BLOGWORDS – Saturday 10 January 2026 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 12:17-21
BLOGWORDS – Saturday 10 January 2026 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 12:17-21
DAILY SCRIPTURE – ROMANS
12:17-21
ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / ANGLEŠČINA / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all men. If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all men. Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, “Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord. Therefore “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in so doing you will heap coals of fire on his head.” Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. (NKJV) Romans 12:1`7-21
IRISH / GAEILGE
Ná híocaigh olc as olc le duine ar bith. Bíodh meas agat ar rudaí maithe i láthair na ndaoine uile. Más féidir, a mhéid is gá duit, mair go síochánta le gach duine. A ghrá geal, ná déanaigí díoltas ar bhur son féin, ach tabhair áit don fhearg; óir tá scríofa, “Is liomsa an díoltas, déanfaidh mise díoltas,” a deir an Tiarna. Dá bhrí sin, “Má tá ocras ar do namhaid, beathaigh é; má tá tart air, tabhair deoch dó; óir trí é sin a dhéanamh carnfaidh tú gual tine ar a cheann.” Ná lig don olc thú a shárú, ach buaigh an t-olc leis an maith. (NKJV) Rómhánaigh 12:1`7-21
WELSH/ CYMRAEG
Peidiwch â thalu drwg am ddrwg i neb. Byddwch yn ystyriol o bethau da yng ngolwg pob dyn. Os yw'n bosibl, cymaint ag y mae'n dibynnu arnoch chi, byw'n heddychlon gyda phawb. Anwylyd, peidiwch â dial, ond yn hytrach rhowch le i'r digofaint; oherwydd y mae'n ysgrifenedig, "I mi biau dial, myfi a dalaf yn ôl," medd yr Arglwydd. Felly, "Os yw eich gelyn yn llwglyd, bwydwch ef; os yw'n sychedig, rhowch ddiod iddo; oherwydd wrth wneud hynny byddwch yn pentyrru marwor tân ar ei ben." Peidiwch â gadael i ddrwg orchfygu'r drwg, ond gorchfygwch ddrwg â da. (NKJV) Rhufeiniaid 12:1`7-21
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μη ανταποδώσετε κακό αντί κακού σε κανέναν. Να επιβλέπετε τα καλά ενώπιον όλων των ανθρώπων. Αν είναι δυνατόν, όσο εξαρτάται από εσάς, ειρηνικά ζείτε με όλους τους ανθρώπους. Αγαπητοί, μη εκδικείστε τον εαυτό σας, αλλά δώστε τόπο στην οργή· επειδή, είναι γραμμένο: «Η εκδίκηση είναι δική μου, εγώ θα ανταποδώσω», λέει ο Κύριος. Γι' αυτό, αν πεινάει ο εχθρός σου, τρέφε τον· αν διψάει, πιες τον· επειδή, κάνοντας αυτό, θα συσσωρεύσετε κάρβουνα φωτιάς στο κεφάλι του». Μη νικιέσαι από το κακό, αλλά νίκησε το κακό με το καλό. (NKJV) Ρωμαίους 12:1`7-21
HEBREW / עִברִית
אל תשלמו לאיש רעה תחת רעה. ראו דברים טובים לעיני כל בני האדם. אם זה אפשרי, ככל שתלוי בכם, חיו בשלום עם כל בני האדם. אהובים, אל תקומו נקמה, אלא תנו מקום לחרון האף; כי כתוב: "לי הנקמה, אני אשלם", אומר ה'. לכן, "אם אויבך רעב, האכיל אותו; אם הוא צמא, השקה אותו; כי בעשותך כן תערום גחלים על ראשו". אל תתנו לרע להתגבר עליכם, אלא התגברו על הרע בטוב. (NKJV) רומים י"ב 1, 7-21
HINDI / हिंदी
किसी के साथ बुराई के बदले बुराई मत करो। सब लोगों की नज़र में अच्छी बातें करो। अगर हो सके, तो जहाँ तक तुमसे हो सके, सब लोगों के साथ शांति से रहो। प्यारे दोस्तों, खुद बदला मत लो, बल्कि गुस्से को जगह दो; क्योंकि लिखा है, “बदला लेना मेरा काम है, मैं ही बदला लूँगा,” प्रभु कहता है। इसलिए “अगर तुम्हारा दुश्मन भूखा है, तो उसे खाना खिलाओ; अगर वह प्यासा है, तो उसे पानी पिलाओ; क्योंकि ऐसा करने से तुम उसके सिर पर आग के अंगारे डालोगे।” बुराई से मत हारो, बल्कि अच्छाई से बुराई को जीतो। (NKJV) रोमियों 12:17-21
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਬੁਰਾਈ ਦਾ ਬਦਲਾ ਨਾ ਲਓ। ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿਓ। ਜੇ ਹੋ ਸਕੇ, ਜਿੰਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਰਹੋ। ਪਿਆਰਿਓ, ਆਪਣਾ ਬਦਲਾ ਨਾ ਲਓ, ਸਗੋਂ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਜਗ੍ਹਾ ਦਿਓ; ਕਿਉਂਕਿ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, "ਬਦਲਾ ਲੈਣਾ ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਹੈ, ਮੈਂ ਬਦਲਾ ਲਵਾਂਗਾ," ਪ੍ਰਭੂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ, "ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਦੁਸ਼ਮਣ ਭੁੱਖਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਖੁਆਓ; ਜੇ ਉਹ ਪਿਆਸਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਪਾਣੀ ਪਿਲਾਓ; ਕਿਉਂਕਿ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਉਸਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਅੱਗ ਦੇ ਅੰਗਿਆਰਾਂ ਦਾ ਢੇਰ ਲਗਾਓਗੇ।" ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ ਨਾ ਹਾਰੋ, ਸਗੋਂ ਭਲਾਈ ਨਾਲ ਬੁਰਾਈ ਨੂੰ ਹਰਾ ਦਿਓ। (NKJV) ਰੋਮੀਆਂ 12:1'7-21
ARABIC / عربي
لا تُقابلوا الشر بالشر، بل اسعوا إلى فعل الخير أمام جميع الناس. إن أمكن، وبقدر استطاعتكم، عيشوا في سلام مع جميع الناس. أيها الأحباء، لا تنتقموا لأنفسكم، بل اتركوا الأمر لله، لأنه مكتوب: «لي الانتقام، أنا سأُجازي»، يقول الرب. لذلك، «إن جاع عدوك فأطعمه، وإن عطش فاسقه، فإنك بفعل ذلك تجمع جمر نار على رأسه». لا تدع الشر يغلبك، بل اغلب الشر بالخير. (رومية ١٢: ١٧-٢١)
THAI / แบบไทย
อย่าตอบแทนความชั่วด้วยความชั่ว จงทำสิ่งที่ดีในสายตาของทุกคน ถ้าเป็นไปได้ จงพยายามอย่างเต็มที่ที่จะอยู่ร่วมกับทุกคนอย่างสันติสุข ที่รักทั้งหลาย อย่าแก้แค้นเอง แต่จงปล่อยให้พระเจ้าทรงจัดการ เพราะมีเขียนไว้ว่า “การแก้แค้นเป็นของฉัน ฉันจะตอบแทนเอง” พระเจ้าตรัสไว้ดังนั้น ฉะนั้น “ถ้าศัตรูของคุณหิว จงให้เขากิน ถ้าเขากระหาย จงให้เขาดื่ม เพราะการทำเช่นนั้นจะทำให้เขาละอายใจ” อย่าให้ความชั่วเอาชนะคุณได้ แต่จงเอาชนะความชั่วด้วยความดี (NKJV) โรม 12:17-21
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Đừng lấy ác báo ác cho ai. Hãy làm điều thiện trước mặt mọi người. Nếu có thể được, tùy theo khả năng của anh em, hãy sống hòa thuận với mọi người. Hỡi những người yêu dấu, đừng tự mình báo thù, nhưng hãy nhường chỗ cho cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời; vì có lời chép rằng: “Sự báo thù thuộc về Ta, Ta sẽ báo trả,” Chúa phán vậy. Vậy nên, “Nếu kẻ thù của ngươi đói, hãy cho nó ăn; nếu nó khát, hãy cho nó uống; vì làm như vậy, ngươi sẽ chất than lửa lên đầu nó.” Đừng để điều ác thắng mình, nhưng hãy lấy điều thiện thắng điều ác. (NKJV) Rô-ma 12:17-21
MAORI / MAORI
Kaua e utua te kino ki te kino. Kia whai whakaaro ki te pai i te aroaro o te katoa. Ki te taea, ki te mea e taea ana e koutou, kia mau te rongo ki te katoa. E ngā hoa aroha, kaua e rapu utu, engari tukua te riri: kua oti hoki te tuhituhi, "Nāku te rapu utu, māku e utu," e ai ta te Ariki. Na reira, ki te hiakai tou hoariri, whāngaia; ki te matewai ia, whakainumia: ki te pena hoki koe, ka purangatia e koe he waro kapura ki runga ki tona matenga. Kei hinga koe i te kino, engari kia hinga te kino i te pai. (NKJV) Roma 12:1`7-21
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
Mai hoʻopaʻi aku i kekahi i ka hewa no ka hewa. E manaʻo i ka maikaʻi i mua o nā kānaka a pau. Inā hiki, e like me ka mea e hilinaʻi ai iā ʻoukou, e noho maluhia me nā kānaka a pau. E nā mea aloha, mai hoʻopaʻi iā ʻoukou iho, akā, e hāʻawi i kahi no ka huhū; no ka mea, ua palapala ʻia, "ʻOʻu ka hoʻopaʻi, naʻu nō e uku aku," wahi a Iēhova. No laila, "Inā pōloli kou ʻenemi, e hānai iā ia; inā make wai ia, e hāʻawi iā ia i mea inu; no ka mea, ma ka hana ʻana pēlā e hōʻiliʻili ʻoe i nā lanahu ahi ma luna o kona poʻo." Mai lanakila ʻoe i ka hewa, akā, e lanakila i ka hewa me ka maikaʻi. (NKJV) Roma 12:1`7-21
SWAHILI / KISWAHILI
Msimlipe mtu ovu kwa ovu. Yaangalieni mema machoni pa watu wote. Ikiwezekana, kwa kadiri iwategemeavyo, kaeni kwa amani na watu wote. Wapenzi, msijilipize kisasi, bali ipisheni ghadhabu; maana imeandikwa, Kisasi ni changu mimi; mimi nitalipa, asema Bwana. Kwa hiyo, Adui yako akiwa na njaa, mlishe; akiwa na kiu, mnyweshe; maana kwa kufanya hivyo utatia makaa ya moto kichwani pake. Usishindwe na ubaya, bali ushinde ubaya kwa wema. (NKJV) Warumi 12:1`7-21
RUSSIAN / РУССКИЙ
Никому не воздавайте злом за зло, но заботьтесь о добром перед всеми людьми. Если возможно, насколько это зависит от вас, живите в мире со всеми людьми. Возлюбленные, не мстите за себя, но предоставьте место гневу Божьему, ибо написано: «Мне отмщение, Я воздам», — говорит Господь. Итак, «если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; ибо, делая это, ты соберешь горящие угли на голову его». Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. (NKJV) Римлянам 12:17-21
UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
Нікому не віддавайте злом за зло. Пильнуйте добро перед усіма людьми. Якщо можливо, наскільки це залежить від вас, живіть у мирі з усіма людьми. Улюблені, не мстіться самі, а радше дайте місце гніву Божому, бо написано: «Мені помста належить, Я відплачу», – говорить Господь. Тому то, коли голодний ворог твій, нагодуй його, і коли він спраглий, дай йому напитися, бо роблячи це, ти згортаєш йому на голову розпечене вугілля. Не будь переможений злом, але перемагай зло добром. (NKJV) Римлян 12:1-7-21
SLOVENIAN / SLOVENŠČINA
Nikomur ne vračajte hudega za hudo. Skrbite za dobro pred vsemi ljudmi. Če je mogoče, kolikor je odvisno od vas, živite v miru z vsemi ljudmi. Ljubljeni, ne maščujte se, ampak dajte prostor jezi, kajti pisano je: »Maščevanje je moje, jaz bom povrnil,« pravi Gospod. Zato »Če je tvoj sovražnik lačen, ga nasiti; če je žejen, mu daj piti, kajti s tem mu boš na glavo nakopičil žerjavico.« Ne daj se premagati hudemu, ampak premagaj hudo z dobrim. (NKJV) Rimljanom 12:1-7-21
GERMAN / DEUTSCH
Vergeltet niemandem Böses mit Bösem. Bemüht euch um das Gute vor allen Menschen. Wenn es möglich ist, so lebt, soweit es an euch liegt, in Frieden mit allen Menschen. Geliebte, rächt euch nicht selbst, sondern überlasst es Gott; denn es steht geschrieben: „Die Rache ist mein, ich will vergelten“, spricht der Herr. Darum: „Wenn dein Feind Hunger hat, gib ihm zu essen; wenn er Durst hat, gib ihm zu trinken; denn wenn du das tust, sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt.“ Lass dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. (NKJV) Römer 12,17-21
FRENCH / FRANÇAISE
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien aux yeux de tous. S’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous. Bien-aimés, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez la place à la colère de Dieu, car il est écrit : « À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai la pareille », dit le Seigneur. C’est pourquoi, « si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. » Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. (NKJV) Romains 12:17-21
LATIN / LATINA
Nolite ulli malum pro malo reddere. Bona quae aestimatis coram omnibus hominibus. Si fieri potest, quod ex vobis est, pacem habentes cum omnibus hominibus. Carissimi, non vosmetipsos defendentes, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta, ego retribuam, dicit Dominus. Itaque si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi; hoc enim faciens, carbones ignis congregabis super caput eius. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. (Nova Vulgata) Romani 12:1`7-21
SPANISH / ESPAÑOL
No paguen a nadie mal por mal. Procuren hacer lo bueno a la vista de todos. Si es posible, en cuanto dependa de ustedes, vivan en paz con todos. Amados, no se venguen ustedes mismos, sino dejen lugar a la ira de Dios, porque escrito está: «Mía es la venganza, yo pagaré», dice el Señor. Así que, «si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber; pues haciendo esto, amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza». No te dejes vencer por el mal, sino vence el mal con el bien. (NKJV) Romanos 12:17-21
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Romans 12:17-21 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #Slovenian #Slovenščina #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment