BLOGWORDS – Sunday 13 April 2025 – DAILY SCRIPTURE – PROVERBS 4:20-23
BLOGWORDS – Sunday 13 April 2025 – DAILY SCRIPTURE – PROVERBS 4:20-23
DAILY SCRIPTURE – PROVERBS 4:20-23
ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES
My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings. Do not let them depart from your eyes; Keep them in the midst of your heart, For they are life to those who find them, and health to all their flesh. Keep your heart with all diligence, for out of it spring the issues of life. (NKJV) Proverbs 4:20-23
IRISH / GAEILGE
A mhic, tabhair aird ar mo bhriathra; Aom do chluas le mo chuid cainte. Ná lig dóibh imeacht ó do shúile; Coinnigh iad i lár do chroí, óir is beatha iad dóibh siúd a fhaigheann iad, agus sláinte dá feoil uile. Coinnigh do chroí le gach dúthracht, mar as earrach ceisteanna na beatha. (NKJV) Seanfhocal 4:20-23
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Γιε μου, πρόσεχε τα λόγια μου. Κλείσε το αυτί σου στα λόγια μου. Μην τα αφήσετε να φύγουν από τα μάτια σας. Κράτα τα στη μέση της καρδιάς σου, γιατί είναι ζωή για όσους τα βρίσκουν και υγεία σε όλη τους τη σάρκα. Κράτα την καρδιά σου με κάθε επιμέλεια, γιατί από αυτήν ξεπηδούν τα ζητήματα της ζωής. (NKJV) Παροιμίες 4:20-23
HEBREW / עִברִית
בני, שים לב לדבריי; הטה אוזנך לאמירותיי. אל תסור להם מעיניך; שמור אותם בתוך לבבך כי הם חיים למוצאים ובריאות לכל בשרם. שמרו על לבכם בכל חריצות, כי מתוכו נובעים סוגיות החיים. (ל"ג) משלי ד' 20-23
HINDI / हिंदी
हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों पर ध्यान दे; मेरी बातों की ओर कान लगा। उन्हें अपनी आंखों की ओट न होने दे; उन्हें अपने हृदय में रख। क्योंकि जो उन्हें पाते हैं, उनके लिए वे जीवन हैं, और उनके सारे शरीर चंगे हो जाते हैं। अपने हृदय की पूरी रीति से रक्षा कर, क्योंकि जीवन की निष्पत्ति उसी में से निकलती है। (NKJV) नीतिवचन 4:20-23
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇ। ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਸਾਂਭ ਕੇ ਰੱਖ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜੀਵਨ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰ ਲਈ ਸਿਹਤ। ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਦੀ ਪੂਰੀ ਲਗਨ ਨਾਲ ਰਾਖੀ ਕਰ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀਵਨ ਦੇ ਵਹਾਅ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ। (NKJV) ਕਹਾਉਤਾਂ 4:20-23
ARABIC / عربي
يا ابني، أصغِ إلى كلامي، وأمِلْ أُذُنَكَ إلى أقوالي. لا تَبْعَدْها عن عينيك، بل احفظها في قلبك، لأنها حياةٌ لمن يجدها، وشفاءٌ لكل جسد. احفظ قلبك بكل اجتهاد، لأن منه تنبع ينابيع الحياة. (أمثال ٤: ٢٠-٢٣)
THAI / แบบไทย
ลูกเอ๋ย จงใส่ใจคำพูดของแม่ จงเงี่ยหูฟังคำพูดของแม่ อย่าให้คำพูดนั้นคลาดสายตาไป จงรักษาคำพูดนั้นไว้ในใจ เพราะคำพูดเหล่านั้นเป็นชีวิตแก่ผู้ที่พบเห็น และเป็นสุขภาพแก่เนื้อหนังทั้งสิ้น จงรักษาใจของเจ้าด้วยความเอาใจใส่ เพราะชีวิตเกิดขึ้นมาจากใจ (สุภาษิต 4:20-23)
VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT
Hỡi con, hãy chú ý đến lời ta; Hãy nghiêng tai nghe lời ta. Chớ để chúng lìa xa mắt con; Hãy giữ chúng nơi lòng con, Vì chúng là sự sống cho người nào tìm được chúng, Và là sức khỏe cho toàn thân thể họ. Hãy hết sức cẩn thận giữ lòng con, Vì từ nơi đó phát ra các nguồn sự sống. (NKJV) Châm ngôn 4:20-23
MAORI / MAORI
E taku tama, tahuri ki aku kupu; Anga mai tou taringa ki aku korero. Kei kotiti ke enei i ou kanohi; Puritia i roto i tou ngakau: he oranga hoki ena mo te hunga e kitea ai, he rongoa mo o ratou kikokiko katoa. Kia pau ou mahara ki te tiaki i tou ngakau: no reira hoki nga putanga o te ora. (NKJV) Maseli 4:20-23
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
E kuu keiki, e hoolohe mai oe i ka'u mau olelo; E haliu mai kou pepeiao i ka'u mau olelo. Mai haalele ia mau mea mai kou mau maka aku; E mālama ʻoe ia mau mea i loko o kou naʻau, No ka mea, he ola ia no ka poʻe i loaʻa iā lākou, A he mea e ola ai ko lākou ʻiʻo a pau. E mālama i kou naʻau me ka ikaika a pau, no ka mea, mai loko mai o ia mea e puka mai ai ke ola. (NKJV) Naʻauao 4:20-23
SWAHILI / KISWAHILI
Mwanangu, sikiliza maneno yangu; Tega sikio lako kwa maneno yangu. yasiondoke machoni pako; Uzihifadhi katikati ya moyo wako, Maana ni uhai kwa wale wazipatao, na afya ya mwili wao wote. Linda moyo wako kuliko yote uyalindayo, maana ndiko zitokako chemchemi za uzima. (NKJV) Mithali 4:20-23
RUSSIAN / РУССКИЙ
Сын мой! внимай словам моим, и к речам моим приклони ухо твое. Да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего, потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. (NKJV) Притчи 4:20-23
GERMAN / DEUTSCH
Mein Sohn, achte auf meine Worte; neige dein Ohr zu meinen Worten. Lass sie nicht aus deinen Augen weichen; bewahre sie im Herzen; denn sie sind Leben für den, der sie findet, und Gesundheit für seinen ganzen Leib. Behüte dein Herz mit allem Fleiß, denn daraus entspringt das Leben. (NKJV) Sprüche 4:20-23
FRENCH / FRANÇAISE
Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours. Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les au fond de ton cœur ; car ils sont la vie pour ceux qui les trouvent, et la santé pour tout leur corps. Garde ton cœur plus que toute autre chose, car de lui viennent les sources de la vie. (NKJV) Proverbes 4:20-23
LATIN / LATINA
Fili mi, ausculta sermones meos; Inclina ad eloquia mea aurem tuam. ne recedant ab oculis tuis; Custodi ea in medio cordis tui, quoniam vita sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas. Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit. (NKJV) Proverbia 4:20-23
SPANISH / ESPAÑOL
Hijo mío, presta atención a mis palabras; inclina tu oído a mis razones. No las apartes de tus ojos; guárdalas en medio de tu corazón, porque son vida para quienes las hallan y salud para todo su ser. Guarda tu corazón con toda diligencia, porque de él mana la vida. (NKJV) Proverbios 4:20-23
* All versions are translated from NKJV via Google Translate.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Proverbs 4:20-23 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español


Comments
Post a Comment