BLOGWORDS – Sunday 16 November 2025 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 6:31-33

BLOGWORDS – Sunday 16 November 2025 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 6:31-33


DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 6:31-33

 


 ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things. But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you. (NKJV) Matthew 6:31-33

 

IRISH / GAEILGE

Dá bhrí sin ná bíodh imní oraibh, ag rá, ‘Cad a ithfimid?’ nó ‘Cad a ólfaimid?’ nó ‘Cad a chuirfimid orainn?’ Óir is iad na Gintlithe a lorgaíonn na rudaí seo go léir. Óir tá a fhios ag bhur nAthair neamhaí go bhfuil gá agaibh leis na rudaí seo go léir. Ach iarr ar dtús ríocht Dé agus a fhíréantacht, agus cuirfear na rudaí seo go léir chugaibh. (NKJV) Maitiú 6:31-33

 

WELSH/ CYMRAEG

Felly peidiwch â phoeni, gan ddweud, ‘Beth a fwytawn?’ neu ‘Beth a yfwn?’ neu ‘Beth a wisgwn?’ Oherwydd ar ôl yr holl bethau hyn y mae’r Cenhedloedd yn eu ceisio. Oherwydd gŵyr eich Tad nefol fod arnoch angen yr holl bethau hyn. Ond ceisiwch yn gyntaf deyrnas Dduw a’i gyfiawnder ef, a’r holl bethau hyn a roddir i chwi yn ychwanegol. (BCND) Mathew 6:31-33

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Μη μεριμνάτε, λοιπόν, λέγοντας: “Τι θα φάμε;” ή “Τι θα πιούμε;” ή “Τι θα ντυθούμε;” Γιατί όλα αυτά τα ζητούν τα έθνη. Γιατί ξέρει ο ουράνιος Πατέρας σας ότι έχετε ανάγκη από όλα αυτά. Ζητήστε όμως πρώτον τη βασιλεία του Θεού και τη δικαιοσύνη Του, και όλα αυτά θα σας προστεθούν. (NKJV) Ματθαίος 6:31-33

 

HEBREW / עִברִית

לכן אל תדאגו לאמור 'מה נאכל?' או 'מה נשתה?' או 'מה נלבש?' כי את כל אלה מבקשים הגויים. כי אביכם שבשמיים יודע שאתם צריכים לכל אלה. אך בקשו תחילה את מלכות אלוהים ואת צדקתו, וכל אלה יתווספו לכם. (NKJV) מתי ו' 31-33

 

HINDI / हिंदी

इसलिए यह चिन्ता करके न कहना, कि हम क्या खाएँगे, या क्या पीएँगे, या क्या पहनेंगे? क्योंकि अन्यजाति इन सब वस्तुओं की खोज में रहते हैं। और तुम्हारा स्वर्गीय पिता जानता है, कि तुम्हें ये सब वस्तुएँ चाहिए। इसलिये पहिले तुम परमेश्वर के राज्य और उसकी धार्मिकता की खोज करो, तो ये सब वस्तुएँ भी तुम्हें मिल जाएँगी। (मत्ती 6:31-33)

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਇਸ ਲਈ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਨਾ ਕਹੋ, ‘ਅਸੀਂ ਕੀ ਖਾਵਾਂਗੇ?’ ਜਾਂ ‘ਅਸੀਂ ਕੀ ਪੀਵਾਂਗੇ?’ ਜਾਂ ‘ਅਸੀਂ ਕੀ ਪਹਿਨਾਂਗੇ?’ ਕਿਉਂਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਭਾਲਦੇ ਹਨ। ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਰਗੀ ਪਿਤਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਪਰ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਨੂੰ ਭਾਲੋ, ਅਤੇ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। (NKJV) ਮੱਤੀ 6:31-33

 

ARABIC / عربي

فلا تهتموا قائلين: ماذا نأكل؟ أو ماذا نشرب؟ أو ماذا نلبس؟ لأن هذه كلها يطلبها الأمم. لأن أباكم السماوي يعلم أنكم تحتاجون إلى هذه كلها. لكن اطلبوا أولاً ملكوت الله وبره، وهذه كلها تُزاد لكم. (ترجمة الملك جيمس الجديدة) متى ٦: ٣١-٣٣

 

THAI / แบบไทย

ฉะนั้นอย่ากังวลว่าเราจะกินอะไรหรือเราจะดื่มอะไรหรือเราจะนุ่งห่มอะไรเพราะคนต่างชาติแสวงหาสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด เพราะพระบิดาของท่านผู้สถิตในสวรรค์ทรงทราบแล้วว่าท่านต้องการสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด แต่จงแสวงหาแผ่นดินของพระเจ้าและความชอบธรรมของพระองค์ก่อน แล้วพระองค์จะทรงเพิ่มเติมสิ่งเหล่านี้ให้ (NKJV) มัทธิว 6:31-33

 

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Vậy, các ngươi đừng lo lắng mà nói rằng: ‘Chúng ta sẽ ăn gì?’, ‘Chúng ta sẽ uống gì?’ hay ‘Chúng ta sẽ mặc gì?’ Vì tất cả những điều đó, dân ngoại vẫn tìm kiếm. Cha các ngươi trên trời biết các ngươi cần tất cả những điều đó. Nhưng trước hết, hãy tìm kiếm Nước Đức Chúa Trời và sự công chính của Ngài, thì Ngài sẽ ban cho các ngươi mọi điều ấy nữa. (Ma-thi-ơ 6:31-33)

 

MAORI / MAORI

Nā reira kaua e manukanuka, e mea, He aha tā mātou e kai ai? He aha rānei tā mātou e inu ai? He aha rānei tā mātou e kākahu ai? Ko ēnei mea katoa nei hoki e rapua ana e ngā Tauiwi. E mōhio ana hoki tō koutou Matua i te rangi e matea ana e koutou ēnei mea katoa. Engari rapua te rangatiratanga o te Atua, me tōna tika; ā, ka tāpirihia ēnei mea katoa ki a koutou. (NKJV) Matiu 6:31-33

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

No laila, mai hopohopo ʻoukou, me ka ʻī ʻana aku, He aha kā mākou e ʻai ai? A he aha kā mākou e inu ai? A he aha kā mākou e ʻaʻahu ai? No ka mea, ke ʻimi nei nā lāhui kanaka ʻē i kēia mau mea a pau. No ka mea, ua ʻike ko ʻoukou Makua lani he pono ʻoukou i kēia mau mea a pau. Akā, e ʻimi mua i ke aupuni o ke Akua a me kona pono, a e hoʻohui ʻia mai kēia mau mea a pau iā ʻoukou. (NKJV) Mataio 6:31-33

 

SWAHILI / KISWAHILI

Kwa hiyo msijisumbue, mkisema, ‘Tutakula nini?’ au ‘Tutakunywa nini?’ au ‘Tutavaa nini?’ Kwa maana hayo yote Mataifa huyatafuta. Kwa maana Baba yenu wa mbinguni anajua ya kuwa mnahitaji hayo yote. Bali utafuteni kwanza ufalme wa Mungu na haki yake, na hayo yote mtazidishiwa. (NKJV) Mathayo 6:31-33

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

Итак не заботьтесь и не говорите: «что нам есть?», или «что нам пить?», или «во что одеться?», ибо всего этого ищут язычники, и Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. (NKJV) Матфея 6:31-33

 

UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА

Тож не турбуйтеся й не кажіть: „Що нам їсти?“ чи „Що нам пити?“ чи „У що нам одягнутися?“ Бо всього цього шукають погани. Бо Отець ваш Небесний знає, що ви всього цього потребуєте. Шукайте ж найперше Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться. (NKJV) Матвія 6:31-33

 

GERMAN / DEUTSCH

Sorgt euch also nicht und fragt nicht: Was sollen wir essen? Was sollen wir trinken? Was sollen wir anziehen? Denn nach all dem trachten die Heiden. Euer himmlischer Vater weiß ja, dass ihr das alles braucht. Trachtet zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, dann wird euch das alles zufallen. (NKJV) Matthäus 6,31-33

 

FRENCH / FRANÇAISE

Ne vous inquiétez donc pas en disant : « Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi nous vêtirons-nous ? » Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin. Cherchez d’abord le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus. (NKJV) Matthieu 6:31-33

 

LATIN / LATINA

Nolite ergo solliciti esse, dicentes: “Quid manducabimus?” aut “Quid bibemus?” aut “Quid induemur?” Haec enim omnia gentes quaerunt. Scit enim Pater vester, qui caelestis est, quia his omnibus indigetis. Quaerite autem primum regnum Dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur vobis. (Nova Vulgata) Matthaeus 6:31-33

 

SPANISH / ESPAÑOL

Por lo tanto, no se preocupen diciendo: “¿Qué comeremos?”, o “¿Qué beberemos?”, o “¿Qué vestiremos?”. Porque los paganos se afanan por todas estas cosas. Su Padre celestial sabe que ustedes las necesitan. Más bien, busquen primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas les serán añadidas. (NVI) Mateo 6:31-33

 

 

* All versions are translated from NKJV via Google Translate.

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 6:31-33  #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย  #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська  #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

 

 

Comments

Popular posts from this blog

BLOGWORDS – Tuesday 24 June 2025 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ECHOES OF DARKNESS by DARLENE L. TURNER

BLOGWORDS – Tuesday 31 December 2024 – NEWSLETTER – a little birdie told me