BLOGWORDS – Thursday 21 August 2025 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 15:5-8
BLOGWORDS – Thursday 21 August 2025 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 15:5-8
DAILY SCRIPTURE – JOHN
15:5-8
ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing. If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned. If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you. By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples. (NKJV) John 15:5-8
IRISH / GAEILGE
Is mise an fhíniúna, is sibhse na craobhacha. An té a fhanann ionamsa, agus mise ann, tugann sé go leor toraidh; óir gan mise ní féidir libh aon rud a dhéanamh. Mura bhfanann duine ionamsa, teilgtear amach é mar chraobh agus críonaíonn sé; agus bailítear iad agus caitheann siad sa tine iad, agus dóitear iad. Má fhanann sibh ionamsa, agus má fhanann mo bhriathra ionaibh, iarrfaidh sibh cibé rud is mian libh, agus déanfar daoibh é. Tríd seo a ghlóirítear m’Athair, go dtugann sibh go leor toraidh; mar sin beidh sibh i mo dheisceabail. (NKJV) Eoin 15:5-8
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εγώ είμαι η άμπελος, εσείς τα κλήματα. Όποιος μένει ενωμένος μαζί μου, και εγώ μαζί του, αυτός κάνει πολύ καρπό· επειδή, χωρίς εμένα δεν μπορείτε να κάνετε τίποτα. Αν κάποιος δεν μείνει ενωμένος μαζί μου, ρίχνεται έξω σαν κλήμα και ξεραίνεται· και τα μαζεύουν και τα ρίχνουν στη φωτιά, και καίγονται. Αν μείνετε ενωμένοι μαζί μου, και τα λόγια μου μείνουν μέσα σας, ζητήσετε ό,τι θέλετε, και θα σας γίνει. Με αυτό δοξάζεται ο Πατέρας μου, στο να κάνετε πολύ καρπό· ώστε να είστε μαθητές μου. (NKJV) Ιωάννης 15:5-8
HEBREW / עִברִית
אני הגפן, אתם הענפים. מי שנשאר בי ואני בו, נושא פרי רב; כי בלעדיי אינכם יכולים לעשות דבר. מי שלא נשאר בי, הוא מושלך כענף ונובל; והם אוספים אותם ומשליכים אותם באש, והם נשרפים. אם תישארו בי, ודבריי יישארו בכם, תבקשו מה שתבקשו, ויהיה לכם. בכך מתפאר אבי, שתעשו פרי רב; כך תהיו תלמידיי. (Johannes 15:5-8)
HINDI / हिंदी
मैं दाखलता हूँ: तुम डालियाँ हो। जो मुझ में बना रहता है और मैं उसमें, वह बहुत फल फलता-फूलता है, क्योंकि मुझ से अलग होकर तुम कुछ भी नहीं कर सकते। यदि कोई मुझ में बना न रहे, तो वह डाली की नाईं फेंक दिया जाता, और सूख जाता है; और लोग उन्हें बटोरकर आग में झोंक देते हैं, और वे जल जाती हैं। यदि तुम मुझ में बने रहो, और मेरे वचन तुम में बने रहें, तो जो चाहो मांगो और वह तुम्हारे लिये हो जाएगा। मेरे पिता की महिमा इसी से होती है, कि तुम बहुत सा फल लाओ, तब ही तुम मेरे चेले ठहरोगे। (NKJV) यूहन्ना 15:5-8
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਮੈਂ ਅੰਗੂਰੀ ਵੇਲ ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਹੋ। ਜੋ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਬਹੁਤ ਫਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ। ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਟਾਹਣੀ ਵਾਂਗ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਸੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਰਹੋ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸ਼ਬਦ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਚਾਹੋ ਮੰਗੋਗੇ, ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਫਲ ਦਿੰਦੇ ਹੋ; ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਚੇਲੇ ਹੋਵੋਗੇ। (NKJV) ਯੂਹੰਨਾ 15:5-8
ARABIC / عربي
أنا الكرمة وأنتم الأغصان. من يثبت فيّ وأنا فيه، يثمر ثمرًا كثيرًا، لأنكم بدوني لا تستطيعون أن تفعلوا شيئًا. إن لم يثبت أحد فيّ، يُطرح خارجًا كالغصن فيجفّ، فيجمعونه ويطرحونه في النار فيحترق. إن ثبتم فيّ وثبت كلامي فيكم، تطلبون ما تريدون فيكون لكم. بهذا يتمجّد أبي: أن تثمروا ثمرًا كثيرًا، فتكونوا تلاميذي. (إنجيل يوحنا ١٥: ٥-٨)
THAI / แบบไทย
เราเป็นเถาองุ่น พวกท่านเป็นกิ่งก้าน ผู้ที่ดำรงอยู่ในเรา และเราดำรงอยู่ในเขา ผู้นั้นย่อมเกิดผลมาก เพราะถ้าไม่มีเรา ท่านก็ทำสิ่งใดไม่ได้เลย ถ้าผู้ใดไม่ดำรงอยู่ในเรา ผู้นั้นก็ถูกเหวี่ยงออกไปเหมือนกิ่งก้านและเหี่ยวเฉา เขาจึงรวบรวมเอาไปทิ้งในกองไฟเผาเสีย ถ้าท่านทั้งหลายดำรงอยู่ในเรา และถ้อยคำของเราดำรงอยู่ในท่าน ท่านจะขอสิ่งใดที่ท่านปรารถนา ก็จะได้สิ่งนั้น พระบิดาของเราทรงได้รับเกียรติเพราะเหตุนี้ คือเมื่อท่านเกิดผลมาก ท่านก็จะเป็นสาวกของเรา (NKJV) ยอห์น 15:5-8
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Ta là cây nho, các ngươi là nhánh. Ai ở trong Ta, và Ta ở trong người ấy, thì sinh nhiều trái; vì ngoài Ta, các ngươi chẳng làm gì được. Nếu ai không ở trong Ta, thì bị quăng ra ngoài như nhánh nho và khô héo; người ta gom lại, ném vào lửa thì nó cháy. Nếu các ngươi ở trong Ta, và lời Ta ở trong các ngươi, thì hãy cầu xin điều mình muốn, thì sẽ được điều đó. Nhờ điều này, Cha Ta được tôn vinh, là các ngươi sinh nhiều trái, và các ngươi sẽ là môn đồ của Ta. (NKJV) Giăng 15:5-8
MAORI / MAORI
Ko ahau te waina, ko koutou nga manga. Ko te tangata e u ana ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a ia, ka maha nga hua; ki te kahore hoki ahau e kore e taea e koutou tetahi mea. Ki te kore eu tetahi ki roto ki ahau, ka maka atu ia, ano he manga, a ka maroke; na ka kohikohia, ka maka ki te kapura, ka tahuna. Ki te u koutou ki roto ki ahau, ki te u ano aku kupu ki roto ki a koutou, inoia e koutou ta koutou e pai ai, a ka meatia ma koutou. Ka whakakororiatia toku Matua ki te penei, ki te whai hua maha koutou; a ka waiho koutou hei akonga maku. (NKJV) Ioane 15:5-8
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
ʻO wau ke kumu waina, ʻo ʻoukou nā lālā. ʻO ka mea e pili mai iaʻu, a ʻo wau hoʻi iā ia, e hoʻohua nui mai ia; no ka mea, ke ole au, aole e hiki ia oukou ke hana i kekahi mea. Ina e pili ole mai kekahi ia'u, ua hooleiia oia iwaho e like me ka lala, a ua maloo; a hōʻiliʻili lākou a hoʻolei ʻia i loko o ke ahi, a pau lākou i ke ahi. Ina e pili mai oukou ia'u, a e noho ka'u mau olelo iloko o oukou, e noi aku oukou i ka oukou mea e makemake ai, a e hanaia ia no oukou. Ma keia e hoonaniia'i ko'u Makua, ke hoohua oukou i ka hua he nui; pela oukou e lilo ai i poe haumana na'u. (NKJV) Ioane 15:5-8
SWAHILI / KISWAHILI
Mimi ni mzabibu, ninyi ni matawi. Akaaye ndani yangu, nami ndani yake, huyo huzaa sana; maana pasipo mimi ninyi hamwezi kufanya neno lo lote. Mtu asipokaa ndani yangu, hutupwa nje kama tawi na kunyauka; na kuyakusanya na kuyatupa motoni, yakateketea. Ninyi mkikaa ndani yangu, na maneno yangu yakikaa ndani yenu, ombeni mtakalo lote nanyi mtatendewa. Hivyo hutukuzwa Baba yangu, kwa vile mzaavyo sana; nanyi mtakuwa wanafunzi wangu. (NKJV) Yohana 15:5-8
RUSSIAN / РУССКИЙ
Я есмь лоза, а вы ветви. Кто пребывает во Мне, и Я в нём, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. Кто не пребывает во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а их собирают и бросают в огонь, и они сгорают. Если пребудете во Мне и слова Мои пребудут в вас, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. Тем прославится Отец Мой, если вы принесёте много плода; и будете Моими учениками. (NKJV) Иоанна 15:5-8
GERMAN / DEUTSCH
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts tun. Wer nicht in mir bleibt, wird wie die Rebe hinausgeworfen und verdorrt; man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen. Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch zuteilwerden. Mein Vater wird dadurch verherrlicht, dass ihr viel Frucht bringt und meine Jünger werdet. (NKJV) Johannes 15:5-8
FRENCH / FRANÇAISE
Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit ; car sans moi vous ne pouvez rien faire. Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; on le ramasse, on le jette au feu, et il brûle. Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié ; et vous serez mes disciples. (LSG) Jean 15:5-8
LATIN / LATINA
Ego sum vitis, vos palmites. Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere. Si quis in me non manet, eiectus est foras sicut palmes et aruit, et colligent eos et in ignem mittentes et ardent. Si in me manseritis, et verba mea in vobis manserint, quodcumque vultis petetis, et fiet vobis. In hoc clarificatur Pater meus, ut fructum multum feratis, et sitis discipuli mei. (Nova Vulgata) Ioannes 15:5-8
SPANISH / ESPAÑOL
Yo soy la vid, ustedes son los pámpanos. El que permanece en mí, y yo en él, da mucho fruto; porque separados de mí nada pueden hacer. Si alguno no permanece en mí, es echado fuera como pámpano y se seca; los recogen, los echan al fuego y arden. Si permanecen en mí, y mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran, y se les concederá. En esto es glorificado mi Padre: en que den mucho fruto, y así serán mis discípulos. (RVR1960) Juan 15:5-8
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 15:5-8 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español
Comments
Post a Comment