BLOGWORDS – Monday 26 September 2025 – DAILY SCRIPTURE – GENESIS 50:19-21
BLOGWORDS – Monday 26 September 2025 – DAILY SCRIPTURE – GENESIS 50:19-21
DAILY SCRIPTURE – GENESIS
50:19-21
ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / АНГЛІЙСЬКА / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
Joseph said to [his brothers], “Do not be afraid, for am I in the place of God? But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive. Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” And he comforted them and spoke kindly to them. (NKJV) Genesis 50:19-21
IRISH / GAEILGE
Dúirt Iósaef leo [a dheartháireacha], “Ná bíodh eagla oraibh, óir an bhfuilim i mo ionad Dé? Ach maidir libhse, bhí olc i gceist agaibh i mo choinne; ach bhí sé i gceist ag Dia é chun leasa, d’fhonn é a dhéanamh mar atá sé inniu, chun go leor daoine a shábháil beo. Anois dá bhrí sin, ná bíodh eagla oraibh; déanfaidh mé cúram daoibh féin agus do bhur bpáistí.” Agus thug sé sólás dóibh agus labhair sé go cineálta leo. (NKJV) Geineasas 50:19-21
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο Ιωσήφ είπε στους αδελφούς του: «Μη φοβάστε, γιατί μήπως εγώ είμαι στη θέση του Θεού; Εσείς όμως σκοπεύατε κακό εναντίον μου· ο Θεός όμως το σκόπευε για καλό, για να κάνει τα πράγματα όπως σήμερα, για να σώσει τη ζωή πολλών ανθρώπων. Τώρα, λοιπόν, μη φοβάστε· εγώ θα φροντίσω εσάς και τα παιδιά σας». Και τους παρηγόρησε και τους μίλησε με καλοσύνη. (NKJV) Γένεση 50:19-21
HEBREW / עִברִית
ויאמר יוסף אל [אחיו] אל תיראו כי אנכי תחת אלהים ואתם רציתם עלי רעה ואלוהים רצינו לטובה למען לעשות כַּיּוֹם הַזֶּה להוֹשִׁיב עם רב וחי ועתה אל תיראו כי אספק לכם ולילדיכם וינחם אותם וידבר אליהם בטוב. (NKJV) בראשית נ' 19-21
HINDI / हिंदी
यूसुफ ने अपने भाइयों से कहा, “डरो मत, क्या मैं परमेश्वर हूँ? तुम लोगों ने तो मेरे विरुद्ध बुराई का विचार किया था; परन्तु परमेश्वर ने उसी बात में भलाई का विचार किया, और ऐसा किया, जैसा आज के दिन प्रगट है, कि बहुत से लोग जीवित बचे हैं। इसलिये अब मत डरो; मैं तुम्हारा और तुम्हारे बाल-बच्चों का पालन-पोषण करूँगा।” तब उसने उन्हें शान्ति दी, और उनके साथ मधुरता से बात की। (NKJV) उत्पत्ति 50:19-21
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ [ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ] ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਨਾ ਡਰੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੀ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਥਾਂ ਹਾਂ? ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੁਰਾਈ ਕਰਨ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ; ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇਸਦਾ ਭਲਾ ਕਰਨ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਜੋ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਇਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ, ਨਾ ਡਰੋ; ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਾਂਗਾ।” ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ। (NKJV) ਉਤਪਤ 50:19-21
ARABIC / عربي
قال يوسف لإخوته: «لا تخافوا، فهل أنا مكان الله؟ أنتم قصدتم لي شرًا، أما الله فقصد به خيرًا، ليُجري ما هو عليه اليوم، ويُحيي شعبًا كثيرًا. والآن لا تخافوا، أنا أُعيلكم وأولادكم». وعزّاهم وخاطبهم بلطف. (سفر التكوين ٥٠: ١٩-٢١)
THAI / แบบไทย
โยเซฟกล่าวแก่พวกพี่ชายว่า “อย่ากลัวเลย เราเป็นแทนพระเจ้าหรือ? แต่สำหรับพวกท่าน พวกท่านคิดร้ายต่อเรา แต่พระเจ้าทรงมุ่งหมายให้เกิดผลดี ดังเช่นที่เป็นอยู่ในปัจจุบันนี้ คือช่วยชีวิตคนเป็นอันมากไว้ บัดนี้อย่ากลัวเลย เราจะเลี้ยงดูพวกท่านและลูกๆ ของพวกท่านเอง” โยเซฟปลอบโยนพวกเขาและพูดจาดีต่อพวกเขา (NKJV) ปฐมกาล 50:19-21
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Giô-sép nói với các anh em: “Các anh đừng sợ, vì tôi đâu có thay mặt Đức Chúa Trời? Các anh đã định hại tôi, nhưng Đức Chúa Trời lại định điều lành cho tôi, để thực hiện điều đó như ngày nay, hầu cứu sống nhiều người. Vậy bây giờ, đừng sợ, tôi sẽ cấp dưỡng cho các anh và con cái các anh.” Giô-sép an ủi họ và nói năng tử tế với họ. (NKJV) Sáng Thế Ký 50:19-21
MAORI / MAORI
Na ka mea a Hohepa ki [ona tuakana], Kaua e wehi: he kaiwhakakapi oti ahau mo te Atua? Tena ko koutou, i he o koutou whakaaro ki ahau, he pai ia to te Atua whakaaro, kia meatia ai tenei inaianei, kia ora ai nga tangata tokomaha. Na kaua e wehi; A ka whakamarie ia i a ratou, ka korero pai ki a ratou. (NKJV) Genese 50:19-21
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
ʻĪ akula ʻo Iosepa i kona mau kaikuaʻana, Mai makaʻu ʻoukou, no ka mea, ʻo wau anei ma ko ke Akua hakahaka? Akā, ua manaʻo ʻoukou i ka hewa iaʻu, akā, ua manaʻo ke Akua ia mea i mea e pono ai, i mea e ola ai nā kānaka he nui, e like me ia i kēia lā. Hooluolu aku la oia ia lakou, a olelo oluolu mai la ia lakou. (NKJV) Kinohi 50:19-21
SWAHILI / KISWAHILI
Yusufu akawaambia [ndugu zake], Msiogope, kwa maana mimi ni badala ya Mungu? Lakini ninyi mlikusudia mabaya juu yangu; lakini Mungu aliyakusudia kuwa mema, ili yatendeke kama hivi leo, kuwaokoa watu wengi. Naye akawafariji na kusema nao kwa wema. (NKJV) Mwanzo 50:19-21
RUSSIAN / РУССКИЙ
Иосиф сказал [своим братьям]: «Не бойтесь, ибо разве я вместо Бога? Вы же замышляли против меня зло, но Бог обратил это во благо, чтобы сделать то, что есть ныне, и сохранить жизнь многим людям. Итак, не бойтесь; я прокормлю вас и детей ваших». И он утешал их и говорил с ними по-доброму. (NKJV) Бытие 50:19-21
UKRAINIAN / УКРАЇНСЬКА
Йосип сказав їм [своїм братам]: «Не бійтеся, бо хіба я замість Бога? Ви ж задумали мені зло, але Бог обрав це на добро, щоб зробити так, як є сьогодні, щоб зберегти життя багатьох людей. Тож не бійтеся, я буду дбати про вас та ваших дітей». І він заспокоїв їх, і говорив з ними лагідно. (NKJV) Буття 50:19-21
GERMAN / DEUTSCH
Josef sagte zu seinen Brüdern: „Fürchtet euch nicht! Bin ich etwa an Gottes Stelle? Ihr aber gedachtet es böse mit mir zu machen; Gott aber gedachte es gut zu machen, um es so geschehen zu lassen, wie es heute ist, und um ein großes Volk am Leben zu erhalten. So fürchtet euch nun nicht! Ich werde für euch und eure Kinder sorgen.“ Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen. (NKJV) Genesis 50:19-21
FRENCH / FRANÇAISE
Joseph dit à ses frères : « N’ayez pas peur, car suis-je à la place de Dieu ? Vous, vous aviez projeté de me faire du mal ; mais Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui et sauver la vie à un peuple nombreux. Maintenant donc, n’ayez pas peur ; je prendrai soin de vous et de vos enfants. » Il les réconforta et leur parla avec bienveillance. (LSG) Genèse 50:19-21
LATIN / LATINA
Quibus fratribus ait Ioseph: “Nolite timere, num pro Deo ego sum? Vos autem cogitastis de me malum; sed Deus vertit illud in bonum, ut faceret sicut in hac die est, et salvaret multos populos. Nunc ergo nolite timere; ego pascam vos et parvulos vestros.” Consolatusque est eos et locutus est ad eos leniter. (Nova Vulgata) Genesis 50:19-21
SPANISH / ESPAÑOL
José les dijo a sus hermanos: «No tengan miedo, ¿acaso estoy en lugar de Dios? Pero ustedes pensaron hacerme mal, pero Dios lo transformó en bien, para hacer lo que vemos hoy, para salvar la vida de mucha gente. Ahora, pues, no tengan miedo; yo los sustentaré a ustedes y a sus pequeños». Y los consoló y les habló con cariño. (RVR1960) Génesis 50:19-21
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Genesis 50:19-20 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #Ukrainian #Українська #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment