BLOGWORDS – Friday 28 November 2025 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 6:19-21

BLOGWORDS – Friday 28 November 2025 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 6:19-21


DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 6:19-21


 

 ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal; but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. For where your treasure is, there your heart will be also. (NKJV) Matthew 6:19-21

 

IRISH / GAEILGE

Ná bailigí seoda daoibh féin ar talamh, áit a scriosann an leamhan agus an mheirg agus áit nach mbriseann gadaithe isteach agus nach ngoidfidh siad; ach bailigí seoda daoibh féin ar neamh, áit nach scriosann an leamhan ná an mheirg agus áit nach mbriseann gadaithe isteach agus nach ngoidfidh siad. Óir san áit a bhfuil bhur seoda, is ann a bheidh bhur gcroí freisin. (NKJV) Maitiú 6:19-21

 

WELSH/ CYMRAEG

Peidiwch â chasglu trysorau i chi'ch hunain ar y ddaear, lle mae gwyfyn a rhwd yn difetha a lle mae lladron yn torri i mewn ac yn lladrata; ond casglwch i chi'ch hunain drysorau yn y nef, lle nad yw gwyfyn na rhwd yn difetha a lle nad yw lladron yn torri i mewn ac yn lladrata. Oherwydd lle mae eich trysor, yno hefyd y bydd eich calon. (BCND) Mathew 6:19-21

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Μη θησαυρίζετε θησαυρούς επί της γης, όπου σκόρος και σκουριά αφανίζουν και όπου κλέφτες κάνουν διάρρηξη και κλέβουν· αλλά θησαυρίζετε θησαυρούς εν ουρανώ, όπου ούτε σκόρος ούτε σκουριά αφανίζουν και όπου κλέφτες δεν κάνουν διάρρηξη και κλέβουν· διότι όπου είναι ο θησαυρός σας, εκεί θα είναι και η καρδιά σας. (NKJV) Ματθαίος 6:19-21

 

HEBREW / עִברִית

אל תאספו לכם אוצרות בארץ, שם עש וחלודה הורסים, שם גנבים פורצים וגונבים; אלא אספו לכם אוצרות בשמים, שם לא עש ולא חלודה הורסים, שם גנבים לא פורצים וגונבים. כי במקום שבו אוצרכם, שם יהיה גם לבכם. (NKJV) מתי ו' 19-21

 

HINDI / हिंदी

अपने लिए धरती पर धन इकट्ठा मत करो, जहाँ कीड़ा और ज़ंग खराब कर देते हैं और जहाँ चोर सेंध लगाकर चुरा लेते हैं; बल्कि अपने लिए स्वर्ग में धन इकट्ठा करो, जहाँ न तो कीड़ा और न ही ज़ंग खराब करते हैं और जहाँ चोर सेंध लगाकर चुरा नहीं पाते। क्योंकि जहाँ तुम्हारा धन है, वहाँ तुम्हारा दिल भी होगा। (NKJV) मैथ्यू 6:19-21

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਧਨ ਨਾ ਜੋੜੋ, ਜਿੱਥੇ ਕੀੜਾ ਅਤੇ ਜੰਗਾਲ ਵਿਗਾੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਚੋਰ ਸੰਨ੍ਹ ਮਾਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚੋਰੀ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਪਰ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਲਈ ਧਨ ਜੋੜੋ, ਜਿੱਥੇ ਨਾ ਕੀੜਾ ਅਤੇ ਨਾ ਜੰਗਾਲ ਵਿਗਾੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਚੋਰ ਸੰਨ੍ਹ ਮਾਰਦੇ ਅਤੇ ਚੋਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਕਿਉਂਕਿ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡਾ ਧਨ ਹੈ, ਉੱਥੇ ਤੁਹਾਡਾ ਦਿਲ ਵੀ ਹੋਵੇਗਾ। (NKJV) ਮੱਤੀ 6:19-21

 

ARABIC / عربي

لا تكنزوا لأنفسكم كنوزًا على الأرض حيث يُفسد السوس والصدأ، وحيث ينقب اللصوص ويسرقون. بل اكنزوا لأنفسكم كنوزًا في السماء حيث لا يُفسد السوس والصدأ، وحيث لا ينقب اللصوص ويسرقون. لأنه حيث يكون كنزك، هناك يكون قلبك أيضًا. (متى ٦: ١٩-٢١)

 

THAI / แบบไทย

อย่าสะสมทรัพย์สมบัติไว้บนแผ่นดินโลก ที่ซึ่งมอดและสนิมทำลาย และที่ซึ่งขโมยเจาะเข้าไปขโมยได้ แต่จงสะสมทรัพย์สมบัติไว้ในสวรรค์ ที่ซึ่งมอดและสนิมไม่ทำลาย และที่ซึ่งขโมยเจาะเข้าไปขโมยไม่ได้ เพราะทรัพย์สมบัติของท่านอยู่ที่ไหน ใจของท่านก็จะอยู่ที่นั่นด้วย (NKJV) มัทธิว 6:19-21

 

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Đừng tích trữ cho mình kho báu dưới đất, nơi mối mọt, rỉ sét làm hư nát, và kẻ trộm khoét vách lấy đi; nhưng hãy tích trữ cho mình kho báu trên trời, nơi mối mọt, rỉ sét không làm hư nát, và kẻ trộm không khoét vách lấy đi. Vì kho báu của anh em ở đâu, thì lòng anh em cũng ở đó. (NKJV) Ma-thi-ơ 6:19-21

 

MAORI / MAORI

Kaua e purangatia he taonga mā koutou ki te whenua, ki te wāhi e whakangaro ai te huhu, te waikura, ki te wāhi hoki e keri ai, e tahae ai ngā tahae: engari purangatia he taonga mā koutou ki te rangi, ki te wāhi e kore ai e whakangaro te huhu, te waikura, ki te wāhi hoki e kore ai e keri ai, e tahae ai ngā tahae. Ko te wāhi hoki kei reira ō koutou taonga, kei reira anō hoki ō koutou ngākau. (NKJV) Matiu 6:19-21

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Mai hōʻiliʻili i waiwai no ʻoukou iho ma ka honua, kahi e luku ai ka mu a me ka popo, a kahi e wāwahi mai ai nā ʻaihue a ʻaihue; akā, e hōʻiliʻili i waiwai no ʻoukou iho ma ka lani, kahi e luku ʻole ai ka mu a me ka popo, a kahi e wāwahi ʻole mai ai nā ʻaihue a ʻaihue. No ka mea, ma kahi o kāu waiwai, ma laila nō hoʻi kou naʻau. (NKJV) Mataio 6:19-21

 

SWAHILI / KISWAHILI

Msijiwekee hazina duniani, ambapo nondo na kutu huharibu, na ambapo wezi huingia na kuiba; bali jiwekeeni hazina mbinguni, ambapo nondo wala kutu haviharibu, na ambapo wezi hawaingii na kuiba. Kwa maana pale ilipo hazina yako, ndipo utakapokuwa na moyo wako. (NKJV) Mathayo 6:19-21

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут. Ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. (NKJV) От Матфея 6:19-21

 

UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА

Не складайте собі скарбів на землі, де міль та іржа нищить їх, і де злодії підкопуються та крадуть; але складайте собі скарби на небі, де ні міль, ні іржа не нищить їх, і де злодії не підкопуються та не крадуть. Бо де ваш скарб, там буде й серце ваше. (NKJV) Матвія 6:19-21

 

GERMAN / DEUTSCH

Sammelt euch nicht Schätze auf Erden, wo Motten und Rost sie fressen und wo Diebe einbrechen und stehlen; sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder Motten noch Rost sie fressen und wo Diebe nicht einbrechen und stehlen. Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz. (NKJV) Matthäus 6,19-21

 

FRENCH / FRANÇAISE

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent les murs et dérobent ; mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. (NKJV) Matthieu 6:19-21

 

LATIN / LATINA

Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi tinea et rubigo delebit et ubi fures effodiunt et furantur; thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi neque tinea neque rubigo delebit et ubi fures non effodiunt et furantur. Ubi enim est thesaurus vester, ibi erit et cor vestrum. (NKJV) Matthaeus 6:19-21

 

SPANISH / ESPAÑOL

No acumulen tesoros en la tierra, donde la polilla y el óxido corrompen, y donde ladrones minan y hurtan; sino acumulen tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el óxido corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan. Porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. (RVR1960) Mateo 6:19-21

 

 

* All versions are translated from NKJV via Google Translate.

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 6:19-21  #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย  #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська  #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

 

 

Comments

Popular posts from this blog

BLOGWORDS – Tuesday 24 June 2025 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ECHOES OF DARKNESS by DARLENE L. TURNER

BLOGWORDS – Thursday 29 May 2025 – CHAT THURSDAY – HEATHER DAY GILBERT

BLOGWORDS – Thursday 31 July 2025 – CHAT THURSDAY – MELISSA HENDERSON