BLOGWORDS – Thursday 25 September 2025 – DAILY SCRIPTURE – EXODUS 25:1-2 & 8-9

BLOGWORDS – Thursday 25 September 2025 – DAILY SCRIPTURE – EXODUS 25:1-2 & 8-9


DAILY SCRIPTURE – EXODUS 25:1-2 & 8-9


 

 ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Then the Lord spoke to Moses, saying: “Speak to the children of Israel, that they bring Me an offering. From everyone who gives it willingly with his heart you shall take My offering.   And let them make Me a sanctuary, that I may dwell among them. According to all that I show you, that is, the pattern of the tabernacle and the pattern of all its furnishings, just so you shall make it. (NKJV) Exodus 25:1-2 & 8-9

 

IRISH / GAEILGE

Ansin labhair an Tiarna le Maois, ag rá: “Labhair le clann Iosrael, go dtabharfaidís tairiscint dom. Ó gach duine a thugann go toilteanach lena chroí, glacfaidh sibh mo thairiscint. Agus déanaidís tearmann dom, ionas go mbeidh cónaí orm ina measc. De réir gach a thaispeánaim duit, is é sin, patrún an tabarnacail agus patrún a chuid fearas uile, díreach mar sin a dhéanfaidh tú é. (NKJV) Eaxodus 25:1-2 & 8-9

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Τότε ο Κύριος μίλησε στον Μωυσή, λέγοντας: «Λέξε στους γιους Ισραήλ να μου φέρουν μια προσφορά· από καθέναν που προσφέρει με προθυμία από την καρδιά του θα πάρετε την προσφορά μου· και ας μου κάνουν ένα αγιαστήριο, για να κατοικώ ανάμεσά τους· σύμφωνα με όλα όσα σας δείχνω, δηλαδή το σχέδιο της σκηνής του μαρτυρίου και το σχέδιο όλων των εξαρτημάτων της, έτσι ακριβώς θα την φτιάξετε.» (NKJV) Έξοδος 25:1-2 & 8-9

 

HEBREW / עִברִית

וידבר יהוה אל משה לאמר דבר אל בני ישראל ויקחו לי תרומה מכל אשר יתנדב בלבו תקחו את תרומתי ויעשו לי מקדש ושכנתי בתוכם ככל אשר אראה אותך את תבנית המשכן ואת תבנית כל כליו כן תעשה אותו. (שמות כה, א'-ב', ח'-ט')

 

HINDI / हिंदी

फिर यहोवा ने मूसा से कहा, "इस्राएलियों से कह, कि वे मेरे लिये भेंट ले आएँ। जितने अपनी इच्छा से देते हैं, उन्हीं से तू मेरी भेंट लेना। और वे मेरे लिये एक पवित्रस्थान बनाएँ, कि मैं उनके बीच निवास करूँ। जो कुछ मैं तुझे दिखाऊँगा, अर्थात् निवासस्थान और उसके सारे सामान का नमूना, उसी के अनुसार तू उसे बनाना।" (निर्गमन 25:1-2 और 8-9)

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਫਿਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਕਿਹਾ: “ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਭੇਟ ਲਿਆਉਣ। ਹਰ ਕੋਈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਦਿਲੋਂ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਇਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਭੇਟ ਲਓ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ ਬਣਾਉਣ ਦਿਓ, ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰਹਿ ਸਕਾਂ। ਜੋ ਕੁਝ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਅਰਥਾਤ, ਡੇਹਰੇ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਸਾਰੇ ਸਮਾਨ ਦਾ ਨਮੂਨਾ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਬਣਾਓ। (NKJV) ਕੂਚ 25:1-2 ਅਤੇ 8-9

 

ARABIC / عربي

ثم كلم الرب موسى قائلاً: "كلم بني إسرائيل أن يقدموا لي تقدمة. من كل من تطوع بقلبه، تأخذ تقدمتي. وليصنعوا لي مقدسًا لأسكن في وسطهم. حسب كل ما أريك، أي نموذج المسكن ونموذج جميع أدواته، هكذا تصنعه." (سفر الخروج ٢٥: ١-٢ و٨-٩)

 

THAI / แบบไทย

แล้วพระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสว่าจงบอกชนชาติอิสราเอลให้พวกเขานำเครื่องบูชามาถวายแก่เรา ทุกคนที่ถวายด้วยความเต็มใจ จงรับเครื่องบูชาของเราจากพวกเขา และให้พวกเขาสร้างสถานนมัสการให้เรา เพื่อเราจะได้สถิตอยู่ท่ามกลางพวกเขา จงทำตามแบบที่เราสำแดงแก่เจ้า คือแบบอย่างของพลับพลาและแบบอย่างของเครื่องใช้ทั้งหมด จงทำตามแบบอย่างนั้น” (NKJV) อพยพ 25:1-2 & 8-9

 

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Bấy giờ, Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: “Hãy bảo dân Y-sơ-ra-ên dâng lễ vật cho Ta. Mỗi người nào thành tâm dâng hiến, ngươi sẽ nhận lễ vật của Ta. Họ sẽ làm cho Ta một đền thánh, để Ta ngự giữa họ. Ngươi sẽ làm y như mọi điều Ta chỉ cho ngươi, tức là kiểu mẫu Đền Tạm và kiểu mẫu các vật dụng trong Đền Tạm.” (NKJV) Xuất Ê-díp-tô Ký 25:1-2 & 8-9

 

MAORI / MAORI

I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea, Korero ki nga tama a Iharaira, kia kawea mai e ratou he whakahere ki ahau: me tango e koutou te whakahere maku i nga tangata katoa e hihiko noa mai ana o ratou ngakau.  A kia hanga e ratou he wahi tapu moku; kia noho ai ahau i waenganui i a ratou. Kia rite ki nga mea katoa e whakakitea nei e ahau ki a koe, ara ki te tauira o te tapenakara, ki te tauira hoki o ona mea katoa, ta koutou e hanga ai. (NKJV) Exodus 25:1-2 & 8-9

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

ʻŌlelo maila ʻo Iēhova iā Mose, ʻī maila, E ʻōlelo aku ʻoe i nā mamo a ʻIseraʻela, e lawe mai lākou i mōhai naʻu: ʻo nā mea a pau e hāʻawi ʻoluʻolu mai me kona naʻau, e lawe ʻoukou i kaʻu mōhai.  A e hana mai lakou i wahi hoano no'u, i noho ai au iwaena o lakou. E like me nā mea a pau aʻu e hōʻike aku ai iā ʻoe, ʻo ke kumu hoʻohālike o ka halelewa, a me ke kumu hoʻohālike o kona ʻoihana a pau, pēlā ʻoe e hana ai. (NKJV) Exodus 25:1-2 & 8-9

 

SWAHILI / KISWAHILI

Kisha Bwana akanena na Musa, na kumwambia, Nena na wana wa Israeli kwamba waniletee sadaka, na kwa kila mtu ambaye moyo wake wa hiari utatwaa matoleo yangu.  Na wanifanyie patakatifu, ili nipate kukaa kati yao. Sawasawa na hayo yote nikuonyeshayo, yaani, mfano wa maskani, na mfano wa vyombo vyake vyote, ndivyo utakavyoifanya. (NKJV) Kutoka 25:1-2 & 8-9

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

И сказал Господь Моисею, говоря: «Скажи сынам Израилевым, чтобы они принесли Мне приношения. От всякого, кто с усердием, от всего сердца, принимайте приношения Мне. И устроят они Мне святилище, и буду обитать среди них. Всё по образцу скинии и образ всех сосудов её так и сделайте». (NKJV) Исход 25:1-2 и 8-9

 

UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА

І промовив Господь до Мойсея, кажучи: «Скажи синам Ізраїля, щоб вони принесли Мені жертву. Від кожного, хто дасть добровільно від серця свого, візьми жертву Мою. І нехай вони збудують Мені святиню, щоб Я мешкав серед них. За всім, що Я покажу тобі, це взірець скинії та взірець усіх її речей, саме так зробиш її. (NKJV) Вихід 25:1-2 та 8-9

 

GERMAN / DEUTSCH

Dann redete der Herr mit Mose und sagte: „Rede zu den Kindern Israels, dass sie mir eine Gabe bringen. Von jedem, der sie freiwillig und von Herzen gibt, sollst du meine Gabe nehmen. Und sie sollen mir ein Heiligtum bauen, damit ich in ihrer Mitte wohnen kann. Genau so, wie ich es dir gezeigt habe, nämlich das Muster der Stiftshütte und das Muster aller ihrer Geräte, sollst du es machen.“ (NKJV) Exodus 25:1-2 & 8-9

 

FRENCH / FRANÇAISE

L'Éternel parla à Moïse, et dit : « Dis aux enfants d'Israël de m'apporter une offrande. Vous recevrez une offrande de tous ceux qui la donneront de bon cœur. Qu'ils me construisent un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux. Tu le feras exactement comme je te le montre, c'est-à-dire le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles. » (LSG) Exode 25:1-2 et 8-9

 

LATIN / LATINA

Tunc locutus est Dominus ad Mosen, dicens: “Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donationem. Ab omni homine qui offerat ultro accipiet donationem meam. Facientque mihi sanctuarium, ubi habitem in medio eorum. Iuxta omnia quae ostendam tibi, et exemplum tabernaculi et exemplum omnium supellectilis eius, ita facietis illud. (Nova Vulgata) Exodus 25:1-2 & 8-9

 

SPANISH / ESPAÑOL

Entonces el Señor habló a Moisés, diciendo: «Di a los hijos de Israel que me traigan una ofrenda. De todo el que la dé voluntariamente y de corazón, tomarás mi ofrenda. Que me hagan un santuario para que yo habite entre ellos. Conforme a todo lo que yo te muestre, es decir, el diseño del tabernáculo y el diseño de todos sus utensilios, así lo harás.» (RVR1960) Éxodo 25:1-2 y 8-9

 

 

* All versions are translated from NKJV via Google Translate.

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Exodus 25:1-2 & 8-9  #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย  #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська  #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

 

Comments

Popular posts from this blog

BLOGWORDS – Tuesday 24 June 2025 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ECHOES OF DARKNESS by DARLENE L. TURNER

BLOGWORDS – Thursday 31 July 2025 – CHAT THURSDAY – MELISSA HENDERSON

BLOGWORDS – Thursday 29 May 2025 – CHAT THURSDAY – HEATHER DAY GILBERT