BLOGWORDS – Thursday 3 July 2025 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 1:24-27
BLOGWORDS – Thursday 3 July 2025 – DAILY SCRIPTURE – ROMANS 1:24-27
DAILY SCRIPTURE – ROMANS
1:24-27
ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves, who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature. Likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due. (NKJV) Romans 1:24-27
IRISH / GAEILGE
Dá bhrí sin thug Dia suas iad freisin don neamhghlaine, i mianta a gcroí, chun easurraim a thabhairt dá gcorp eatarthu féin, a mhalartaigh fírinne Dé ar an mbréag, agus a rinne adhradh agus seirbhís don chréatúr seachas don Chruthaitheoir, atá beannaithe go deo. Amen. Ar an gcúis seo thug Dia suas iad do phaisean gránna. Óir mhalartaigh a mná féin an úsáid nádúrtha ar an rud atá in aghaidh an nádúir. Mar an gcéanna, thréig na fir úsáid nádúrtha na mban, agus dhóigh siad ina mian dá chéile, fir le fir ag déanamh an rud is náire, agus ag glacadh iontu féin pionós a n-earráide a bhí dlite. (NKJV) Rómhánaigh 1:24-27
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Γι' αυτό και αυτούς ο Θεός παρέδωσε στην ακαθαρσία, στις επιθυμίες των καρδιών τους, για να ατιμάσουν τα σώματά τους μεταξύ τους. Αυτοί αντάλλαξαν την αλήθεια του Θεού με το ψεύδος, και προσκύνησαν και υπηρέτησαν την κτίση παρά τον Κτίστη, ο οποίος είναι ευλογημένος στους αιώνες. Αμήν. Γι' αυτό και ο Θεός τους παρέδωσε σε αισχρές παθήσεις. Διότι και οι γυναίκες τους αντάλλαξαν τη φυσική χρήση με την παράφυση. Ομοίως και οι άνδρες, εγκαταλείποντας τη φυσική χρήση της γυναίκας, έκαιγαν στην επιθυμία τους ο ένας για τον άλλον, άνδρες με άνδρες πράττοντας τα αίσχη, και λαμβάνοντας στον εαυτό τους την τιμωρία της πλάνης τους που τους οφειλόταν. (NKJV) Ρωμαίους 1:24-27
HEBREW / עִברִית
לכן גם אלוהים נמסר אותם לטומאה, בתאוות ליבם, כדי לבזות את גופם בינם לבין עצמם, אשר החליפו את אמת אלוהים בשקר, וסגדו ועבדו את הבריאה במקום את הבורא, אשר ברוך לנצח. אמן. על כן נמסר אותם אלוהים לתאוות נבזות. כי גם הנשים שלהן החליפו את השימוש הטבעי במה שהוא נגד הטבע. כך גם הגברים, נטשו את השימוש הטבעי באישה, בערו בתאוותם זה לזה, גברים עם גברים עושים מעשים מבישים, וקיבלו בעצמם את עונש טעותם המגיע להם. (NKJV) רומים א' 24-27
HINDI / हिंदी
इस कारण परमेश्वर ने उन्हें घृणित अभिलाषाओं के वश में छोड़ दिया, कि वे अपने मन की अभिलाषाओं के अनुसार अशुद्धता में पड़ें, कि आपस में अपने शरीरों का अनादर करें। उन्होंने परमेश्वर की सच्चाई को बदलकर झूठ बना डाला और सृष्टि की उपासना और सेवा की, न कि उस सृजनहार की जो सदा धन्य है। आमीन। इस कारण परमेश्वर ने उन्हें घृणित अभिलाषाओं के वश में छोड़ दिया। यहां तक कि उनकी स्त्रियों ने भी स्वाभाविक व्यवहार को बदलकर स्वभाव के विरुद्ध व्यवहार किया। वैसे ही पुरुष भी स्त्रियों के साथ स्वाभाविक व्यवहार छोड़कर एक दूसरे के लिये वासना में जलने लगे, और पुरुष पुरुष के साथ घिनौने काम करके अपने भ्रम का ठीक फल भोगने लगे। (NKJV) रोमियों 1:24-27
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਇਸ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਕਾਮਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰਾਂ ਦਾ ਅਪਮਾਨ ਕਰਨ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੱਚਾਈ ਨੂੰ ਝੂਠ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਪੂਜਾ ਅਤੇ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ, ਜੋ ਸਦਾ ਲਈ ਧੰਨ ਹੈ। ਆਮੀਨ। ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੈੜੀਆਂ ਕਾਮਨਾਵਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨੇ ਵੀ ਕੁਦਰਤੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਵਰਤ ਲਿਆ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਮਰਦਾਂ ਨੇ ਵੀ ਔਰਤ ਦੇ ਕੁਦਰਤੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਕਾਮਨਾ ਵਿੱਚ ਸੜ ਗਏ, ਮਰਦਾਂ ਨੇ ਮਰਦਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ਰਮਨਾਕ ਕੰਮ ਕੀਤੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਗਲਤੀ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਕਿ ਯੋਗ ਸੀ। (NKJV) ਰੋਮੀਆਂ 1:24-27
ARABIC / عربي
لذلك أسلمهم الله أيضًا إلى النجاسة، في شهوات قلوبهم، لإهانة أجسادهم بين ذواتهم، الذين استبدلوا حق الله بالكذب، وعبدوا المخلوق دون الخالق، الذي هو مبارك إلى الأبد. آمين. لهذا السبب أسلمهم الله إلى أهواء الهوان. لأن إناثهم استبدلن الاستعمال الطبيعي بما هو على خلاف الطبيعة. كذلك الذكور أيضًا، تاركين استعمال الأنثى الطبيعي، اشتعلوا بشهواتهم بعضهم لبعض، ذكورًا بذكور، فاعلين الفحشاء، ونالوا في أنفسهم جزاء ضلالهم المستحق. (رومية ١: ٢٤-٢٧)
THAI / แบบไทย
พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้พวกเขาทำสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์ตามตัณหาของใจพวกเขา เพื่อทำสิ่งที่ไม่เคารพนับถือร่างกายของพวกเขาเอง พวกเขาเอาความจริงของพระเจ้าไปแลกกับความเท็จ และบูชาและรับใช้สิ่งที่ถูกสร้างขึ้นแทนพระผู้สร้าง ผู้ซึ่งได้รับคำสรรเสริญตลอดไป อาเมน ด้วยเหตุนี้ พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้พวกเขาทำในสิ่งที่ชั่วร้าย แม้แต่ผู้หญิงของพวกเขาก็เอาสิ่งที่เป็นธรรมชาติไปแลกกับสิ่งที่ขัดต่อธรรมชาติ ในทำนองเดียวกัน ผู้ชายก็เลิกใช้ผู้หญิงตามธรรมชาติ และเร่าร้อนในความใคร่ซึ่งกันและกัน ผู้ชายกับผู้ชายทำสิ่งที่น่าละอาย และตนเองก็รับโทษสำหรับความผิดพลาดที่สมควรได้รับ (โรม 1:24-27)
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Vì vậy, Đức Chúa Trời cũng đã phó họ cho sự ô uế, theo những ham muốn của lòng họ, đến nỗi làm nhục thân thể mình với nhau, là những người đã đổi lẽ thật của Đức Chúa Trời lấy sự dối trá, và kính thờ và hầu việc loài thọ tạo thay vì Đấng Tạo Hóa, là Đấng đáng được ngợi khen đời đời. A-men. Vì lý do này, Đức Chúa Trời đã phó họ cho những ham muốn xấu xa. Vì ngay cả những người phụ nữ của họ đã đổi cách sử dụng tự nhiên lấy điều trái với tự nhiên. Tương tự như vậy, những người đàn ông, từ bỏ cách sử dụng tự nhiên của người phụ nữ, đã đốt cháy trong ham muốn của họ với nhau, đàn ông với đàn ông phạm tội đáng xấu hổ, và nhận trong mình hình phạt cho lỗi lầm của họ là điều đáng phải chịu. (NKJV) Rô-ma 1:24-27
MAORI / MAORI
Koia hoki ratou i tukua ai e te Atua ki te poke, ki nga hiahia o o ratou ngakau, kia whakapokea o ratou tinana e ratou ano, i whakawhiti nei i to te Atua pono mo te teka, a karakia ana, mahi ana ki te mea hanga, kapea ake te Kaihanga, ko ia nei te whakapaingia ake ake. Amine. Koia ratou i tukua ai e te Atua ki nga hiahia taikaha. Ko a ratou wahine hoki, i whakawhitia te tikanga maori ki nga mea kino. Waihoki ko nga tane, whakarerea ake e ratou te tikanga maori ki te wahine, ano he ahi te kanga o to ratou hiahia ki a ratou ano; (MAORI) Roma 1:24-27
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
No laila, hāʻawi ke Akua iā lākou i ka haumia, ma nā kuko o ko lākou mau naʻau, e hōʻino i ko lākou kino i waena o lākou iho, ka poʻe i hoʻololi i ka ʻoiaʻiʻo o ke Akua no ka wahaheʻe, a hoʻomana a mālama i ka mea i hana ʻia, ʻaʻole i ka Mea nāna i hana, ka mea i hoʻomaikaʻi mau loa ʻia. Amene. No ia mea, haawi ke Akua ia lakou i na kuko ino. No ka mea, ua hoʻololi kā lākou mau wāhine i ka mea maʻamau i mea kūʻē i ke ʻano. Pela no hoi na kane, haalele i ka pono maoli o ka wahine, a ua wela ko lakou kuko kekahi i kekahi, na kane me na kane e hana ana i ka mea e hilahila ai, a ua loaa ia lakou iho ka uku no ko lakou lalau ana. (NKJV) Roma 1:24-27
SWAHILI / KISWAHILI
Kwa hiyo Mungu aliwaacha wafuate uchafu, katika tamaa za mioyo yao, hata wakavunjiana heshima miili yao, ambao waliibadili kweli ya Mungu kwa uongo, wakakisujudia kiumbe na kukiabudu badala ya Muumba anayehimidiwa milele. Amina. Kwa sababu hiyo Mungu aliwaacha wafuate tamaa mbaya. Maana hata wanawake wao walibadilisha matumizi ya asili kwa matumizi yasiyo ya asili. Vivyo hivyo wanaume nao waliacha matumizi ya asili ya mwanamke, wakawakiana tamaa, wanaume wakitenda aibu, wakapata nafsini mwao malipo ya upotevu wao waliyostahili. (NKJV) Warumi 1:24-27
RUSSIAN / РУССКИЙ
Потому и предал их Бог нечистоте, в похотях сердец их, так что они осквернили свои тела между собой. Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки. Аминь. Посему предал их Бог постыдным страстям. Ибо и женщины их заменили естественное употребление противоестественным. Подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в себе должное возмездие за свое заблуждение. (NKJV) Римлянам 1:24-27
GERMAN / DEUTSCH
Darum hat Gott sie auch dahingegeben in die Begierden ihrer Herzen und in die Unreinheit, so dass sie ihre Leiber untereinander entehren. Sie haben die Wahrheit Gottes mit der Lüge vertauscht und dem Geschöpf Verehrung und Dienst erwiesen statt dem Schöpfer, der gepriesen ist in Ewigkeit. Amen. Darum hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften. Denn ihre Frauen haben den natürlichen Verkehr mit dem widernatürlichen vertauscht. Ebenso haben auch die Männer den natürlichen Verkehr mit der Frau verlassen und sind in ihrer Begierde zueinander entbrannt; Mann mit Mann trieb Schande und empfing den gebührenden Lohn für ihre Verirrung an sich selbst. (NKJV) Römer 1:24-27
FRENCH / FRANÇAISE
C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs cœurs. En sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps. Ils ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen. C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes. Car leurs femmes ont changé l'usage naturel en ce qui est contre nature. De même, les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la peine que méritait leur égarement. (LSG) Romains 1:24-27
LATIN / LATINA
Propterea tradidit illos Deus in immunditiam in desideriis cordis eorum, ut ignominia afficiant corpora sua in semetipsis, qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium, et coluerunt et servierunt creaturae potius quam Creatori, qui est benedictus in saecula. Amen. Propterea tradidit illos Deus in passionibus ignominiae. Nam et mulieres eorum commutaverunt naturalem usum in eum qui est contra naturam. Similiter et viri, relicto naturali usu mulieris, exarserunt in desideriis suis inter se, viri in viros turpitudinem committentes, et recipientes in semetipsis poenam debitam erroris sui. (Nova Vulgata) Romani 1:24-27
SPANISH / ESPAÑOL
Por lo cual Dios también los entregó a la inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos, pues cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador, quien es bendito por los siglos. Amén. Por esta razón, Dios los entregó a pasiones vergonzosas. Pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por lo que es contra naturaleza. De igual manera, también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo actos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío. (RVR1960) Romanos 1:24-27
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Romans 1:24-27 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment