BLOGWORDS – Sunday 28 September 2025 – DAILY SCRIPTURE – GENESIS 9:12-17

BLOGWORDS – Sunday 28 September 2025 – DAILY SCRIPTURE – GENESIS 9:12-17


DAILY SCRIPTURE – GENESIS 9:12-17

 


 ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

And God said: “This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations: I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth. It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud; and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh. The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.” And God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.” (NKJV) Genesis 9:12-17

 

IRISH / GAEILGE

Agus dúirt Dia: “Seo comhartha an chonartha a dhéanaim idir mise agus sibhse, agus gach créatúr beo atá libh, do na glúnta síoraí: Cuirim mo bhogha ceatha sa néal, agus beidh sé mar chomhartha an chonartha idir mise agus an talamh. Nuair a thabharfaidh mé néal thar an talamh, feicfear an bogha ceatha sa néal; agus cuimhneoidh mé ar mo chonradh atá idir mise agus sibhse agus gach créatúr beo de gach feoil; ní bheidh na huiscí ina dtuile arís chun gach feoil a scrios. Beidh an bogha ceatha sa néal, agus féachfaidh mé air chun cuimhneamh ar an gconradh síoraí idir Dia agus gach créatúr beo de gach feoil atá ar an talamh.” Agus dúirt Dia le Naoi, “Seo comhartha an chonartha a bhunaigh mé idir mise agus gach feoil atá ar an talamh.” (NKJV) Geineasas 9:12-17

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Και είπε ο Θεός: «Τούτο είναι το σημείο της διαθήκης που κάνω ανάμεσα σε μένα και σε εσάς, και σε κάθε ζωντανό πλάσμα που είναι μαζί σας, σε αιώνιες γενεές· έβαλα το ουράνιο τόξο μου στο σύννεφο, και θα είναι για σημείο της διαθήκης ανάμεσα σε μένα και στη γη. Και όταν φέρω ένα σύννεφο πάνω από τη γη, το ουράνιο τόξο θα φανεί στο σύννεφο· και θα θυμηθώ τη διαθήκη μου που είναι ανάμεσα σε μένα και σε εσάς και σε κάθε ζωντανό πλάσμα κάθε σάρκας· τα νερά δεν θα ξαναγίνουν κατακλυσμός για να καταστρέψουν κάθε σάρκα. Το ουράνιο τόξο θα είναι στο σύννεφο, και θα το κοιτάζω για να θυμηθώ την αιώνια διαθήκη ανάμεσα στον Θεό και σε κάθε ζωντανό πλάσμα κάθε σάρκας που είναι στη γη». Και είπε ο Θεός στον Νώε: «Τούτο είναι το σημείο της διαθήκης που έχω θέσει ανάμεσα σε μένα και σε κάθε σάρκα που είναι στη γη». (NKJV) Γένεση 9:12-17

 

HEBREW / עִברִית

ויאמר אלהים: "זאת אות הברית אשר אנכי כרת ביני וביניכם ובין כל נפש חיה אשר עמכם לדורות עולם: נתתי את קשת בענן, והייתה לאות ברית ביני ובין הארץ. והיה כי אביא ענן על הארץ, ונראתה הקשת בענן; וזכרתי את בריתי אשר ביני וביניכם ובין כל נפש חיה בכל בשר; המים לא יהפכו עוד למבול להשמדת כל בשר. הקשת תהיה בענן, ואביט בה לזכור את הברית הנצחית בין אלהים ובין כל נפש חיה בכל בשר אשר על הארץ." ויאמר אלהים אל נח: "זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ." בראשית ט', יב-יז

 

HINDI / हिंदी

और परमेश्वर ने कहा: "जो वाचा मैं तुम्हारे साथ, और जितने जीवित प्राणी तुम्हारे संग हैं उन सब के साथ युग युग की पीढ़ियों के लिये बाँधता हूँ, उसका यह चिह्न है: मैं ने बादल में अपना धनुष रखा है, और यह मेरे और पृथ्वी के बीच में वाचा का चिह्न होगा। जब मैं पृथ्वी पर बादल लाऊँगा, तब बादल में धनुष दिखाई देगा; और मैं अपनी उस वाचा को स्मरण करूँगा जो मेरे और तुम्हारे साथ, और सब जीवित प्राणियों के साथ है; जल फिर कभी सब प्राणियों के नाश करने के लिये प्रलय न बनेगा। बादल में धनुष होगा, और मैं उसका दर्शन करके उस सदा की वाचा को स्मरण करूँगा जो परमेश्वर और पृथ्वी पर के सब जीवित प्राणियों के साथ बाँधी है।" और परमेश्वर ने नूह से कहा, "जो वाचा मैं ने अपने और पृथ्वी पर के सब प्राणियों के साथ बाँधी है, उसका यह चिह्न है।" (NKJV) उत्पत्ति 9:12-17

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: “ਇਹ ਉਸ ਨੇਮ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ, ਅਤੇ ਹਰ ਜੀਵਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ, ਸਦੀਵੀ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਲਈ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ: ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਨੇਮ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਹੋਵੇਗੀ। ਇਹ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਬੱਦਲ ਲਿਆਵਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ; ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਾਂਗਾ ਜੋ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮਾਸ ਦੇ ਹਰ ਜੀਵਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ; ਪਾਣੀ ਫਿਰ ਕਦੇ ਵੀ ਸਾਰੇ ਮਾਸ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਨ ਲਈ ਹੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਬਣੇਗਾ। ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਵੱਲ ਵੇਖਾਂਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸਾਰੇ ਮਾਸ ਦੇ ਹਰ ਜੀਵਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਵਿਚਕਾਰ ਸਦੀਵੀ ਨੇਮ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਾਂ।” ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਨੂਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਇਹ ਉਸ ਨੇਮ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸਾਰੇ ਮਾਸ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।” (NKJV) ਉਤਪਤ 9:12-17

 

ARABIC / عربي

وقال الله: "هذه علامة العهد الذي أقطعه بيني وبينكم، وبين كل نفس حية معكم، إلى أجيال أبدية: أضع قوس قزحي في السحاب، فيكون علامة عهد بيني وبين الأرض. ويكون متى أنزل سحابة على الأرض أن قوس قزح يظهر في السحاب، وأتذكر عهدي الذي بيني وبينكم وبين كل نفس حية من كل جسد، ولا تعود المياه طوفانًا يهلك كل جسد. يكون قوس قزح في السحاب، فأنظر إليه لأتذكر العهد الأبدي بين الله وكل نفس حية من كل جسد على الأرض". وقال الله لنوح: "هذه علامة العهد الذي أقمته بيني وبين كل جسد على الأرض". (NKJV) تكوين 9: 12-17

 

THAI / แบบไทย

พระเจ้าตรัสว่านี่คือเครื่องหมายแห่งพันธสัญญาซึ่งเราทำไว้ระหว่างเรากับเจ้า และสัตว์มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่กับเจ้า ชั่วอายุคนนิรันดร์ เราได้ตั้งรุ้งของเราไว้ในเมฆ และมันจะเป็นเครื่องหมายแห่งพันธสัญญาระหว่างเรากับแผ่นดินโลก เมื่อเรานำเมฆมาเหนือแผ่นดินโลก รุ้งจะปรากฏในเมฆนั้น และเราจะระลึกถึงพันธสัญญาของเราซึ่งมีระหว่างเรากับเจ้า และสัตว์มีชีวิตทั้งปวงและสัตว์โลกทั้งปวง น้ำจะไม่ท่วมทำลายสัตว์โลกอีกต่อไป รุ้งจะอยู่ในเมฆ และเราจะมองดูมันเพื่อระลึกถึงพันธสัญญานิรันดร์ระหว่างพระเจ้ากับสัตว์มีชีวิตทั้งปวงและสัตว์โลกทั้งปวงที่อยู่บนแผ่นดินโลกพระเจ้าตรัสกับโนอาห์ว่านี่คือเครื่องหมายแห่งพันธสัญญาซึ่งเราได้ตั้งไว้ระหว่างเรากับสัตว์โลกทั้งปวงที่อยู่บนแผ่นดินโลก” (NKJV) ปฐมกาล 9:12-17

 

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Đức Chúa Trời phán rằng: “Đây là dấu hiệu của giao ước mà Ta lập giữa Ta với các ngươi và với mọi loài sinh vật ở với các ngươi, trải qua các thế hệ vĩnh cửu: Ta đặt cầu vồng của Ta trên mây, và nó sẽ là dấu hiệu của giao ước giữa Ta với đất. Khi Ta đem mây đến trên đất, thì cầu vồng sẽ hiện ra trên mây; và Ta sẽ nhớ lại giao ước của Ta đã lập giữa Ta với các ngươi và với mọi loài sinh vật, tức là mọi loài xác thịt; nước sẽ không bao giờ trở thành trận hồng thủy để hủy diệt mọi loài xác thịt nữa. Cầu vồng sẽ ở trên mây, và Ta sẽ nhìn xem nó để nhớ lại giao ước đời đời giữa Đức Chúa Trời và mọi loài sinh vật, tức là mọi loài xác thịt ở trên đất.” Đức Chúa Trời phán với Nô-ê rằng: “Đây là dấu hiệu của giao ước mà Ta đã lập giữa Ta với mọi loài xác thịt ở trên đất.” (NKJV) Sáng thế ký 9:12-17

 

MAORI / MAORI

Na ka mea te Atua, Ko te tohu tenei o te kawenata e whakaritea nei e ahau ki waenganui oku, o koutou, me nga mea ora katoa i a koutou, mo nga whakatupuranga mutungakore: ka whakatakotoria e ahau taku kopere ki te kapua, a ka waiho hei tohu mo te kawenata i waenganui oku, o te whenua. Ko nga wai e kore e riro ano he waipuke a muri ake nei hei whakangaro i nga kikokiko katoa i roto i te kapua; Na ka mea te Atua ki a Noa, Ko te tohu tenei o te kawenata e whakapumautia nei e ahau ki waenganui oku, o nga kikokiko katoa i runga i te whenua. (NKJV)  Genese 9:12-17

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

ʻĪ maila ke Akua, Eia ka hōʻailona o ka berita aʻu e hana nei ma waena oʻu a me ʻoukou, a me nā mea ola a pau me ʻoukou, no nā hanauna mau loa; ʻAʻole e lilo hou ka wai i kaiakahinalii e luku ai i nā mea ʻiʻo a pau ma ke ao, a e nānā au iā ia e hoʻomanaʻo i ka berita mau loa ma waena o ke Akua a me nā mea ʻiʻo a pau o ka honua. I mai la ke Akua ia Noa, Eia ka hoailona o ka berita a'u i hoopaa ai mawaena o'u a me na mea io a pau maluna o ka honua. (NKJV) Kinohi 9:12-17

 

SWAHILI / KISWAHILI

Mungu akasema, Hii ​​ndiyo ishara ya agano nifanyalo kati yangu na ninyi, na kila kiumbe hai kilicho pamoja nanyi, hata vizazi vya milele; nauweka upinde wangu katika wingu, nao utakuwa ishara ya agano kati yangu na nchi; itakuwa, nitakapoleta wingu juu ya nchi, upinde wa mvua utaonekana katika wingu; nami nitakumbuka kila kiumbe kilicho hai kati yangu na ninyi tena. gharika ili kuwaangamiza wote wenye mwili. Mungu akamwambia Nuhu, Hii ​​ndiyo ishara ya agano nililolifanya kati yangu na wote wenye mwili walio juu ya nchi. (NKJV) Mwanzo 9:12-17

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

И сказал Бог: «Вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и вами, и между всякою душею живою, которая с вами, на вечные роды: Я поставляю радугу Мою в облаке, и она будет знамением завета между Мною и землей. И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке, и Я вспомню завет Мой, который между Мною и вами, и между всякою душею живою во всякой плоти; не будет уже вода потопом на истребление всякой плоти. И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, чтобы вспомнить завет вечный между Богом и всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле». И сказал Бог Ною: «Вот знамение завета, который Я поставил между Мною и всякою плотью, которая на земле». (NKJV) Бытие 9:12-17

 

UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА

І сказав Бог: «Ось знак заповіту, що Я встановлюю між Мною та вами, і кожною живою істотою, що з вами, на вічні покоління: Я кладу Свою веселку в хмарі, і вона буде знаком заповіту між Мною та землею. І станеться, коли Я наведу хмару на землю, то веселка буде видна в хмарі. І Я згадаю Мій заповіт, що між Мною та вами, і кожною живою істотою в кожному тілі. Води більше не стануть потопом, щоб знищити кожне тіло. Веселка буде в хмарі, і Я подивлюся на неї, щоб згадати вічний заповіт між Богом та кожною живою істотою в кожному тілі, що на землі». І сказав Бог Ноєві: «Ось знак заповіту, що Я встановив між Мною та кожною плоттю, що на землі». (NKJV) Буття 9:12-17

 

GERMAN / DEUTSCH

Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich zwischen mir und euch und allen Lebewesen bei euch schließe für alle Zeiten: Meinen Regenbogen setze ich in die Wolken; er soll das Zeichen des Bundes zwischen mir und der Erde sein. Und es soll geschehen, wenn ich die Wolken über die Erde bringe, so soll der Regenbogen in den Wolken zu sehen sein. Und ich will an meinen Bund denken, der zwischen mir und euch und allen Lebewesen aus Fleisch besteht; und die Wasser sollen nie wieder zur Flut werden, die alles Fleisch vernichtet. Der Regenbogen soll in den Wolken sein, und ich will ihn ansehen und an den ewigen Bund denken zwischen Gott und allen Lebewesen aus Fleisch auf der Erde. Und Gott sprach zu Noah: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich zwischen mir und allem Fleisch auf der Erde geschlossen habe. (NKJV) Genesis 9:12-17

 

FRENCH / FRANÇAISE

Dieu dit : « Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à perpétuité : je place mon arc-en-ciel dans la nuée, et il sera le signe de l’alliance entre moi et la terre. Quand je ferai venir la nuée sur la terre, l’arc-en-ciel apparaîtra dans la nuée ; et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair ; les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. L’arc-en-ciel sera dans la nuée, et je le regarderai pour me souvenir de l’alliance éternelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui sont sur la terre. » Dieu dit à Noé : « Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. » (LSG) Genèse 9:12-17

 

LATIN / LATINA

Dixit quoque Deus: “Hoc signum foederis, quod ego facio inter me et vos et omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas: arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et terram. Et erit, cum induxero nubibus super terram, arcus apparebit in nubibus; et recordabor foederis mei, quod est inter me et vos et omnem animam viventem universae carnis; et non erunt aquae ultra diluvii ad delendum universam carnem. Arcus erit in nubibus, et videbo eum, ut recorder foederis sempiterni inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram.” Dixit quoque Deus ad Noe: “Hoc signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem, quae est super terram.” (Nova Vulgata) Genesis 9:12-17

 

SPANISH / ESPAÑOL

Y dijo Dios: «Esta es la señal del pacto que establezco entre mí y vosotros y todo ser viviente que está con vosotros, por siglos perpetuos: Pondré mi arco iris en las nubes, el cual será por señal del pacto entre mí y la tierra. Y sucederá que cuando yo traiga nubes sobre la tierra, se verá el arco iris en las nubes; y me acordaré de mi pacto, que es entre mí y vosotros y todo ser viviente de toda carne; las aguas nunca más serán un diluvio para destruir toda carne. El arco iris estará en las nubes, y lo miraré para acordarme del pacto eterno entre Dios y todo ser viviente de toda carne que hay sobre la tierra». Y dijo Dios a Noé: «Esta es la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que está sobre la tierra». (RVR1960) Génesis 9:12-17

 

 

* All versions are translated from NKJV via Google Translate.

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Genesis 9:12-17  #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย  #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська  #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

 

 

Comments

Popular posts from this blog

BLOGWORDS – Tuesday 24 June 2025 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ECHOES OF DARKNESS by DARLENE L. TURNER

BLOGWORDS – Thursday 31 July 2025 – CHAT THURSDAY – MELISSA HENDERSON

BLOGWORDS – Thursday 29 May 2025 – CHAT THURSDAY – HEATHER DAY GILBERT