BLOGWORDS – Tuesday 20 May 2025 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 5:14-16
BLOGWORDS – Tuesday 20 May 2025 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 5:14-16
DAILY SCRIPTURE – MATTHEW
5:14-16
ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden. Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house. Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven. (NKJV) Matthew 5:14-16
IRISH / GAEILGE
Is sibhse solas an domhain. Ní féidir cathair atá suite ar chnoc a cheilt. Ní lasann siad lampa agus cuireann siad faoi chiseán í, ach ar sheastán lampa, agus tugann sí solas do chách atá sa teach. Ligigí bhur solas lonrú mar sin i láthair na ndaoine, ionas go bhfeicfidh siad bhur ndea-oibreacha agus go nglóireoidh siad bhur nAthair atá ar neamh. (NKJV) Maitiú 5:14-16
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εσείς είστε το φως του κόσμου. Πόλη που βρίσκεται πάνω σε βουνό δεν μπορεί να κρυφτεί. Ούτε ανάβουν λυχνάρι και το βάζουν κάτω από το καλάθι, αλλά πάνω σε λυχνοστάτη, και φωτίζει όλους όσους είναι μέσα στο σπίτι. Έτσι ας λάμψει το φως σας μπροστά στους ανθρώπους, για να δουν τα καλά σας έργα και να δοξάσουν τον Πατέρα σας που είναι στους ουρανούς. (NKJV) Ματθαίος 5:14-16
HEBREW / עִברִית
אתם אור העולם. עיר היושבת על גבעה אינה יכולה להסתיר. וגם לא מדליקים נר ושמים אותו תחת סלסלה, אלא על גבי מנורה, והיא מאירה לכל אשר בבית. כך יאירו אורכם לפני בני האדם, למען יראו את מעשיכם הטובים ויכבדו את אביכם שבשמים. (תרגום חדש) מתי ה' 14-16
HINDI / हिंदी
तुम जगत की ज्योति हो। जो नगर पहाड़ पर बसा है, वह छिप नहीं सकता। और लोग दीया जलाकर टोकरी के नीचे नहीं, परन्तु दीवट पर रखते हैं, तब उस से घर के सब लोगों को प्रकाश मिलता है। तुम्हारा उजियाला मनुष्यों के साम्हने चमके कि वे तुम्हारे भले कामों को देखकर तुम्हारे पिता की, जो स्वर्ग में है, बड़ाई करें। (NKJV) मत्ती 5:14-16
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਤੁਸੀਂ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਚਾਨਣ ਹੋ। ਪਹਾੜੀ ਉੱਤੇ ਬਣਿਆ ਸ਼ਹਿਰ ਲੁਕਿਆ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ। ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਦੀਵਾ ਜਗਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਟੋਕਰੀ ਹੇਠ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਸਗੋਂ ਦੀਵਟ ਉੱਤੇ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਹ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਚਾਨਣ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਮਕਾਓ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਵੇਖ ਸਕਣ ਅਤੇ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰ ਸਕਣ। (NKJV) ਮੱਤੀ 5:14-16
ARABIC / عربي
أنتم نور العالم. لا يمكن إخفاء مدينة موضوعة على جبل. ولا يوقدون سراجًا ويضعونه تحت مكيال، بل على منارة، فيضيء لجميع من في البيت. فليُضئ نوركم هكذا أمام الناس، ليروا أعمالكم الصالحة ويمجدوا أباكم الذي في السموات. (ترجمة الملك جيمس الجديدة) متى ٥: ١٤-١٦
THAI / แบบไทย
พวกท่านเป็นความสว่างของโลก เมืองที่ตั้งอยู่บนภูเขาไม่สามารถซ่อนไว้ได้ และเมื่อจุดตะเกียงแล้วไม่วางไว้ใต้ตะกร้า แต่ให้ตั้งไว้บนเชิงตะเกียง ก็จะให้แสงสว่างแก่ทุกคนที่อยู่ในบ้าน จงให้ความสว่างแก่คนทั้งหลายเช่นนั้น เพื่อว่าคนทั้งหลายจะได้เห็นการงานดีของท่าน และสรรเสริญพระบิดาของท่านในสวรรค์ (มัทธิว 5:14-16)
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Các ngươi là sự sáng của thế gian. Một thành phố được xây trên đồi không thể bị che khuất. Người ta cũng không thắp đèn rồi để dưới cái giỏ, nhưng để trên chân đèn, thì nó soi sáng cho mọi người trong nhà. Hãy để ánh sáng của các ngươi chiếu sáng trước mặt mọi người, để họ thấy những việc lành của các ngươi và ngợi khen Cha các ngươi ở trên trời. (NKJV) Ma-thi-ơ 5:14-16
MAORI / MAORI
Ko koutou te whakamarama o te ao. E kore e ngaro te pa e tu ana i runga i te pukepuke. E kore hoki e tahuna te rama, e whakatakotoria ki raro i te kete, engari ki runga ki te turanga, a ka marama ki nga tangata katoa i roto i te whare. Waihoki kia tiaho to koutou marama ki te aroaro o nga tangata, kia kite ai ratou i a koutou hanga pai, kia whakakororia ai i to koutou Matua i te rangi. (NKJV) Mataio 5:14-16
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
O oukou ka malamalama o ke ao nei. ʻAʻole hiki ke hūnā ʻia ke kūlanakauhale i kau ʻia ma ka puʻu. ʻAʻole hoʻi lākou i kuni i ke kukui a waiho ma lalo iho o ka hīnaʻi, akā, ma luna o ka ipukukui, i mālamalama ai ka poʻe a pau i loko o ka hale. Pela oukou e hoomalamalama ai i ko oukou malamalama imua o na kanaka, i ike lakou i ka oukou hana maikai ana, a i hoonani aku lakou i ko oukou Makua i ka lani. (NKJV) Mataio 5:14-16
SWAHILI / KISWAHILI
Ninyi ni nuru ya ulimwengu. Mji uliowekwa juu ya mlima hauwezi kufichwa. Wala hawawashi taa na kuiweka chini ya pishi, bali juu ya kinara, nayo yawaangaza wote waliomo nyumbani. Vivyo hivyo nuru yenu na iangaze mbele ya watu, wapate kuyaona matendo yenu mema, wamtukuze Baba yenu aliye mbinguni. (NKJV) Mathayo 5:14-16
RUSSIAN / РУССКИЙ
Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. И зажегши свечу, не ставят ее под сосуд, но на подсвечнике, и светит всем в доме. Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. (NKJV) Матфея 5:14-16
GERMAN / DEUTSCH
Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben. Man zündet auch nicht eine Lampe an und stellt sie unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; dann leuchtet sie allen, die im Haus sind. So soll euer Licht vor den Leuten leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. (NKJV) Matthäus 5,14-16
FRENCH / FRANÇAISE
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux. (LSG) Matthieu 5:14-16
LATIN / LATINA
Vos estis lux mundi. Non potest civitas quae supra montem posita est abscondi. Neque accendunt lucernam et ponunt eam sub bono, sed super candelabrum, et lucet omnibus qui in domo sunt. Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est. (Nova Vulgata) Matthaeus 5:14-16
SPANISH / ESPAÑOL
Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre un monte no puede esconderse. Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, sino sobre un candelero, y alumbra a todos los que están en casa. Así alumbre su luz delante de los hombres, para que vean sus buenas obras y glorifiquen a su Padre que está en los cielos. (RVR1960) Mateo 5:14-16
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 5:14-16 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment