BLOGWORDS – Friday 31 October 2025 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 17:14-17

BLOGWORDS – Friday 31 October 2025 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 17:14-17


DAILY SCRIPTURE – JOHN 17:14-17

 


 ENGLISH / BÉARLA / SAESNEG / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world. I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one. They are not of the world, just as I am not of the world. Sanctify them by Your truth. Your word is truth. (NKJV) John 17:14-17

 

IRISH / GAEILGE

Thug mé do bhriathar dóibh; agus tá fuath ag an domhan dóibh mar nach den domhan iad, díreach mar nach den domhan mise. Ní guím go mbainfeá as an domhan iad, ach go gcoimeádfá ón olc iad. Ní den domhan iad, díreach mar nach den domhan mise. Naomhaigh iad trí do fhírinne. Is é do bhriathar an fhírinne. (NKJV) Eoin 17:14-17

 

WELSH/ CYMRAEG

Rydw i wedi rhoi dy air iddyn nhw; ac mae'r byd wedi eu casáu nhw am nad ydyn nhw o'r byd, fel nad ydw i o'r byd. Nid wyf yn gweddïo ar i ti eu cymryd nhw allan o'r byd, ond ar i ti eu cadw nhw rhag yr Un drwg. Nid ydyn nhw o'r byd, fel nad ydw i o'r byd. Sancteiddia nhw trwy dy wirionedd. Dy air di yw'r gwirionedd. (BCND) Ioan 17:14-17

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Εγώ έδωσα σε αυτούς τον λόγο σου· και ο κόσμος τους μίσησε, επειδή δεν είναι από τον κόσμο, όπως εγώ δεν είμαι από τον κόσμο· δεν παρακαλώ να τους βγάλεις από τον κόσμο, αλλά να τους φυλάξεις από τον πονηρό· δεν είναι από τον κόσμο, όπως εγώ δεν είμαι από τον κόσμο· αγίασέ τους στην αλήθεια σου· ο λόγος σου είναι αλήθεια. (NKJV) Ιωάννης 17:14-17

 

HEBREW / עִברִית

נתתי להם את דברך; והעולם שנא אותם כי אינם מן העולם, כשם שאני איני מן העולם. איני מתפלל שתוציא אותם מן העולם, אלא שתשמור אותם מן הרע. אינם מן העולם, כשם שאני איני מן העולם. קדש אותם באמתך. דברך הוא אמת. (Johannes 17:14-17)

 

HINDI / हिंदी

मैंने उन्हें तेरा वचन पहुँचा दिया है, और संसार ने उनसे बैर किया, क्योंकि जैसा मैं संसार का नहीं, वैसा ही वे भी संसार के नहीं। मैं यह प्रार्थना नहीं करता कि तू उन्हें संसार से उठा ले, परन्तु यह कि तू उन्हें उस दुष्ट से बचाए रख। जैसे मैं संसार का नहीं, वैसे ही वे भी संसार के नहीं। सत्य के द्वारा उन्हें पवित्र कर। तेरा वचन सत्य है। (NKJV) यूहन्ना 17:14-17

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਬਚਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ; ਅਤੇ ਦੁਨੀਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਫ਼ਰਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਦੁਨੀਆਂ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਇਹ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਕਿ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁੱਕ ਲਵੇਂ, ਪਰ ਇਹ ਕਿ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਟ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇਂ। ਉਹ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਦੁਨੀਆਂ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੱਚਾਈ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ। ਤੇਰਾ ਬਚਨ ਸੱਚ ਹੈ। (NKJV) ਯੂਹੰਨਾ 17:14-17

 

ARABIC / عربي

لقد أعطيتهم كلمتك، وأبغضهم العالم لأنهم ليسوا من العالم، كما أنني لست من العالم. لا أسألك أن تخرجهم من العالم، بل أن تحفظهم من الشرير. ليسوا من العالم، كما أنني لست من العالم. قدّسهم في حقك. كلمتك حق. (إنجيل يوحنا ١٧: ١٤-١٧)

 

THAI / แบบไทย

ข้าพระองค์ได้ประทานพระวจนะของพระองค์แก่พวกเขาแล้ว และโลกก็เกลียดชังพวกเขา เพราะพวกเขาไม่ได้เป็นของโลก เหมือนดังที่ข้าพระองค์ไม่ได้เป็นของโลก ข้าพระองค์ไม่ได้อธิษฐานขอให้พระองค์ทรงนำพวกเขาออกไปจากโลก แต่ขอให้พระองค์ทรงปกป้องพวกเขาจากมารร้าย พวกเขาไม่ได้เป็นของโลก เหมือนดังที่ข้าพระองค์ไม่ได้เป็นของโลก ขอทรงชำระพวกเขาให้บริสุทธิ์ด้วยความจริงของพระองค์ พระวจนะของพระองค์คือความจริง (NKJV) ยอห์น 17:14-17

 

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Con đã truyền lời Cha cho họ, và thế gian ghét họ, vì họ không thuộc về thế gian, cũng như Con không thuộc về thế gian. Con không cầu xin Cha cất họ khỏi thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ họ khỏi điều ác. Họ không thuộc về thế gian, cũng như Con không thuộc về thế gian. Xin Cha thánh hóa họ bằng chân lý của Cha. Lời Cha là chân lý. (NKJV) Giăng 17:14-17

 

MAORI / MAORI

Kua hoatu e ahau tāu kupu ki a rātou; ā, e kino ana te ao ki a rātou, nā te mea ehara rātou i te ao, pērā i ahau ehara i te ao. Kāore ahau e inoi kia tangohia atu rātou e koe i te ao, engari kia tiakina rātou e koe kei kino. Ehara rātou i te ao, pērā i ahau ehara i te ao. Whakatapua rātou e koe i runga i tō pono: ko tāu kupu te pono. (NKJV) Hoani 17:14-17

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Ua hāʻawi aku au iā lākou i kāu ʻōlelo; a ua inaina mai ke ao nei iā lākou, no ka mea, ʻaʻole lākou no ke ao nei, e like me aʻu ʻaʻole no ke ao nei. ʻAʻole au e pule aku iā ʻoe e lawe aku iā lākou mai ke ao nei aku, akā, e mālama ʻoe iā lākou mai ka mea ʻino mai. ʻAʻole lākou no ke ao nei, e like me aʻu ʻaʻole no ke ao nei. E hoʻāno iā lākou ma kāu ʻoiaʻiʻo. ʻO kāu ʻōlelo ka ʻoiaʻiʻo. (NKJV) Ioane 17:14-17

 

SWAHILI / KISWAHILI

Nimewapa neno lako; na ulimwengu umewachukia kwa sababu wao si wa ulimwengu, kama mimi nisivyo wa ulimwengu. Siombei uwatoe katika ulimwengu, bali uwalinde na yule mwovu. Wao si wa ulimwengu, kama mimi nisivyo wa ulimwengu. Uwatakase kwa kweli yako. Neno lako ndiyo kweli. (NKJV) Yohana 17:14-17

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. Они не от мира, как и Я не от мира. Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. (NKJV) Иоанна 17:14-17

 

UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА

Я дав їм слово Твоє, та світ їх зненавидів, бо вони не від світу, як і Я не від світу. Не благаю, щоб Ти їх від світу забрав, але щоб зберіг їх від лукавого. Вони не від світу, як і Я не від світу. Освяти їх правдою Твоєю. Слово Твоє — то правда. (NKJV) Івана 17:14-17

 

GERMAN / DEUTSCH

Ich habe ihnen dein Wort gegeben; und die Welt hat sie gehasst, weil sie nicht von der Welt sind, wie auch ich nicht von der Welt bin. Ich bitte nicht, dass du sie aus der Welt nimmst, sondern dass du sie vor dem Bösen bewahrst. Sie sind nicht von der Welt, wie auch ich nicht von der Welt bin. Heilige sie in deiner Wahrheit. Dein Wort ist Wahrheit. (NKJV) Johannes 17,14-17

 

FRENCH / FRANÇAISE

Je leur ai donné ta parole ; et le monde les a haïs parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. Je ne prie pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal. Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. Sanctifie-les par ta vérité. Ta parole est la vérité. (NKJV) Jean 17:14-17

 

LATIN / LATINA

Ego dedi eis verbum tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut ego non sum de mundo. Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo. De mundo non sunt, sicut ego non sum de mundo. Sanctifica eos in veritate tua. Verbum tuum est veritas. (Nova Vulgata) Ioannes 17:14-17

 

SPANISH / ESPAÑOL

Les he dado tu palabra; y el mundo los ha odiado porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. No ruego que los quites del mundo, sino que los protejas del maligno. No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. Santifícalos en tu verdad; tu palabra es la verdad. (NVI) Juan 17:14-17

 

 

* All versions are translated from NKJV via Google Translate.

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 17:14-17  #English #Irish #Gaeilge #Welsh #Saesneg #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย  #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська  #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

 

Comments

Popular posts from this blog

BLOGWORDS – Tuesday 24 June 2025 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ECHOES OF DARKNESS by DARLENE L. TURNER

BLOGWORDS – Thursday 31 July 2025 – CHAT THURSDAY – MELISSA HENDERSON

BLOGWORDS – Thursday 29 May 2025 – CHAT THURSDAY – HEATHER DAY GILBERT