BLOGWORDS – Thursday 20 November 2025 – DAILY SCRIPTURE – PSALM 96:11-13

BLOGWORDS – Thursday 20 November 2025 – DAILY SCRIPTURE – PSALM 96:11-13


DAILY SCRIPTURE – PSALM 96:11-13


 

 ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and all its fullness. Let the field be joyful, and all that is in it. Then all the trees of the woods will rejoice before the Lord. For He is coming, for He is coming to judge the earth. He shall judge the world with righteousness, and the peoples with His truth. (NKJV) Psalm 96:11-13

 

IRISH / GAEILGE

Go raibh lúcháir ar na flaithis, agus go raibh an talamh sásta; go mbuaileadh an fharraige agus a lán. Go raibh lúcháir ar an bpáirc agus ar a bhfuil inti. Ansin déanfaidh crainn na coille lúcháir i láthair an Tiarna. Óir tá sé ag teacht, óir tá sé ag teacht chun breithiúnas a thabhairt ar an talamh. Tabharfaidh sé breithiúnas ar an domhan le fíréantacht, agus ar na pobail lena fhírinne. (NKJV) Salm 96:11-13

 

WELSH/ CYMRAEG

Llawenyched y nefoedd, a llawenyched y ddaear; rhued y môr a'i holl gyflawnder. Llawenyched y maes a'r cyfan sydd ynddo. Yna llawenyched holl goed y coed gerbron yr Arglwydd. Oherwydd y mae'n dod, oherwydd y mae'n dod i farnu'r ddaear. Fe farna'r byd â chyfiawnder, a'r bobloedd â'i wirionedd. (NKJV) Salm 96:11-13

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Ας αγαλλιάσουν οι ουρανοί, και ας ευφραίνεται η γη· ας ηχεί η θάλασσα και όλο το πλήρωμά της· ας αγαλλιάσει το χωράφι και όλα όσα υπάρχουν σε αυτό· τότε, όλα τα δέντρα του δάσους θα αγαλλιάσουν ενώπιον του Κυρίου· επειδή, έρχεται, επειδή έρχεται να κρίνει τη γη· θα κρίνει την οικουμένη με δικαιοσύνη, και τους λαούς με την αλήθεια Του. (NKJV) Ψαλμός 96:11-13

 

HEBREW / עִברִית

ישמחו שמים ושמחה ארץ; יהאג ים וכל מלואיו. ישמח שדה וכל אשר בו. ושמחו כל עצי יער לפני ה'. כי בא הוא, כי בא לשפוט ארץ. ישפוט תבל בצדק ועמים באמתתו. (תרגום חדש) תהילים צו, יא-יג

 

HINDI / हिंदी

आसमान खुश हो और धरती खुश हो; समुद्र और उसकी सारी हरियाली गरजें। मैदान और उसमें जो कुछ है, सब खुश हों। तब जंगल के सारे पेड़ प्रभु के सामने खुश होंगे। क्योंकि वह आ रहा है, क्योंकि वह धरती का न्याय करने आ रहा है। वह दुनिया का न्याय सच्चाई से और लोगों का न्याय अपनी सच्चाई से करेगा। (NKJV) भजन 96:11-13

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਆਕਾਸ਼ ਖੁਸ਼ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਖੁਸ਼ ਹੋਵੇ; ਸਮੁੰਦਰ ਗਰਜੇ, ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਸਾਰੀ ਭਰਪੂਰੀ। ਖੇਤ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚਲਾ ਸਭ ਕੁਝ ਖੁਸ਼ ਹੋਵੇ। ਫਿਰ ਜੰਗਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰੁੱਖ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਉਣਗੇ। ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਧਰਤੀ ਦਾ ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਹ ਦੁਨੀਆਂ ਦਾ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਆਪਣੀ ਸੱਚਾਈ ਨਾਲ ਨਿਆਂ ਕਰੇਗਾ। (NKJV) ਜ਼ਬੂਰ 96:11-13

 

ARABIC / عربي

لتفرح السماوات، ولتبتهج الأرض. ليهدر البحر بكل ما فيه. ليبتهج الحقل وكل ما فيه. حينئذٍ تفرح جميع أشجار الوعر أمام الرب. لأنه قادم، لأنه قادم ليدين الأرض. سيدين العالم بالعدل، والشعوب بحقه. (ترجمة الملك جيمس الجديدة) مزمور 96: 11-13

 

THAI / แบบไทย

ขอให้ฟ้าสวรรค์เปรมปรีดิ์ และแผ่นดินโลกจงยินดี ขอให้ทะเลคำรามและสรรพสิ่งในนั้น จงให้ทุ่งนาและสรรพสิ่งในนั้นเปรมปรีดิ์ แล้วต้นไม้ทุกต้นในป่าจะเปรมปรีดิ์เฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์ เพราะพระองค์จะเสด็จมา เพราะพระองค์จะเสด็จมาพิพากษาโลก พระองค์จะทรงพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม และชนชาติทั้งหลายด้วยความจริงของพระองค์ (NKJV) สดุดี 96:11-13

 

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Trời hãy vui mừng, đất hãy mừng rỡ; biển cả và muôn vật trong đó hãy reo hò; đồng ruộng hãy hân hoan, và muôn vật trong đó hãy reo mừng. Bấy giờ, mọi cây cối trong rừng sẽ reo mừng trước mặt Đức Giê-hô-va. Vì Ngài sắp đến, vì Ngài sắp đến để phán xét trái đất. Ngài sẽ phán xét thế gian bằng sự công chính, và các dân tộc bằng sự chân thật của Ngài. (NKJV) Thi Thiên 96:11-13

 

MAORI / MAORI

Kia hari ngā rangi, kia koa te whenua; kia haruru te moana, me ngā mea katoa i roto. Kia koa te mara, me ngā mea katoa i runga. Ko reira ka koa ngā rākau katoa o te ngahere ki te aroaro o Ihowā. E haere mai ana hoki ia, e haere mai ana hoki ia ki te whakawa i te whenua: ka whakawa ia i te ao i runga i te tika, i ngā iwi hoki i runga i tōna pono. (NKJV) Waiata 96:11-13

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

E ʻoliʻoli nā lani, e ʻoliʻoli hoʻi ka honua; e halulu ke kai, a me kona mea a pau e piha ai. E ʻoliʻoli ke kula, a me nā mea a pau i loko. A laila e ʻoliʻoli nā lāʻau a pau o ka ululāʻau i mua o Iēhova. No ka mea, e hele mai ana ʻo ia, no ka mea, e hele mai ana ʻo ia e hoʻoponopono i ka honua. E hoʻoponopono ʻo ia i ke ao nei me ka pono, a me nā kānaka me kona ʻoiaʻiʻo. (NKJV) Halelu 96:11-13

 

SWAHILI / KISWAHILI

Mbingu na zifurahi, na dunia ishangilie; bahari na ivume na vyote vilivyomo. Mashamba na yashangilie, na vyote vilivyomo. Ndipo miti yote ya msituni ifurahi mbele za Bwana; Kwa maana anakuja, kwa maana anakuja kuihukumu dunia. Atauhukumu ulimwengu kwa haki, na mataifa kwa uaminifu wake. (NKJV) Zaburi 96:11-13

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

Да веселятся небеса, и да торжествует земля; да шумит море и всё, что наполняет его; да радуется поле и всё, что на нём, и радуются все дерева дубравные пред Господом. Ибо идёт Он, ибо идёт судить землю. Он будет судить вселенную по правде, и народы – по истине Своей. (NKJV) Псалом 95:11-13

 

UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА

Хай радіє небо, і нехай веселиться земля, нехай реве море та все, що на ньому, нехай радіє поле та все, що на ньому. Тоді всі дерева лісові радітимуть перед Господом, бо Він гряде, бо гряде судити землю. Він буде судити вселенну по правді, а народи по Своєї правді. (NKJV) Псалом 96:11-13

 

GERMAN / DEUTSCH

Der Himmel soll sich freuen, die Erde soll jubeln; das Meer soll brausen und alles, was es füllt. Das Feld soll fröhlich sein und alles, was darauf wächst. Dann werden alle Bäume des Waldes vor dem Herrn jubeln. Denn er kommt, er kommt, die Erde zu richten. Er wird den Erdkreis richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit. (NKJV) Psalm 96,11-13

 

FRENCH / FRANÇAISE

Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte ! Que la mer mugisse, avec tout ce qu’elle renferme ! Que les champs soient en liesse, avec tout ce qu’ils contiennent ! Alors tous les arbres des forêts chanteront de joie devant l’Éternel, car il vient, il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec sa vérité. (NKJV) Psaume 96:11-13

 

LATIN / LATINA

Laetentur caeli et exsultet terra; tonet mare et plenitudo eius. Exsultet agri et omnia quae in eis sunt. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum a facie Domini, quia venit, quoniam venit iudicare terram. Iudicabit orbem terrarum in iustitia, et populos in veritate sua. (NKJV) Psalmus 96:11-13

 

SPANISH / ESPAÑOL

¡Alégrense los cielos, y regocíjese la tierra; ruja el mar y todo lo que hay en él! ¡Regocíjese el campo y todo lo que hay en él! ¡Entonces todos los árboles del bosque se alegrarán delante del Señor! ¡Porque él viene, viene a juzgar la tierra! Juzgará al mundo con justicia, y a los pueblos con su verdad. (NVI) Salmo 96:11-13

 

 

* All versions are translated from NKJV via Google Translate.

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Psalm 96:11-13 #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย  #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська  #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

 

 

Comments

Popular posts from this blog

BLOGWORDS – Tuesday 24 June 2025 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ECHOES OF DARKNESS by DARLENE L. TURNER

BLOGWORDS – Tuesday 31 December 2024 – NEWSLETTER – a little birdie told me