BLOGWORDS – Saturday 5 April 2025 – DAILY SCRIPTURE – LEVITIVUS 18:1-5

BLOGWORDS – Saturday 5 April 2025 – DAILY SCRIPTURE – LEVITIVUS 18:1-5


DAILY SCRIPTURE –
LEVITICUS 18:1-5


 

 ENGLISH / BÉARLA / ΑΓΓΛΙΚΑ / אנגלית / अंग्रेज़ी / ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ / إنجليزي / ภาษาอังกฤษ / TIẾNG ANH / MAORI / PELEKANIA / WAMAREKANI / АНГЛИЙСКИЙ / ENGLISCH / ANGLAISE / ANGLICUS / INGLES

Then the Lord spoke to Moses, saying,  “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.  According to the doings of the land of Egypt, where you dwelt, you shall not do; and according to the doings of the land of Canaan, where I am bringing you, you shall not do; nor shall you walk in their ordinances. You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God. You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord. (NKJV) Leviticus 18:1-5

 

IRISH / GAEILGE

Ansin labhair an Tiarna le Maois, ag rá: “Labhair le clann Iosrael, agus abair leo: ‘Mise an Tiarna bhur nDia, de réir ghníomhartha thír na hÉigipte ina raibh sibh i do chónaí, ní dhéanfaidh sibh; agus de réir gníomhartha thír Chanán ina dtabharfaidh mise sibh, ní dhéanfaidh sibh, ná ní imeoidh sibh ina n‑ordacháin. Coinneoidh sibh mo bhreithiúnais, agus coinneoidh sibh mo bhreithiúnais féin. coinnigh dá bhrí sin mo reachtanna agus mo bhreithiúnais, agus má dhéanann duine, beidh sé beo leo: Is mise an Tiarna (NKJV) Leviticus 18:1-5

 

GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Τότε ο Κύριος μίλησε στον Μωυσή, λέγοντας: «Μίλα στους γιους Ισραήλ και πες τους: «Εγώ είμαι ο Κύριος ο Θεός σου· σύμφωνα με τις πράξεις της γης της Αιγύπτου, όπου κατοικούσες, δεν θα κάνεις· και σύμφωνα με τις πράξεις της γης Χαναάν, όπου σε φέρνω, δεν θα κάνεις· ούτε θα περπατάς σύμφωνα με τις αποφάσεις μου και θα τηρείς τις εντολές μου. Ο Κύριος ο Θεός σου, λοιπόν, θα τηρείς τα διατάγματά μου και τις κρίσεις μου, τις οποίες αν κάνει κάποιος, θα ζήσει σύμφωνα με αυτά: Εγώ είμαι ο Κύριος (NKJV) Λευιτικό 18:1-5

 

HEBREW / עִברִית

וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה לֵאמֹר: "דַבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם: "אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם, כְּמִעֲלֵי אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָשַׁבְתֶּם בָּהֶם לֹא תַעֲשֶׂה, וּכְמַעֲלֵי אֶרֶץ כְּנַעַן, אֲשֶׁר אֲנִי מביאה אותכם, לא תעשו, ולא תלכו במשפטיהם, מצוותי, תשמרו, מצוותי, תשמרו את משפטי. אֱלֹהֵיכֶם תִּשְׁמְרוּ אֶת חֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי, אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אָדָם, יִחְיֶה בָּהֶם: אֲנִי יְהוָה

 

HINDI / हिंदी

फिर यहोवा ने मूसा से कहा, “इस्राएलियों से कह, मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूँ। मिस्र देश के कामों के अनुसार, जहाँ तुम रहते थे, करना; और कनान देश के कामों के अनुसार, जहाँ मैं तुम्हें ले जा रहा हूँ, करना; और उनके नियमों पर चलना। तुम मेरे नियमों को मानना, और मेरे नियमों को मानकर उन पर चलना; मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूँ। इसलिये तुम मेरी विधियों और नियमों को मानना; यदि मनुष्य उनका पालन करे, तो जीवित रहेगा; मैं यहोवा हूँ।” (NKJV) लैव्यव्यवस्था 18:1-5

 

PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ

ਫਿਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ, “ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹੋ: ‘ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ। ਮਿਸਰ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਸੀ, ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ; ਅਤੇ ਕਨਾਨ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ, ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਆ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ; ਨਾ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲੋ। ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮੇਰੇ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋਗੇ: ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਿਯਮਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋਗੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੁਆਰਾ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇਗਾ: ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ। (NKJV) ਲੇਵੀਆਂ 18:1-5

 

ARABIC / عربي

ثم كلم الرب موسى قائلاً: "كلم بني إسرائيل وقل لهم: أنا الرب إلهكم. لا تعملوا كأعمال أرض مصر التي سكنتموها، ولا تعملوا كأعمال أرض كنعان التي أنا آتي بكم إليها، ولا تسلكوا في أحكامها. بل تحفظون أحكامي وتحفظون فرائضي للسلوك بها. أنا الرب إلهكم. فاحفظوا فرائضي وأحكامي التي إذا عملها إنسان يحيا بها. أنا الرب." (ترجمة الملك جيمس الجديدة) لاويين ١٨: ١-٥

 

THAI / แบบไทย

พระเจ้าตรัสกับโมเสสว่าจงพูดกับบุตรหลานอิสราเอลว่าเราคือพระเจ้าของเจ้า เจ้าอย่าทำตามสิ่งที่แผ่นดินอียิปต์ซึ่งเจ้าอาศัยอยู่นั้น และอย่าทำตามสิ่งที่แผ่นดินคานาอันซึ่งเราพาเจ้าไป และอย่าดำเนินตามบัญญัติของแผ่นดินนั้น เจ้าจะต้องรักษาบัญญัติของเราและรักษาบัญญัติของเราเพื่อดำเนินตามนั้น เราคือพระเจ้าของเจ้า เจ้าจะต้องรักษาบัญญัติและบัญญัติของเรา ซึ่งถ้าใครปฏิบัติตามก็จะดำรงชีวิตอยู่ เราคือพระเจ้า (เลวีนิติ 18:1-5)

 

VIETNAMESE / TIẾNG VIỆT

พระเจ้าตรัสกับโมเสสว่าจงพูดกับบุตรหลานอิสราเอลว่าเราคือพระเจ้าของเจ้า เจ้าอย่าทำตามสิ่งที่แผ่นดินอียิปต์ซึ่งเจ้าอาศัยอยู่นั้น และอย่าทำตามสิ่งที่แผ่นดินคานาอันซึ่งเราพาเจ้าไป และอย่าดำเนินตามบัญญัติของแผ่นดินนั้น เจ้าจะต้องรักษาบัญญัติของเราและรักษาบัญญัติของเราเพื่อดำเนินตามนั้น เราคือพระเจ้าของเจ้า เจ้าจะต้องรักษาบัญญัติและบัญญัติของเรา ซึ่งถ้าใครปฏิบัติตามก็จะดำรงชีวิตอยู่ เราคือพระเจ้า” (เลวีนิติ 18:1-5)

 

MAORI / MAORI

Na ka korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea, Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, Ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua: kei rite a koutou mahi ki nga mahi a te whenua o Ihipa, i noho na koutou: kei rite hoki ki nga mahi a te whenua o Kanaana, e kawea nei koutou e ahau ki reira, kei haere hoki i runga i a ratou tikanga. Kia mau ki aku whakaritenga, kia mau ki aku whakaritenga, me haere hoki i reira: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua. Ina, kia mau ki aku tikanga, ki aku whakaritenga: ki te mahia hoki ena e te tangata, me reira e ora ai: ko Ihowa ahau. (NKJV) Levitiko 18:1-5

 

HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI

Olelo mai la o Iehova ia Mose, i mai la, E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, a e i aku ia lakou, Owau no Iehova ko oukou Akua: e like me ka hana ana a ka aina o Aigupita, kahi i noho ai oukou, mai hana oukou; a e like me ka hana ana a ka aina o Kanaana, kahi a'u e lawe aku ai ia oukou, mai hana oukou, aole hoi oukou e hele ma ko lakou mau kanawai, a e malama oukou ma ko'u mau kanawai. No laila, e mālama ʻoukou i kaʻu mau kānāwai a me kaʻu mau ʻōlelo kūpaʻa, inā e hana ke kanaka, e ola ia ma ia mau mea: ʻo wau ʻo Iēhova. (NKJV) Levitiko 18:1-5

 

SWAHILI / KISWAHILI

Kisha Bwana akanena na Musa, na kumwambia, Nena na wana wa Israeli, uwaambie, Mimi ndimi Bwana, Mungu wenu; msifanye kama matendo ya nchi ya Misri mlikokaa; wala msifanye kama matendo ya nchi ya Kanaani, niwapelekapo, wala msitembee katika hukumu zao, na kuzishika Bwana, na kuzishika hukumu zangu; Kwa hiyo mtazishika amri zangu na hukumu zangu, ambazo mtu akizifanya ataishi kwa hizo; mimi ndimi Bwana (NKJV) Mambo ya Walawi 18:1-5

 

RUSSIAN / РУССКИЙ

И сказал Господь Моисею, говоря: объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш. По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по постановлениям их не ходите. Соблюдайте постановления Мои и соблюдайте постановления Мои, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш. Итак соблюдайте постановления Мои и законы Мои; исполняя их, человек жив будет ими. Я Господь. (NKJV) Левит 18:1-5

 

GERMAN / DEUTSCH

Da redete der Herr zu Mose und sagte: „Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Ich bin der Herr, euer Gott. Ihr sollt nicht tun wie in Ägypten, wo ihr gewohnt habt, und nicht tun wie im Land Kanaan, wohin ich euch bringe, und sollt nicht nach ihren Geboten leben. Ihr sollt meine Gebote halten und meine Satzungen befolgen und darin leben. Ich bin der Herr, euer Gott. Darum sollt ihr meine Gebote und Rechte befolgen. Wer sie befolgt, wird danach leben. Ich bin der Herr.“ (NKJV) Levitikus 18:1-5

 

FRENCH / FRANÇAISE

L'Éternel parla à Moïse, et dit : Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Je suis l'Éternel, votre Dieu. Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d'Égypte, où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan, où je vous mène, et vous ne suivrez pas leurs coutumes. Vous observerez mes ordonnances, vous observerez mes lois et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel, votre Dieu. Vous observerez mes lois et mes ordonnances ; l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Éternel. (NKJV) Lévitique 18:1-5

 

LATIN / LATINA

Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: “ Loquere filiis Israel et dices ad eos: “ Ego Dominus Deus vester: secundum consuetudinem terrae Aegypti, in qua habitastis, non facietis: et iuxta consuetudinem terrae Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non facietis, nec in legitimis eorum ambulabitis: secundum iudicia terrae Aegypti, in quibus habitastis, non facietis: et iuxta opera terrae Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non facietis, nec in legitimis eorum ambulabitis. si fecerit homo, vivet in eis. Ego Dominus. (NKJV) Leviticum 18:1-5

 

SPANISH / ESPAÑOL

Entonces el Señor habló a Moisés, diciendo: «Habla a los hijos de Israel y diles: “Yo soy el Señor su Dios. No haréis como en la tierra de Egipto, donde habitaron; ni como en la tierra de Canaán, adonde los llevo, haréis; ni andaréis según sus ordenanzas. Observad mis decretos y observad mis ordenanzas, andando en ellos. Yo soy el Señor su Dios. Guardad, pues, mis estatutos y mis decretos, los cuales si el hombre cumple, vivirá por ellos. Yo soy el Señor.” (NKJV) Levítico 18:1-5

 

 

* All versions are translated from NKJV via Google Translate.

 

 

#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Leviticus 18:1-5#English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย  #Vietnamese #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌleloHawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #Español

 

Comments

Popular posts from this blog

BLOGWORDS – Tuesday 24 June 2025 – TUESDAY REVIEWS-DAY – BOOK REVIEW – ECHOES OF DARKNESS by DARLENE L. TURNER

BLOGWORDS – Thursday 31 July 2025 – CHAT THURSDAY – MELISSA HENDERSON

BLOGWORDS – Thursday 29 May 2025 – CHAT THURSDAY – HEATHER DAY GILBERT