi i kona hoahānau. (NKJV) 1 Ioane 4:20-21

 

SWAHILI / KISWAHILI

Mtu akisema, “Nampenda Mungu,” naye anamchukia ndugu yake, ni mwongo; kwa maana asiyempenda ndugu yake ambaye amemwona, anawezaje kumpenda Mungu ambaye hakumwona? Na amri hii tunayo kutoka kwake, kwamba yeye ampendaye Mungu lazima ampende na ndugu yake pia. (NKJV) 1 Yohana 4:20-21

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

Если кто-либо говорит: «Я люблю Бога», а ненавидит брата своего, тот лжец; ибо кто не любит брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит? И эту заповедь мы имеем от Него: кто любит Бога, тот должен любить и брата своего. (NKJV) 1 Иоанна 4:20-21

 

UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА

Коли хтось каже: «Я люблю Бога», а брата свого ненавидить, той брехун. Бо хто не любить брата свого, якого бачить, як може любити Бога, якого не бачить? І оцю заповідь маємо від Нього: хто любить Бога, той повинен любити й брата свого. (NKJV) 1 Івана 4:20-21

 

PERSIAN / فارسی

اگر کسی بگوید: «من خدا را دوست دارم» و از برادر خود متنفر باشد، دروغگو است. زیرا کسی که برادری را که دیده است دوست ندارد، چگونه می‌تواند خدایی را که ندیده است دوست داشته باشد؟ و این حکم را از او داریم: هر که خدا را دوست دارد، باید برادر خود را نیز دوست داشته باشد. (اول یوحنا ۴:۲۰-۲۱)

 

SLOVENIAN / SLOVENŠČINA

Če kdo reče: »Ljubim Boga,« pa sovraži svojega brata, je lažnivec. Kdor namreč ne ljubi svojega brata, ki ga je videl, kako more ljubiti Boga, ki ga ni videl? In to zapoved imamo od njega: Kdor ljubi Boga, naj ljubi tudi svojega brata. (NKJV) 1 Janez 4:20-21

 

GERMAN / DEUTSCH

Wenn jemand sagt: „Ich liebe Gott“, und seinen Bruder hasst, ist er ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht? Und dieses Gebot haben wir von ihm: Wer Gott liebt, muss auch seinen Bruder lieben. (NKJV) 1. Johannes 4,20-21

 

FRENCH / FRANÇAISE

Si quelqu'un dit : « J'aime Dieu », et qu'il hait son frère, c'est un menteur ; car celui qui n'aime pas son frère qu'il a vu, comment peut-il aimer Dieu qu'il n'a pas vu ? Et voici le commandement que nous avons reçu de lui : celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère. (NKJV) 1 Jean 4:20-21

 

LATIN / LATINA

Si quis dixerit: “Diligo Deum,” et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem videt, Deum quem non videt, quomodo potest diligere? Et hoc mandatum habemus ab eo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum. (NKJV) 1 Ioannes 4:20-21

 

SPANISH / ESPAÑOL

Si alguien dice: «Amo a Dios», pero odia a su hermano, es un mentiroso; pues el que no ama a su hermano, a quien ha visto, ¿cómo puede amar a Dios, a quien no ha visto? Y este mandamiento tenemos de él: que el que ama a Dios, ame también a su hermano. (NKJV) 1 Juan 4:20-21

 

 

* All versions are translated from NKJV via Google Translate.

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, 1 John 4:20-21 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย  #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Persian, #فارسی #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

 

 

Comments

Popular posts from this blog

BLOGWORDS – Tuesday 24 June 2025 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ECHOES OF DARKNESS by DARLENE L. TURNER

BLOGWORDS – Thursday 31 July 2025 – CHAT THURSDAY – MELISSA HENDERSON

BLOGWORDS – Thursday 29 May 2025 – CHAT THURSDAY – HEATHER DAY GILBERT