BLOGWORDS – Wednesday 2 July 2025 – DAILY SCRIPTURE – GENESIS 9:12-15
BLOGWORDS – Wednesday 2 July 2025 – DAILY SCRIPTURE – GENESIS 9:12-15
DAILY SCRIPTURE – GENESIS 9:12-15
ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
And God said: “This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations: I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth. It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud; and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh. (NKJV) Genesis 9:12-15
IRISH / GAEILGE
Agus dúirt Dia: “Seo comhartha an chonartha a dhéanaim idir mise agus sibhse, agus gach créatúr beo atá libh, do na glúnta síoraí: Cuirim mo bhogha ceatha sa néal, agus beidh sé mar chomhartha an chonartha idir mise agus an talamh. Nuair a thabharfaidh mé néal thar an talamh, feicfear an bogha ceatha sa néal; agus cuimhneoidh mé ar mo chonradh atá idir mise agus sibhse agus gach créatúr beo den uile fheoil. (NKJV) Geineasas 9:12-15
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Και είπε ο Θεός: «Τούτο είναι το σημείο της διαθήκης που κάνω ανάμεσα σε μένα και σε εσάς, και σε κάθε ζωντανό πλάσμα που είναι μαζί σας, σε αιώνιες γενεές· έβαλα το ουράνιο τόξο μου στο σύννεφο, και θα είναι για σημείο της διαθήκης ανάμεσα σε μένα και στη γη. Και όταν φέρω ένα σύννεφο πάνω από τη γη, το ουράνιο τόξο θα φανεί στο σύννεφο· και θα θυμηθώ τη διαθήκη μου που είναι ανάμεσα σε μένα και σε εσάς, και σε κάθε ζωντανό πλάσμα κάθε σάρκας.» (NKJV) Γένεση 9:12-15
HEBREW / עִברִית
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים זֹאת אֶת־הַבְּרִית אֲשֶׁר אָנֹכִי כֹּתֶר בֵּינִי וּבֵיכֶם וּבֵיכֶם וּבֵיכֶם חַיָּה אֲשֶׁר אֶת־כָּל־עָם לָדוֹרוֹת עוֹלָם נָתַת אֶת־קַשְׁבִּי בַּעֲנָן וְהָיָה לָאוֹת בְּרִית בֵּינִי וּבֵיכֶם הָאָרֶץ וְנִרְאֶה הַקַּשְׁבִּי בַּעֲנָן וְזָכְרָא אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר בֵּינִי וּבֵיכֶם וּבֵיכֶם חַיָּה כָּל־בָּשָׂר׃ בראשית ט':12-15
HINDI / हिंदी
और परमेश्वर ने कहा: "जो वाचा मैं तुम्हारे साथ, और जितने जीवित प्राणी तुम्हारे संग हैं उन सभों के साथ युग युग की पीढ़ियों के लिये बाँधता हूँ, उसका यह चिन्ह है: मैं ने बादल में अपना धनुष रखा है, और वह मेरे और पृथ्वी के बीच वाचा का चिन्ह होगा। जब मैं पृथ्वी पर बादल लाऊँगा, तब बादल में धनुष दिखाई देगा; और मैं अपनी वाचा को जो मेरे और तुम्हारे और सब जीवित प्राणियों के साथ है, स्मरण करूँगा। (NKJV) उत्पत्ति 9:12-15
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: “ਇਹ ਉਸ ਨੇਮ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ, ਅਤੇ ਹਰ ਜੀਵਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ, ਸਦੀਵੀ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਲਈ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ: ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਨੇਮ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਹੋਵੇਗੀ। ਇਹ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਬੱਦਲ ਲਿਆਵਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ; ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਾਂਗਾ ਜੋ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮਾਸ ਦੇ ਹਰ ਜੀਵਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ। (NKJV) ਉਤਪਤ 9:12-15
ARABIC / عربي
وقال الله: "هذه علامة العهد الذي أقطعه بيني وبينكم، وبين كل نفس حية معكم، إلى أجيال أبدية: أضع قوس قزحي في السحاب، فيكون علامة عهد بيني وبين الأرض. ويكون متى رفعتُ سحابةً على الأرض، أن قوس قزح يُرى في السحاب، فأتذكر عهدي الذي بيني وبينكم وبين كل نفس حية من كل ذي جسد." (سفر التكوين 9: 12-15)
THAI / แบบไทย
พระเจ้าตรัสว่า “นี่คือสัญลักษณ์แห่งพันธสัญญาซึ่งเราทำไว้ระหว่างเราและเจ้า และสิ่งมีชีวิตทุกชนิดที่อยู่กับเจ้า ชั่วอายุคนชั่วนิรันดร์ เราตั้งรุ้งของเราไว้ในเมฆ และมันจะเป็นสัญลักษณ์แห่งพันธสัญญาระหว่างเราและแผ่นดินโลก เมื่อเราทำให้เมฆปรากฏบนแผ่นดินโลก รุ้งจะปรากฏให้เห็นในเมฆ และเราจะระลึกถึงพันธสัญญาของเราซึ่งมีระหว่างเราและเจ้า และสิ่งมีชีวิตทุกชนิดที่เป็นเนื้อหนัง” ปฐมกาล 9:12-15
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Và Đức Chúa Trời phán rằng: “Đây là dấu hiệu của giao ước mà Ta lập giữa Ta và các ngươi, cùng mọi loài sanh vật ở với các ngươi, trải qua các thế hệ đời đời: Ta đặt cầu vồng của Ta trên mây, và nó sẽ là dấu hiệu của giao ước giữa Ta và trái đất. Khi Ta đem một đám mây đến trên trái đất, thì cầu vồng sẽ được thấy trên mây; và Ta sẽ nhớ lại giao ước của Ta đã lập giữa Ta và các ngươi, cùng mọi loài sanh vật của mọi xác thịt. (NKJV) Sáng thế ký 9:12-15
MAORI / MAORI
Na ka mea te Atua, Ko te tohu tenei o te kawenata e whakaritea nei e ahau ki waenganui oku, o koutou, me nga mea ora katoa i a koutou, mo nga whakatupuranga mutungakore: ka whakatakotoria e ahau taku kopere ki te kapua, a ka waiho hei tohu mo te kawenata i waenganui oku, o te whenua. kikokiko (NKJV) Genesis 9:12-15
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
ʻĪ maila ke Akua, Eia ka hōʻailona o ka berita aʻu e hana nei ma waena oʻu a me ʻoukou, a me nā mea ola a pau me ʻoukou, no nā hanauna mau loa; Aia hoʻoili au i ke ao ma luna o ka honua, e ʻike ʻia ke ānuenue ma ke ao; a e hoomanao au i ka'u berita mawaena o'u a me oukou, a me na mea io a pau e ola ana. (NKJV) Kinohi 9:12-15
SWAHILI / KISWAHILI
Mungu akasema, Hii ndiyo ishara ya agano nifanyalo kati ya Mimi na ninyi, na kila kiumbe hai kilicho pamoja nanyi, hata vizazi vya milele; nauweka upinde wangu katika wingu, nao utakuwa ishara ya agano kati yangu na nchi; itakuwa, nitakapoleta wingu juu ya nchi, upinde wa mvua utaonekana katika wingu; nami nitakumbuka kila kiumbe kilicho hai kati yangu na ninyi Mwanzo. 9:12-15
RUSSIAN / РУССКИЙ
И сказал Бог: «Вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами, и между всякою душею живою, которая с вами, на вечные роды: Я полагаю радугу Мою в облаке, и она будет знамением завета между Мною и землею. И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке; и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами, и между всякою душею живою во всякой плоти». (NKJV) Бытие 9:12-15
GERMAN / DEUTSCH
Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich zwischen mir und euch und allen Lebewesen bei euch geschlossen habe für alle Zeiten: Ich habe meinen Regenbogen in die Wolken gesetzt; er soll das Zeichen des Bundes zwischen mir und der Erde sein. Wenn ich die Wolken über die Erde bringe, soll der Regenbogen in den Wolken zu sehen sein. Dann will ich an meinen Bund denken, der zwischen mir und euch und allen Lebewesen aus Fleisch und Blut besteht. (NKJV) Genesis 9:12-15
FRENCH / FRANÇAISE
Dieu dit : « Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à venir : je place mon arc-en-ciel dans la nuée, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. Quand je ferai venir la nuée sur la terre, l’arc-en-ciel apparaîtra dans la nuée, et je me souviendrai de mon alliance, qui est entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair. » (LSG) Genèse 9:12-15
LATIN / LATINA
Dixit quoque Deus: “Hoc signum foederis, quod ego facio inter me et vos et omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas: arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et terram. Eritque, cum induxero nubibus terram, arcus apparebit in nubibus, et recordabor foederis mei, quod est inter me et vos et omnem animam viventem universum corpus.” (Nova Vulgata) Genesis 9:12-15
SPANISH / ESPAÑOL
Y dijo Dios: «Esta es la señal del pacto que establezco entre mí y vosotros y todo ser viviente que está con vosotros, por siglos perpetuos: Pongo mi arcoíris en las nubes, el cual será la señal del pacto entre mí y la tierra. Y sucederá que cuando traiga nubes sobre la tierra, se verá el arcoíris en las nubes; y me acordaré de mi pacto que establezco entre mí y vosotros y todo ser viviente de toda carne.» (RVR1960) Génesis 9:12-15
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Genesis 9:12-15 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment