BLOGWORDS –Saturday 1 November 2025 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 3:16-17

BLOGWORDS –Saturday 1 November 2025 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 3:16-17


DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 3:16-17


 

 ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him. And suddenly a voice came from heaven, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.” (NKJV) Matthew 3:16-17

 

IRISH / GAEILGE

Nuair a bhí sé baiste, tháinig Íosa aníos as an uisce láithreach; agus féach, osclaíodh na flaithis dó, agus chonaic sé Spiorad Dé ag teacht anuas mar cholúr agus ag tuirlingt air. Agus go tobann tháinig guth ó neamh, ag rá, “Is é seo mo Mhac ionúin, ina bhfuil mo shásamh.” (NKJV) Maitiú 3:16-17

 

WELSH/ CYMRAEG

Wedi iddo gael ei fedyddio, daeth Iesu i fyny ar unwaith o’r dŵr; ac wele, agorwyd y nefoedd iddo, a gwelodd Ysbryd Duw yn disgyn fel colomen ac yn disgyn arno. Ac yn sydyn daeth llais o’r nef, gan ddweud, “Hwn yw fy Mab annwyl, yn yr hwn yr wyf yn ymhyfrydu.” (BCND) Mathew 3:16-17

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Αφού βαπτίστηκε, ο Ιησούς ανέβηκε αμέσως από το νερό· και ιδού, ανοίχτηκαν οι ουρανοί σε αυτόν, και είδε το Πνεύμα του Θεού να κατεβαίνει σαν περιστέρι και να προσγειώνεται πάνω του. Και ξαφνικά ακούστηκε μια φωνή από τον ουρανό, λέγοντας: «Αυτός είναι ο Υιός μου ο αγαπητός, στον οποίο ευαρεστήθηκα». (NKJV) Ματθαίος 3:16-17

 

HEBREW / עִברִית

וַיַּעֲשֶׂה טַבֵּל, וַיָּמֵד עַל־מָּה יָרַד יְוָנָה וַיַּפְחַל לוֹ שָׁמָיִם וַיַּרְא אֶת־רוּחַ אֱלֹהִים יוֹרְדֶה כְּיוֹנָה וַיַּנְחַת עָלָיו. לְפָעָם יָקַע קוֹל מִן־הַשָּׁמָיִם וַיֹּאמֶר: "זֶה בְּנִי אֲהוּבִי, בָּהּ חָפְצְתִּי." (NIVJV) מתי ג':16-17

 

HINDI / हिंदी

जब यीशु बपतिस्मा ले चुका, तो तुरन्त पानी में से ऊपर आया, और देखो, उसके लिये आकाश खुल गया, और उसने परमेश्वर के आत्मा को कबूतर की नाईं उतरते और अपने ऊपर आते देखा। और एकाएक यह आकाशवाणी हुई, कि यह मेरा प्रिय पुत्र है, जिस से मैं प्रसन्न हूँ। (मत्ती 3:16-17)

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਝੱਟ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਉੱਪਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਅਕਾਸ਼ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਕਬੂਤਰ ਵਾਂਗੂੰ ਉਤਰਦੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਅਚਾਨਕ ਇੱਕ ਸੁਰਗ ਤੋਂ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹਾਂ (NKJV) ਮੱਤੀ 3:16-17

 

ARABIC / عربي

بعد أن اعتمد، صعد يسوع للوقت من الماء، وإذا السماوات قد انفتحت له، فرأى روح الله نازلا مثل حمامة، وواقفا عليه. وإذا بصوت من السماء يقول: «هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت». (متى ٣: ١٦-١٧)

 

THAI / แบบไทย

เมื่อพระเยซูทรงรับบัพติศมาแล้ว พระองค์ก็เสด็จขึ้นจากน้ำทันที ทันใดนั้นท้องฟ้าก็เปิดออก พระองค์ทอดพระเนตรเห็นพระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาดุจดังนกพิราบและสถิตอยู่บนพระองค์ ทันใดนั้นมีเสียงจากสวรรค์ตรัสว่าท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจท่านมาก” (NKJV) มัทธิว 3:16-17

 

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Sau khi chịu phép báp-têm, Đức Chúa Jêsus liền lên khỏi nước; kìa, các tầng trời mở ra, Ngài thấy Thánh Linh của Đức Chúa Trời ngự xuống như chim bồ câu và đậu trên Ngài. Bỗng nhiên, có tiếng từ trời phán rằng: “Đây là Con yêu dấu của Ta, đẹp lòng Ta mọi đàng.” (NKJV) Ma-thi-ơ 3:16-17

 

MAORI / MAORI

Ā, nō ka oti a Ihu te iriiri, ka whakatika ake ia i te wai: nā, ka tuwhera te rangi ki a ia, ā, ka kite ia i te Wairua o te Atua e heke iho ana me he kukupa, e tau ana ki runga ki a ia. Nā, ka puta mai he reo i te rangi, e mea ana, “Ko taku Tama aroha tēnei, ko taku i ahuareka ai.” (NKJV) Matiu 3:16-17

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

A i kona bapetizo ʻia ʻana, piʻi koke maila ʻo Iesū mai ka wai mai; aia hoʻi, ua hāmama ka lani iā ​​ia, a ʻike akula ia i ka ʻUhane o ke Akua e iho mai ana me he manu nūnū lā, a kau ihola ma luna ona. A laila, pae koke maila ka leo mai ka lani mai, e ʻī mai ana, “ʻO kaʻu Keiki punahele kēia, ka mea aʻu i ʻoluʻolu loa ai.” (NKJV) Mataio 3:16-17

 

SWAHILI / KISWAHILI

Yesu alipokwisha kubatizwa, mara akapanda kutoka majini; na tazama, mbingu zikamfunukia, akamwona Roho wa Mungu akishuka kama hua, akija juu yake; na ghafla sauti ikatoka mbinguni, ikisema, Huyu ni Mwanangu mpendwa, ninayependezwa naye. (NKJV) Mathayo 3:16-17

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

Крестившись, Иисус тотчас вышел из воды. И се, отверзлись Ему небеса, и увидел Он Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. И внезапно раздался глас с небес: «Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение». (NKJV) От Матфея 3:16-17

 

UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА

І охрестившись, Ісус вийшов зараз із води, і ось відкрилися Йому небеса, і Він побачив Духа Божого, що сходив, немов голуб, і сходив на Нього. І раптом із неба почувся голос: «Це Син Мій Улюблений, що в Ньому Моє вподобання». (NKJV) Матвія 3:16-17

 

GERMAN / DEUTSCH

Als Jesus getauft war, stieg er sogleich aus dem Wasser. Und siehe, der Himmel öffnete sich, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabfahren und auf ihn kommen. Und plötzlich ertönte eine Stimme vom Himmel: „Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.“ (NKJV) Matthäus 3,16–17

 

FRENCH / FRANÇAISE

Après avoir été baptisé, Jésus sortit aussitôt de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et se poser sur lui. Et soudain, une voix se fit entendre du ciel : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je trouve toute ma joie.» (NKJV) Matthieu 3:16-17

 

LATIN / LATINA

Baptizatus autem Iesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei caeli, et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. Et subito vox de caelo facta est, dicens: “Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui.” (Nova Vulgata) Matthaeus 3:16-17

 

SPANISH / ESPAÑOL

Después de ser bautizado, Jesús salió inmediatamente del agua; y he aquí que los cielos se abrieron, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma y se posaba sobre él. Y de repente se oyó una voz del cielo que decía: «Este es mi Hijo amado, en quien me complazco». (NVI) Mateo 3:16-17

 

 

* All versions are translated from NKJV via Google Translate.

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 3:16-17  #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย  #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська  #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

 

 

Comments

Popular posts from this blog

BLOGWORDS – Tuesday 24 June 2025 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ECHOES OF DARKNESS by DARLENE L. TURNER

BLOGWORDS – Tuesday 31 December 2024 – NEWSLETTER – a little birdie told me