BLOGWORDS – Monday 2 June 2025 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 8:31-32, 36
BLOGWORDS – Monday 2 June 2025 – DAILY SCRIPTURE – JOHN 8:31-32, 36
DAILY SCRIPTURE – JOHN 8:31-32, 36
ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed. And you shall know the truth, and the truth shall make you free. Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.” (NKJV) John 8:31-32, 36
IRISH / GAEILGE
Ansin dúirt Íosa leis na Giúdaigh a chreid ann, “Má fhanann sibh i mo bhriathar, is sibh mo dheisceabail dáiríre. Agus beidh aithne agaibh ar an bhfírinne, agus saorfaidh an fhírinne sibh. Dá bhrí sin, má shaorann an Mac sibh, beidh sibh saor dáiríre.” (NKJV) Eoin 8:31-32, 36
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τότε ο Ιησούς είπε στους Ιουδαίους που τον πίστεψαν: «Εάν μείνετε στον λόγο μου, είστε αληθινά μαθητές μου· και θα γνωρίσετε την αλήθεια, και η αλήθεια θα σας ελευθερώσει· εάν λοιπόν ο Υιός σας ελευθερώσει, θα είστε αληθινά ελεύθεροι». (NKJV) Κατά Ιωάννην 8:31-32, 36
HEBREW / עִברִית
אז אמר ישוע ליהודים שהאמינו בו: "אם תעמדו בדברי, אתם תלמידיי באמת. ותדעו את האמת, והאמת תשחרר אתכם. לכן אם הבן ישחרר אתכם, תהיו באמת בני חורין." (יוחנן ח':31-32, 36)
HINDI / हिंदी
तब यीशु ने उन यहूदियों से जो उस पर विश्वास करते थे कहा, "यदि तुम मेरे वचन में बने रहोगे, तो सचमुच मेरे चेले ठहरोगे। और सत्य को जानोगे, और सत्य तुम्हें स्वतंत्र करेगा। इसलिये यदि पुत्र तुम्हें स्वतंत्र करेगा, तो सचमुच तुम स्वतंत्र हो जाओगे।" (NKJV) यूहन्ना 8:31-32, 36
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ, "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਤੇ ਕਾਇਮ ਰਹੋਗੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਮੇਰੇ ਚੇਲੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ ਨੂੰ ਜਾਣੋਗੇ, ਅਤੇ ਸੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਜ਼ਾਦ ਕਰੇਗਾ। ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਪੁੱਤਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਜ਼ਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋਗੇ।" (NKJV) ਯੂਹੰਨਾ 8:31-32, 36
ARABIC / عربي
ثم قال يسوع لليهود الذين آمنوا به: «إن ثبتم في كلامي، فأنتم تلاميذي حقًا. وتعرفون الحق، والحق يحرركم. فإن حرركم الابن، تكونون أحرارًا حقًا.» (ترجمة الملك جيمس الجديدة) يوحنا ٨: ٣١-٣٢، ٣٦
THAI / แบบไทย
จากนั้นพระเยซูตรัสแก่ชาวยิวที่เชื่อพระองค์ว่า “ถ้าท่านทั้งหลายดำรงอยู่ในคำของเรา ท่านก็เป็นสาวกของเราอย่างแท้จริง และท่านจะรู้จักความจริง และความจริงจะทำให้ท่านเป็นอิสระ ดังนั้น ถ้าพระบุตรทำให้ท่านเป็นอิสระ ท่านก็จะเป็นอิสระอย่างแท้จริง” (NKJV) ยอห์น 8:31-32, 36
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Bấy giờ, Chúa Jêsus phán cùng những người Giu-đa đã tin Ngài rằng: Nếu các ngươi ở trong lời ta, thì thật các ngươi là môn đồ ta; các ngươi sẽ biết lẽ thật, và lẽ thật sẽ giải thoát các ngươi. Vậy nếu Con giải thoát các ngươi, thì các ngươi sẽ thật được tự do. (NKJV) Giăng 8:31-32, 36
MAORI / MAORI
Me i reira ka mea a Ihu ki nga Hurai i whakapono ki a ia, Ki te mau tonu koutou ki taku kupu, he tino akonga koutou naku, a ka matau koutou ki te pono, ma te pono ano koutou ka rangatira ai: na ki te whakarangatiratia koutou e te Tama, he tino rangatira koutou. (NKJV) Ioane 8:31-32, 36
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
Olelo mai la o Iesu i ka poe Iudaio i manaoio ia ia, Ina e malama oukou i ka'u olelo, he poe haumana io oukou na'u, a e ike auanei oukou i ka oiaio, a na ka oiaio e hookuu ia oukou. (NKJV) Ioane 8:31-32, 36
SWAHILI / KISWAHILI
Kisha Yesu akawaambia wale Wayahudi waliomwamini, "Ninyi mkikaa katika neno langu, mmekuwa wanafunzi wangu kweli kweli; tena mtaifahamu kweli, nayo hiyo kweli itawaweka huru. Kwa hiyo Mwana akiwaweka huru, mtakuwa huru kweli kweli." ( NKJV ) Yohana 8:31-32, 36
RUSSIAN / РУССКИЙ
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, и познаете истину, и истина сделает вас свободными. Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. (NKJV) Иоанна 8:31-32, 36
GERMAN / DEUTSCH
Da sagte Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: „Wenn ihr in meinem Wort bleibt, seid ihr wahrhaftig meine Jünger. Und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen. Wenn euch nun der Sohn frei macht, werdet ihr wirklich frei sein.“ (NKJV) Johannes 8:31-32, 36
FRENCH / FRANÇAISE
Alors Jésus dit aux Juifs qui croyaient en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples. Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. » (LSG) Jean 8:31-32, 36
LATIN / LATINA
Dixit ergo Iesus ad Iudaeos qui crediderunt ei: “Si manseritis in sermone meo, vere discipuli mei estis, et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos. Si ergo vos Filius liberaverit, vere liberi eritis.” (Nova Vulgata) Ioannes 8:31-32, 36
SPANISH / ESPAÑOL
Entonces Jesús dijo a los judíos que creyeron en él: «Si permanecéis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos. Y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres. Así que, si el Hijo os hace libres, seréis verdaderamente libres». (RVR1960) Juan 8:31-32, 36
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, John 8:31-32, 36 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment