BLOGWORDS – Wednesday 4 June 2025 – DAILY SCRIPTURE - REVELATION 3:15-16

BLOGWORDS – Wednesday 4 June 2025 – DAILY SCRIPTURE - REVELATION 3:15-16


DAILY SCRIPTURE –
REVELATION 3:15-16

 


 ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot. So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth. (NKJV) Revelation 3:15-16

 

IRISH / GAEILGE

Tá a fhios agam do chuid oibreacha, nach bhfuil tú fuar ná te. B’fhearr liom dá mbeadh tú fuar nó te. Mar sin, ós rud é go bhfuil tú te, agus nach bhfuil tú fuar ná te, cuirfidh mé amach as mo bhéal thú. (NKJV) Apacailipsis 3:15-16

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Ξέρω τα έργα σου, ότι ούτε ψυχρός είσαι ούτε ζεστός. Μακάρι να ήσουν ψυχρός ή ζεστός. Γι' αυτό, επειδή είσαι χλιαρός, και ούτε ψυχρός ούτε ζεστός, θα σε εξεμέσω από το στόμα μου. (NKJV) Αποκάλυψη 3:15-16

 

HEBREW / עִברִית

אני יודע את מעשיך, כי אינך קר ואינך חם. הלוואי והיית קר או חם. לכן, מכיוון שאתה פושר ואינך קר ואינך חם, אקיא אותך מפי. (התגלות ג' 15-16)

 

HINDI / हिंदी

मैं तेरे कामों को जानता हूं, कि तू तो ठंडा है और गर्म। मैं चाहता हूं कि तू ठंडा या गर्म होता। सो इसलिये कि तू गुनगुना है, और ठंडा है और गर्म, मैं तुझे अपने मुंह से उगलने पर हूं। (NKJV) प्रकाशितवाक्य 3:15-16

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਕਿ ਤੂੰ ਨਾ ਤਾਂ ਠੰਡਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰਮ। ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਤੂੰ ਠੰਡਾ ਜਾਂ ਗਰਮ ਹੁੰਦਾ। ਇਸ ਲਈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਕੋਸਾ ਹੈਂ, ਨਾ ਤਾਂ ਠੰਡਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰਮ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਉਗਲ ਦੇਵਾਂਗਾ। (NKJV) ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 3:15-16

 

ARABIC / عربي

أنا أعرف أعمالك، أنك لست باردًا ولا حارًا. أتمنى لو كنت باردًا أو حارًا. إذن، لأنك فاتر، ولست باردًا ولا حارًا، سأتقيأك من فمي. (ترجمة الملك جيمس الجديدة) رؤيا يوحنا 3: 15-16

 

THAI / แบบไทย

เราทราบถึงการกระทำของเจ้าว่า เจ้าไม่เย็นไม่ร้อน เราปรารถนาให้เจ้าเย็นหรือร้อนก็ได้ เพราะฉะนั้น เพราะเจ้าไม่ร้อนและไม่อุ่น เราจะคายเจ้าออกจากปากของเรา (NKJV) วิวรณ์ 3:15-16

 

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

Ta biết công việc của ngươi, ngươi chẳng lạnh cũng chẳng nóng. Ta ước gì ngươi lạnh hay nóng. Vậy thì, vì ngươi hâm hẩm, chẳng lạnh cũng chẳng nóng, nên Ta sẽ mửa ngươi ra khỏi miệng Ta. (NKJV) Khải Huyền 3:15-16

 

MAORI / MAORI

E matau ana ahau ki au mahi, ehara koe i te matao, ehara koe i te wera. Ka hiahia ahau he makariri koe, he wera ranei. Na, i te mea he mahanahana kau koe, ehara i te matao, ehara i te wera, ka ruakina atu koe e ahau i roto i toku mangai. (NKJV) Apokalupo 3:15-16

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Ua ike au i kau hana ana, aole oe i anu, aole hoi i wela. Makemake wau e anu a wela paha. Nolaila, no ka mea, ua pumehana oe, aole i anu, aole hoi i wela, e luai aku au ia oe mai ko'u waha aku. (NKJV) Hoikeana 3:15-16

 

SWAHILI / KISWAHILI

Nayajua matendo yako, ya kuwa hu baridi wala hu moto. Ningetamani ungekuwa baridi au moto. Basi, kwa sababu una uvuguvugu, wala hu baridi wala hu moto, nitakutapika utoke katika kinywa Changu. (NKJV) Ufunuo 3:15-16

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч. О, если бы Я был холоден или горяч. Но как ты тепл, а не холоден и не горяч, то извергну тебя из уст Моих. (NKJV) Откровение 3:15-16

 

GERMAN / DEUTSCH

Ich kenne deine Werke: Du bist weder kalt noch heiß. Ich wünschte, du wärst kalt oder heiß. Weil du aber lau bist und weder kalt noch heiß, werde ich dich aus meinem Mund ausspeien. (NKJV) Offenbarung 3,15-16

 

FRENCH / FRANÇAISE

Je connais tes œuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois froid ou bouillant. C'est pourquoi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. (LSG) Apocalypse 3:15-16

 

LATIN / LATINA

Scio opera tua, quia neque frigidus es, neque calidus. Utinam frigidus esses, aut calidus. Propterea, quia tepidus es, et neque frigidus, neque calidus, te evomam ex ore meo. (Nova Vulgata) Apocalypsis 3:15-16

 

SPANISH / ESPAÑOL

Yo conozco tus obras, que no eres ni frío ni caliente. ¡Ojalá fueses frío o caliente! Pero por cuanto eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca. (RVR1960) Apocalipsis 3:15-16

 

 

* All versions are translated from NKJV via Google Translate.

 

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Revelation 3:15-16  #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย  #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

 

Comments

Popular posts from this blog

BLOGWORDS – Tuesday 24 June 2025 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ECHOES OF DARKNESS by DARLENE L. TURNER

BLOGWORDS – Thursday 31 July 2025 – CHAT THURSDAY – MELISSA HENDERSON

BLOGWORDS – Thursday 29 May 2025 – CHAT THURSDAY – HEATHER DAY GILBERT